According to applicable regulations, a member wishing to claim conscientious objector status may make application to his or her commander for either administrative discharge or change to non-combatant status. |
Согласно действующим правилам, военнослужащий, желающий представить ходатайство о предоставлении ему статуса лица, возражающего против несения военной службы по религиозным соображениям, может обращаться к своему начальнику с целью административного увольнения или перевода в категорию некомбатантов. |
Inter Media Group. Those who will fail to find self-fulfillment in the projects pf the media group will be compensated in accordance with the applicable law of Ukraine. |
Тем, кто не найдет себя в проектах медиагруппы, будет предложена компенсация в соответствии с действующим законодательством Украины. |
In this case, the customer, besides hourly translation rate, shall reimburse all interpreter's expenses for visas, habitation, transportation and daily allowance in accordance with applicable laws. |
В таком случае заказчик производит кроме договоренной почасовой оплаты перевода еще и оплату всех расходов переводчика на визы, проживание, транспорт и суточные в соответствии с действующим законодательством. |
Those rules should adequately address both the need to allow for binding awards to be issued and the concerns of certain States regarding the compatibility of such a mechanism with applicable domestic legislation. |
Эти правила должны надлежащим образом учитывать как необходимость вынесения судебных решений, обладающих обязательной юридической силой, так и опасения некоторых государств в отношении совместимости такого механизма с действующим внутренним законодательством. |
States should apply appropriate civil or criminal penalties against any person or entity, within its jurisdiction, whether public or private, carrying out any forced evictions not in full conformity with applicable law and the present Guidelines. |
Государствам следует применять соответствующие административные или уголовные меры наказания в отношении любого физического или юридического лица под их юрисдикцией, будь то государственный орган или частное лицо, которое осуществляет любые принудительные выселения не в полном соответствии с действующим законодательством и настоящими Руководящими принципами. |
For example, an adoptive mother contacted the Ombudsman because, under the applicable legislation, she did not receive the full amount of maternity allowances and therefore felt to have been financially discriminated against. |
По мнению еще одной приемной матери, дискриминационный характер имеет то обстоятельство, что дополнительные пособия по беременности и родам, в соответствии с действующим законодательством, предоставляются только той матери, которая родила ребенка. |
Consequently, the legally-established procedures for deciding on the application had not been respected, something that was a mark of contempt for the system's institutions and the legal procedures applicable. |
Как следствие, не были соблюдены предусмотренные законом процедуры, в соответствии с которыми решение принимается по итогам рассмотрения соответствующего запроса, что свидетельствует о неуважении к государственным учреждениям и действующим юридическим процедурам. |
This directive will be applicable both to listed and unlisted companies within the host jurisdictions. |
Эта директива будет применима ко всем компаниям, действующим в юрисдикции страны пребывания, независимо от того, котируются ли их акции на бирже. |
This tool offers newcomers information on fundamental values and on the rights and duties applicable throughout Switzerland, conveys a message on integration in keeping with current legislation and provides practical tips on living conditions and work in key areas of existence. |
Данный документ информирует об основных ценностях, а также о правах и обязанностях, применимых на всей территории Швейцарии, преподносит идею интеграции в соответствии с действующим законодательством и дает практические сведения об условиях жизни и работы в различных ключевых сферах. |
The mission has received testimony indicateing that, despite affirmations to the contrary by the Abkhazian authorities, Georgians were afraid that they will not be allowed to return if they follow the official emigration procedures currently applicable. |
Миссия получила свидетельства о том, что, вопреки утверждениям абхазских властей, грузины опасаются, что им не будет разрешено вернуться, если они оформят свой отъезд по действующим в настоящее время официальным эмиграционным процедурам. |
According to applicable domestic law, the Public Prosecution Service has a period of six months, beginning on the date of the initiation of proceedings, to complete its investigation (pre-trial proceedings). |
В соответствии с действующим национальным законодательством прокуратура обязана завершить расследование (в рамках досудебного производства) в течение шести месяцев с момента возбуждения дела. |
Please explain the distinction between offences that are subject to administrative penalties and those that are subject to criminal penalties under the current applicable legislation and provide statistical data on the number of cases brought under each category. |
Объясните также, пожалуйста, различие между правонарушениями, которые подлежат административным и уголовным наказаниям в соответствии с действующим законодательством и представьте статистические данные о количестве переданных на рассмотрение дел по каждой категории. |
In accordance with the Constitution and applicable legislation, persons with disabilities have the right to live where and with whom they please on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement. |
Инвалиды в Туркменистане имеют право в соответствии с Конституцией Туркменистана и действующим законодательством жить в местном сообществе по своему выбору наравне с другими, без какого либо принуждения к определенному образу жизни. |
entered into and that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the transboundary movement. |
покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы. |
Concerning the conditions governing the form of marriage, it is monogamy which is recognized and valid in modern law, polygamy not being recognized by the Civil Code of 1958 applicable in Chad. |
Что касается формальных условий заключения браков, то в современном праве признается моногамия, а многоженство не признается действующим в Чаде Гражданским кодексом 1958 года. |
Nothing in this legal notice shall exclude or limit our liability for death or personal injury caused by negligence, fraud, misrepresentation as to a fundamental matter or any liability which cannot be excluded or limited under applicable law. |
Ничто из перечисленного в данном официальном уведомлении не исключает или не ограничивает нашей ответственности за смерть или личный вред по причине халатности, мошенничества и введения в заблуждение относительно основной сути вопроса, или от любой ответственности, которая не может быть исключена или ограничена действующим законом. |
For a research subject who is legally incompetent, physically or mentally incapable of giving consent or is a legally incompetent minor, the investigator must obtain informed consent from the legally authorized representative in accordance with applicable law. |
Когда субъектами исследования являются лица, признанные недееспособными, в силу физических или психических особенностей неспособные дать согласие, несовершеннолетние, исследователь должен получить информированное согласие у законного представителя субъекта в соответствии с действующим законодательством. |
This paragraph concerns the compliance of vehicles in use with the applicable environmental standards as well as the withdrawal of the oldest, high polluting vehicles according to environmentally sound procedures. |
Этот пункт касается соответствия эксплуатируемых в настоящее время транспортных средств действующим экологическим нормам, а также постепенного выведения из эксплуатации устаревших и приводящих к особому загрязнению окружающей среды транспортных средств на основе экологически приемлемых процедур. |
"Survivor" means a person who is the legal heir of the Post-Service Benefits of a deceased Pensioner in accordance with the applicable law; |
«Наследник» - лицо, которое является законным наследником скончавшегося пенсионера и имеет право на получение причитающихся последнему выплат по окончании службы в соответствии с действующим законодательством; |
(a) The undersigned is responsible for ensuring that the activities are carried out in accordance with the applicable law and for ensuring that the appropriate insurance is maintained to cover the risks arising out of such activities; |
а) нижеподписавшийся принимает на себя ответственность за обеспечение соответствия деятельности действующим законам и надлежащего страхования для покрытия рисков, связанных с такой деятельностью; |
U.S. Federal law prohibits any person from manufacturing, introducing into inter-state commerce, selling, or importing any new motor vehicle or item of motor vehicle equipment unless the vehicle or equipment item conforms to all applicable safety standards. |
Федеральное законодательство США запрещает изготовление любого нового автотранспортного средства или предмета его оборудования, торговлю ими, их продажу или вывоз, если данное транспортное средство или данный предмет оборудования не соответствует всем действующим стандартам безопасности. |
At the time of writing, the current applicable criminal law in Timor-Leste is still the Indonesian Penal Code in addition to criminal procedures contained in UNTAET Regulations. |
На момент подготовки настоящего доклада действующим и применимым уголовным правом в Тиморе-Лешти пока еще является Уголовный кодекс Индонезии в дополнение к уголовным процедурам, содержащимся в распоряжениях Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ). |
Personal data, that can be collected on this website in order to assist you, to send you information or to enhance our service, are treated as confidential according to the applicable data privacy laws. |
Личные данные, которые сохраняются для Вашего обслуживания, рассылки информации используются для улучшения качества услуг нашего предприятия, обрабатываются конфиденциально и соответственно действующим положениям о защите информации. |
(a) Interest on bank deposits accounted for on a time-apportioned basis on the balance outstanding and at the rate applicable; |
а) проценты по банковским вкладам, учитываемые на долевой основе в текущем балансе и по действующим ставкам; |
The resulting data and other information should be shared in order to enhance the level and impact of technical cooperation in the world, the overall objective being to promote criminal justice reform in line with applicable United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
В дополнение к действующим процедурам, касающимся проведения периодических обзоров применения отдельных стандартов и норм, Комиссии следует учредить механизм типа группы экспертов и/или специального докладчика для обеспечения их более широкого принятия и для вынесения в адрес Комиссии соответствующих рекомендаций. |