Any measures required to ensure his presence may be taken in accordance with applicable domestic law. Such measures shall apply only for such time as is necessary for criminal proceedings or for completion of extradition proceedings. |
Для обеспечения его присутствия могут быть приняты необходимые меры в соответствии с действующим национальным законодательством; эти меры могут продолжаться только в течение времени, необходимого для того, чтобы предпринять уголовно-процессуальные действия или действия по выдаче. |
This means, in practice, that the parliament of the Czech Republic will no longer decide whether an international treaty is a human rights treaty pursuant to article 10 of the Constitution, that is, whether it is directly applicable. |
На практике это означает, что парламент Чешской Республики не будет более принимать решения по вопросу о том, является ли тот или иной международный договор договором о правах человека в соответствии со статьей 10 Конституции, т.е. является ли он непосредственно действующим. |
Banks are required to keep the documentation for all transactions performed by customers and in relationship with the customers, sorted by type, way they were performed and deadline prescribed by applicable law. |
От банков требуется хранить документацию всех сделок, осуществляемых самими клиентами или от их имени, с разбивкой по типу, методу их осуществления и в течение периода, предписанного действующим законодательством. |
The applicable laws on labor prohibit employers to announce vacancies only for men or only for women, unless a specific gender is a necessary condition for performance of a specific task. |
По действующим законам о труде работодателям запрещается давать объявления о вакансиях только для мужчин или только для женщин, если для выполнения той или иной конкретной задачи не является необходимым присутствие лица того или иного пола. |
In line with the applicable Rules of Procedure and Evidence of the Special Court, all accused persons have a right to legal assistance, including the right to counsel of their own choice. |
В соответствии с действующим доказательственным регламентом Специального суда все обвиняемые имеют право на юридическую помощь, включая право приглашения защитника по своему выбору. |
In view of the difficulty of gathering sufficient evidence for prosecution under the applicable substantive and procedural law, the countries of the Rio Group were convinced that the host country, the United Nations and the troop-contributing countries should cooperate closely in investigating those accused of misconduct. |
Учитывая сложности со сбором свидетельств, достаточных для возбуждения дела в соответствии с действующим материальным и процессуальным правом, страны Группы Рио считают, что принимающее государство, Организация Объединенных Наций и страна, предоставляющая войска, должны тесно сотрудничать при расследовании случаев обвинения в недостойном поведении. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. |
Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
Payment of environmental pollution charges does not release users of natural resources from the need to pay full compensation for harm caused to the environment, the health and property of citizens and the economy by pollution, in accordance with the applicable legislation. |
Внесение платы за загрязнение окружающей среды не освобождает природопользователей от выполнения природоохранных мероприятий для возмещения в полном объеме вреда, причиненного загрязнением окружающей среде, здоровью и имуществу граждан и народному хозяйству, в соответствии с действующим законодательством. |
Finally, the Tenth Emergency Special Session appears to have been convened in accordance with Rule 9 (b) of the Rules of Procedure of the General Assembly, and the relevant meetings have been convened in pursuance of the applicable rules. |
Наконец, десятая чрезвычайная специальная сессия, по всей видимости, была созвана согласно правилу 9(b) правил процедуры Генеральной Ассамблеи, а соответствующие заседания проведены по действующим правилам. |
The demands placed on those who prepare, implement and evaluate practical exercises involving fires in tunnels are extremely high, and extensive knowledge of the applicable physical laws in tunnels is required in order to draw reliable and useful conclusions. |
Требования, предъявляемые к тем, кто отвечает за подготовку, осуществление и оценку практических испытаний на пожаробезопасность в туннелях, являются крайне высокими, и для того чтобы сделать надежные и достоверные выводы, требуются обширные знания по физическим законам, действующим в туннелях. |
In the view of the Government, the applicant's behaviour did not comply with applicable standards as it breached moral principles universally considered to be binding in Poland, as well as violating penal law; this part of the application should therefore be declared manifestly ill-founded. |
Правительство считает, что поведение заявителя не соответствовало действующим нормам, поскольку оно представляло собой нарушение нравственных принципов, повсеместно рассматриваемых в Польше в качестве обязательных, а также нарушение положений уголовного законодательства; таким образом, эту часть заявления следует считать явно необоснованной. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report to the Committee, maintains that, as confirmed by the courts, all screening procedures complied with the applicable laws and that the particular features of the planned activities did not necessitate the carrying out of an EIA. |
В своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона утверждает, что, как это было подтверждено судами, все скрининговые процедуры соответствуют действующим законам и что особый характер планируемой деятельности не требует проведения ОВОС. |
For instance, in Seychelles, UNODC, in close cooperation with UNDP, reviewed the existing draft codes of conduct for the judiciary and ensured that they were consistent with applicable international standards, including the Bangalore Principles of Judicial Conduct. |
Например, на Сейшельских Островах ЮНОДК в тесном сотрудничестве с ПРООН изучило разработанные проекты кодексов поведения для работников судебной системы и убедилось, что они отвечают действующим международным стандартам, в том числе Бангалорским принципам поведения судей. |
Kuwait deals with all matters pertaining to the promotion and protection of human rights through the State institutions which monitor the observance of these rights in accordance with the applicable regulations and laws. |
Государство занимается всеми вопросами, связанными с укреплением и защитой прав человека, посредством организации работы различных учреждений, которым поручено наблюдать за соблюдением этих прав согласно действующим законам и предписаниям. |
It is not the task of the Committee to assess whether the reasons and considerations on which the EIA decision concerning the landfill was based were accurate and in compliance with the applicable provisions of the Lithuanian law. |
В задачи Комитета не входит проведение оценки того, были или нет причины и соображения, на которых основано решение об ОВОС в отношении свалки, точными и не противоречащими действующим положениям литовского законодательства. |
The Magnuson Act stated that no foreign fishing was authorized within the exclusive economic zone of the United States unless authorized and conducted under and in accordance with a valid and applicable permit. |
Закон Магнусона гласит, что лов рыбы иностранными судами в пределах экономической зоны Соединенных Штатов не разрешается, если он не санкционирован и не осуществляется в соответствии с действующим и применимым разрешением. |
According to information received that very day, some of the 29 States that had ratified the Convention had not yet published the Convention officially, for example in their official gazette, as required by domestic regulations to make it applicable at the national level. |
И наконец, судя по информации, полученной непосредственно в этот день, в некоторых из 29 ратифицировавших Конвенцию стран она еще не была официально опубликована согласно действующим в стране нормам, например, в официальном печатном органе, что необходимо для ее вступления в действие на их территории. |
(a) cease violations of human rights, comply with their obligations under applicable international law, and cooperate fully with the office of the High Commissioner for Human Rights; |
а) прекратили нарушения прав человека, выполнили свои обязательства по действующим нормам международного права и всемерно сотрудничали с Управлением Верховного комиссара по правам человека; |
These boards and committees will be convened to consider cases of serious injuries and fatalities to personnel, gross negligence, losses and major damages to United Nations property and local procurement actions to ensure compliance with the applicable established procedures. |
Такие комиссии и комитеты будут собираться для изучения случаев серьезного травматизма и гибели персонала, грубой неосторожности, утраты или серьезного повреждения имущества Организации Объединенных Наций и решений о местных закупках в интересах обеспечения соответствия применимым действующим процедурам. |
Skype and the eBay Group shall take appropriate organizational and technical measures to protect the personal data and traffic data provided to it or collected by it with due observance of the applicable obligations and exceptions under the relevant legislation. |
Компания Skype и компании eBay Group предпринимают все необходимые организационные и технические меры для защиты полученных или собранных ими личных данных и данных о трафике, соблюдая при этом все обязательства и исключения, накладываемые действующим законодательством. |
Make sure that when the enterprise provides a public service, the quality of the service provided is high and reasonable and that it complies with all applicable regulations |
обеспечить, чтобы в тех случаях, когда какое-либо предприятие предоставляет ту или иную коммунальную услугу, качество предоставляемой услуги было высоким и приемлемым и оно соответствовало всем действующим положениям |
(a) Continuing the pilot project of the Award Review Board to review procurement challenges filed by unsuccessful vendors, and conducting prompt management evaluations of contested administrative decisions to determine whether they comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies; |
а) продолжения реализации разработанного Контрольным советом по контрактам экспериментального проекта по рассмотрению претензий проигравших участников торгов относительно присуждения контракта на закупки, а также оперативного проведения руководством анализа оспариваемых административных решений в целях определения степени их соответствия действующим положениям, правилам и политике Организации; |
Organization of 52 meetings with the judiciary, prosecutors and the Bar Association to provide advice on dealing with cases in accordance with the applicable rules and principles of fair trial, as well as international legal and human rights standards |
Организация 52 совещаний с участием представителей судебных органов, прокуратуры и коллегии адвокатов для консультирования по порядку разбирательства дел в соответствии с действующим законодательством и принципами справедливого судопроизводства, а также с международно-правовыми нормами и стандартами прав человека |
Similarly, Section 30115 provides that a person may not certify a vehicle as complying with all applicable safety standards "if, in exercising reasonable care, the person had reason to know the certificate is false of misleading in a material respect." |
Аналогичным образом, в разделе 30115 предусматривается, что никто не должен сертифицировать транспортное средство в качестве соответствующего всем действующим стандартам безопасности, "если с учетом требования о проявлении разумной осторожности данное лицо имеет основания считать, что сертификация является фальшивой либо неверной по существу". |
In this context, and after consultations among the country's legalized and recognized political parties, a presidential decree on voter registration was promulgated on 14 August 2002 with a view to holding presidential elections during the first half of 2003, in accordance with the applicable legislation. |
Именно в этом контексте, после достижения предварительной договоренности между узаконенными и признанными в стране политическими партиями, 14 августа 2002 года был обнародован президентский декрет о начале регистрации избирателей в целях проведения в первом полугодии 2003 года президентских выборов в соответствии с действующим законодательством в этой области. |