Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода Как представляется

Примеры в контексте "Apparently - Как представляется"

Примеры: Apparently - Как представляется
The number of checks was apparently increasing, but she, like the NGOs, held the view that the Inspectorate-General should not be the oversight body. Как представляется, количество проверок возрастает, однако оратор, как и НПО, считает, что Генеральная инспекция не должна быть надзорным органом.
It seemed that an attempt to use the random sampling method used elsewhere was abandoned in Ireland, apparently because that method did not produce sufficient respondents. Как представляется, попытка использовать метод случайной выборки, применяемый в других странах, не использовался в Ирландии, видимо, потому, что он не обеспечивает достаточного числа респондентов.
An increasing number of journalists and media workers are apparently targeted specifically because of their work, putting the right to freedom of expression under threat. Как представляется, все больше журналистов и работников средств массовой информации становятся объектом нападения именно в силу их служебной деятельности, в результате чего под угрозой оказалось право на свободу слова.
Additional military materiel was also delivered during the conflict from abroad and there were apparently no accountability measures to follow the distribution of this materiel on the ground. Дополнительное военное имущество доставлялось также во время конфликта из-за границы, и, как представляется, не было никаких мер подотчетности для отслеживания распределения этого имущества на местах.
However, the main task of optimizing the system of work had apparently not yet been accomplished, and it seemed that the result had been rather to create more entities. Однако основная задача оптимизации системы работы, по-видимому, пока еще не была выполнена, и, как представляется, результатом скорее стало создание дополнительных структур.
For instance, alleged offenders had been presented to the media by various criminal investigation units, with apparently no reaction forthcoming from the Higher Council for Communication or the Commission on Information Technology and Freedoms. Так, предполагаемые преступники были представлены средствам массовой информации различными подразделениями судебной полиции, как представляется, без какой-либо реакции со стороны Высшего совета по коммуникациям (ВСК) или Комиссии по вопросам информатики и свободам (КИС).
The organization's smears have been sent to diplomats and United Nations officials, including the Secretary-General, who has apparently accepted the allegations at face value, issuing public criticism of the Special Rapporteur. Клеветнические заявления организации были разосланы дипломатам и должностным лицам Организации Объединенных Наций, включая Генерального секретаря, который, как представляется, принял эти утверждения за истину, выступив с публичной критикой Специального докладчика.
The Government's land policy was apparently inconsistent with article 2 of the Convention, as it benefited a particular group, indigenous Fijians, and according to some NGOs, members of other ethnic groups were being removed from the land without sufficient redress. Земельная политика правительства, как представляется, идет вразрез со статьей 2 Конвенции, поскольку она ориентирована на интересы конкретной группы - коренных фиджийцев, при этом, согласно данным ряда НПО, представители иных этнических групп лишаются права на владение землей без получения достаточной компенсации.
He read it to himself, apparently using the speed reading method that President Kennedy had made fashionable, but his changing emotions showed on his face like points of light dancing on water. Он прочитал послание про себя, как представляется, с помощью метода быстрого чтения, который вошел в моду при президенте Кеннеди, однако его эмоции отражались на лице, как блики света на воде.
No instructions for a response were apparently given, and civilian authorities visited the site of the massacre for the first time in the early hours of the morning of 14 August and helped international humanitarian agencies to transfer the wounded to Bujumbura. Никаких распоряжений относительно ответных мер, как представляется, дано не было, и представители гражданских властей первый раз выехали на место массовой расправы рано утром 14 августа, где они оказали помощь международным гуманитарным учреждениям в перевозке раненых в Бужумбуру.
Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели.
The United Nations had the power to resolve the situation, but apparently the determination to go to the next level was lacking. У Организации Объединенных Наций есть возможности найти выход из этой ситуации, но, как представляется, нет решимости выйти на следующий уровень.
With regard to effective legal remedy against acts of discrimination, as called for in article 6 of the Convention, legal aid was apparently available to non-citizens only on condition that a reciprocity agreement had been signed between Lebanon and the non-citizen's country of origin. Что касается эффективных средств правовой защиты от актов дискриминации, предусмотренных в статье 6 Конвенции, то, как представляется, правовая помощь доступна для неграждан лишь при условии наличия соглашения о взаимности между Ливаном и страной происхождения конкретного негражданина.
Yet mainland law apparently had extraterritorial effects, allowing the People's Republic to prosecute Hong Kong residents for crimes committed in the Region under mainland criminal law. И все же, как представляется, принятые в континентальном Китае законы имеют экстерриториальное применение, благодаря чему Китайская Народная Республика может преследовать в судебном порядке жителей Сянгана за преступления, совершенные в Районе, в соответствии с действующим в континентальном Китае уголовным законодательством.
He wished to know how the proposed regrouping would affect the organizational chart and the budget process and what impact that apparently administrative change would have on the substantive role of senior managers. Оратор спрашивает, как предлагаемая перегруппировка отразится на организационной структуре и бюджетном процессе и какое влияние будет иметь это, как представляется, административное по своему характеру изменение на основную роль старших руководителей.
The legislature's own factual conclusions about the success or failure of policies of supervised release or problems of non-reporting by particular classes of unlawful entrants do not, apparently, merit weight. Собственные фактические заключения законодательной власти об успехе или неудачах политики контролируемого освобождения или проблемах неявки для периодической регистрации определенных категорий лиц, незаконно въезжающих в страну, как представляется, не заслуживают внимания.
Article 48 is apparently designed to avoid the problem of so-called "multiplicity", that is, the potential multiplication of charges and sentences arising from a single culpable action. Как представляется, цель статьи 48 заключается в том, чтобы избежать проблему так называемой "множественности", т.е. потенциального приумножения обвинений и приговоров, проистекающих из единичного наказуемого деяния.
By decision of 8 May 1996, the High Administrative Court upheld the dismissal, apparently because the author had failed to comply with service discipline. Своим решением от 8 мая 1996 года Высокий административный суд подтвердил это увольнение, как представляется, на том основании, что автор нарушил служебную дисциплину.
It was important now to determine why those apparently good programmes had produced meagre results, and what lessons the Government and UNDP could draw from the experience. В настоящее время важно определить, почему эти, как представляется, хорошие программы дали посредственные результаты и какие уроки правительства и ПРООН могут извлечь из этого опыта.
It is tragic in the current dangerous situation that the United Nations system, in particular the Security Council, has been rendered ineffective, and apparently even abandoned, due to disagreement among its members. Весьма прискорбно то, что в условиях нынешней опасной ситуации система Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совет Безопасности, оказалась парализованной и, как представляется, вообще осталась не у дел вследствие разногласий между членами Совета.
(c) By paramilitaries, who apparently are not a regular force fully responsible to the military command. с) военизированными группами, которые, как представляется, не входят в состав регулярных сил, находящихся под полным контролем военного командования.
Worse still, the principle of common but differentiated responsibility had apparently been given short shrift, as the developing States had been asked to make efforts disproportionate to their capacities. Еще хуже то, что, как представляется, в отношении принципа общей, но дифференцированной ответственности расправа была коротка: развивающимся странам было предложено предпринять усилия, превышающие их возможности.
Human Rights Watch had reported that, in one unusual case, 30 soldiers had been tried for such acts, which were apparently very common among combatants in the eastern part of the Congo. По сообщению этой же НПО, только в одном случае 30 солдат были преданы суду за совершение подобных актов, как представляется, обычных для военнослужащих в восточной части Конго.
Furthermore, since the man apparently managed any business registered in his wife's name and the wife had no decision-making power, she wondered if the wife was held legally responsible for mismanagement by her husband. Кроме того, поскольку, как представляется, мужчина управляет любым бизнесом, зарегистрированным на имя его жены, а жена не имеет возможности принимать решения, оратор интересуется, несет ли жена юридическую ответственность за ошибки в управлении, допущенные ее мужем.
V. The Advisory Committee, in paragraph 106 above, has called upon all United Nations funds and programmes now represented at Headquarters to examine the merits of this apparently effective common services arrangement. Консультативный комитет в пункте 106 выше обратился ко всем представленным в настоящее время в Центральных учреждениях фондам и программам Организации Объединенных Наций с просьбой проанализировать все достоинства и недостатки системы общего обслуживания, которая, как представляется, является весьма эффективной.