With a few exceptions, most host countries have apparently established legal and administrative arrangements to facilitate spouse employment, however, what seems to be the quandary for some organizations is the practical implementation of these arrangements. |
За несколькими исключениями, большинство принимающих стран, по-видимому, выработали законодательные и административные механизмы содействия трудоустройству супруг (супругов), однако для некоторых организаций затруднения, как представляется, связаны с практической реализацией этих механизмов. |
Thousands of migrants were apparently deported every year by the Algerian authorities, in what seemed in many cases to amount to collective expulsions, without adequate safeguards or right of appeal. |
Как представляется, ежегодно алжирские власти депортируют тысячи мигрантов, причем во многих случаях речь идет, по всей видимости, о коллективных высылках без надлежащих гарантий или права на обжалование. |
Serious rifts apparently remain within the Council itself, and between the Council, whose leadership largely resides abroad, and other parts of the opposition. |
Как представляется, серьезные разногласия сохраняются как внутри самого Совета, так и между Советом, чье руководство проживает главным образом за границей, и другими течениями оппозиции. |
Because listed persons are subject to an international travel ban, the Team attempted to learn how he apparently had managed to travel so easily; several reasons appear possible. |
С учетом того, что на занесенных в перечень лиц распространяется запрет на международные поездки, Группа попыталась выяснить, как ему удавалось с такой явной легкостью совершать поездки, - это, как представляется, стало возможным по нескольким причинам. |
The questions posed during the third interview were apparently based on the incorrect opinion that the Migration Board had received during the second interview. |
Как представляется, вопросы, которые задавались в ходе третьего собеседования, основывались на превратном представлении, сложившемся у Миграционного совета в ходе второго интервью. |
The degree of priority given to domestic violence varied significantly from one police district to another, apparently independently of the geographical prevalence of this type of case. |
В различных полицейских округах значимость проблемы насилия в семье оценивается по-разному и, как представляется, независимо от того, в каких именно районах этот вид правонарушений получил наибольшее распространение. |
Another national plan of action specifically for women was apparently being contemplated, but women's issues were also to be covered in the Seventh National Development Plan. |
Сейчас, как представляется, ведется работа по подготовке очередного национального плана действий, ориентированного на женщин, однако вопросы, касающиеся женщин, также должны учитываться в рамках седьмого Национального плана развития. |
Ethiopia is apparently of the view that it has a right to review the Commission's choice of demarcation methods and needs honor only those that it agrees with. |
Как представляется, Эфиопия полагает, что у нее есть право критически подходить к выбираемым Комиссией методам демаркации и что она обязана соблюдать только те из них, с которыми она согласна. |
The Labour Code recognizes indirect negative discrimination as well, whereby the employer does not apply negative discrimination against a well-defined group of employees, but provides apparently equal treatment with regard to all. |
В Трудовом кодексе также признается косвенная негативная дискриминация, посредством которой работодатель не прибегает к негативной дискриминации в отношении какой-либо конкретной группы сотрудников, а, как представляется, относится ко всем на основе равноправия. |
Despite the failure of the August adventure, the authorities in Tbilisi apparently do not intend to give up plans for a forcible restoration of the "integrity of Georgia". |
Несмотря на провал августовской авантюры, власти в Тбилиси, как представляется, не собираются отказываться от планов по насильственному восстановлению «целостности Грузии». |
Following the recent attack on Omdurman by JEM, Government security agencies in Darfur arrested and detained a number of individuals, apparently on suspicion of involvement in the attack. |
После совершенного недавно ДСР нападения на Омдурман органами безопасности правительства в Дарфуре был арестован и задержан целый ряд лиц, как представляется, по подозрению в причастности к этому нападению. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, apparently no decision had been taken whether to address the issues of universal jurisdiction and the so-called "triple alternative" under the topic. |
В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, не было принято никакого решения о том, рассматривать ли в рамках данной темы вопросы универсальной юрисдикции или так называемой «тройственной альтернативы». |
The Joint Meeting was informed during the session that the CEPE proposal had not been accepted by IMO, but that IMO was apparently in favour of seeking a single multimodal solution to meet the marking and documentation requirements of the MARPOL Convention. |
В ходе сессии Совместное совещание было проинформировано о том, что предложение ЕКАК не было принято ИМО, однако ИМО, как представляется, поддерживает идею поиска единого мультимодального решения, которое соответствовало бы требованиям Конвенции МАРПОЛ, касающимся маркировки и документации. |
Concerns were also expressed over the need to reinforce existing codes of conduct and moral codes, as these new technologies progress rapidly, especially since the international community apparently lacked efficient tools to control such new technologies. |
Была выражена также озабоченность по поводу необходимости укрепить существующие кодексы поведения и моральные кодексы, поскольку эти новые технологии развиваются стремительным образом, а международное сообщество, как представляется, не обладает эффективными инструментами, позволяющими контролировать такие новые технологии. |
No new test shall be required due to fitting of a supplement fuel tank or re-location of the original fuel tank on condition that other parts or structures of the vehicle apparently affecting sound emissions have not been altered. |
Новые испытания в связи с монтажом дополнительного топливного бака или с изменением местоположения оригинального топливного бака не требуются, при условии что другие части или структурные элементы транспортного средства, которые, как представляется, могут сказаться на уровне звука, не были изменены. |
Bolivian jurists studied the Napoleonic Code, Roman law, United States law and the Spanish legal system, but the country was apparently unable to draft its own laws based on Bolivian reality and identity. |
Юристами Боливии в свое время были проштудированы Наполеоновский кодекс, римское право, законодательство Соединённых Штатов и испанская правовая система, но страна, как представляется, так и не смогла выработать свои собственные законы, в основе которых лежали бы реалии и самобытность Боливии. |
Given that those courts were apparently still presided over by men, he failed to see how women's right to act as judges in family courts was compatible with the principle of non-discrimination enshrined in the Covenant. |
Поскольку председателями в этих судах, как представляется, по-прежнему являются мужчины, он не видит, как право женщин выступать в качестве судей в семейных судах совместимо с закрепленным в Уставе принципом недискриминации. |
CPT/CoE noted that in recent years, there has been greater recourse to alternative measures to imprisonment, particularly for short sentences, due, apparently, to greater public and judicial confidence in such measures as electronic surveillance. |
КПП/СЕ отметил, что в последние годы активнее использовались меры, являющиеся альтернативой тюремному заключению, в частности в отношении приговоров к краткосрочному заключению, что было вызвано, как представляется, более высоким уровнем доверия судебных органов и общественности к таким мерам, как электронное наблюдение. |
Reports were also received during the period under review of Government forces operating in the same areas and at the same time as militia forces, apparently in pursuit of common objectives. |
В течение рассматриваемого периода также поступали сообщения об одновременных действиях в одних и тех же районах правительственных сил и сил ополченцев, которые, как представляется, преследовали общие цели. |
The Government should consider withdrawing its reservation to the Convention, which dated back to colonial times, as its interpretations did not actually conflict with the Convention's provisions, and they therefore apparently served no useful purpose. |
Правительству следует рассмотреть вопрос об отзыве его оговорки к Конвенции, которая уходит корнями в колониальное прошлое страны, поскольку его толкования Конвенции по сути не противоречат ее положениям и, следовательно, как представляется, являются нецелесообразными. |
The Government had conducted a campaign to inform the public about the availability of assistance in cases of domestic violence, but it was not clear if any government funds had been given to the non-governmental organizations that apparently provided the bulk of the services. |
Правительство провело кампанию по информированию общественности о наличии помощи в случае насилия в семье, однако не ясно, предоставило ли правительство финансовые средства неправительственным организациям, которые, как представляется, выполняют основной объем работы в этой области. |
Another problem relating to health services delivery was apparently linked to the fact that without an identity card or permanent residency card for the country, it was difficult to obtain social services. |
Еще одна проблема, связанная с получением услуг в области здравоохранения, обусловлена, как представляется, тем фактом, что отсутствие удостоверений личности или удостоверений, свидетельствующих о постоянном проживании в стране, препятствует получению социальных услуг. |
In a number of countries, that appeared to be partly because fewer young people were joining the labour market, apparently opting to remain longer in the educational system. |
Как представляется, в ряде стран это было обусловлено тем, что рынок труда пополнился меньшим числом молодых людей, так как часть молодежи предпочла продолжить обучение. |
In contrast, 81 per cent of the mosques under construction in the country have apparently obtained no licence, and 55 per cent have reportedly not even drawn up an architectural plan. |
В то же время, как представляется, на строительство 81 процента возводимых в стране мечетей не было получено никаких лицензий, а на 55 процентов мечетей, согласно сообщениям, не имеется даже архитектурного плана. |
He asked why there were restrictions on appeals against sentences for minor crimes; appeals in such cases, but not in more serious ones, apparently required authorization by a higher court, which would seem to diminish the right of appeal. |
Он спрашивает, почему существуют ограничения на обжалование приговоров за мелкие правонарушения; по-видимому, для апелляций по таким делам, а не более тяжким преступлениям, требуется санкция вышестоящей судебной инстанции, что, как представляется, ослабляет право апелляций. |