Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода Как представляется

Примеры в контексте "Apparently - Как представляется"

Примеры: Apparently - Как представляется
The Chief Prosecutor of the Republic apparently could act in a case in the jurisdiction of the prosecutor of a federal state if he considered that the latter would not handle the case appropriately - it would be interesting to know whether this had already occurred. Как представляется, Генеральный прокурор Республики может принять к рассмотрению дело, относящееся к компетенции Прокурора того или иного штата, если он полагает, что тот не расследует такое дело должным образом: было бы интересно узнать, имели ли уже место подобные случаи.
Ms. Gabr, noting that the Constitution of Viet Nam apparently allowed the creation of NGOs, asked about the size of the membership in the various NGOs involved in promoting the status of women and whether international NGOs were free to operate in Viet Nam. Г-жа Габр, отмечая, что, как представляется, Конституция Вьетнама разрешает учреждать неправительственные организации, спрашивает о количестве членов различных НПО, занимающихся вопросами улучшения положения женщины, и могут ли международные НПО свободно действовать во Вьетнаме.
Japanese law apparently contained no specific provisions making the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred or racist acts an offence, stipulating that racist motivation constituted an aggravating circumstance, or punishing racist organizations. Японское законодательство, как представляется, не содержит никаких конкретных положений, квалифицирующих распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, а также расистские действия преступлением, предусматривая, что расистские мотивы составляют отягчающее обстоятельство, или карающих расистские организации.
Lastly, the Committee is concerned about the slow pace of judicial proceedings relating to violations of human rights committed under the previous regime and also about Paraguay's apparently inadequate system for the civil compensation and rehabilitation of victims. Наконец Комитет выражает свою озабоченность по поводу мягких приговоров по делам о нарушениях прав человека, совершенных при прежнем режиме, а также по поводу того, что существующая в Парагвае система, как представляется, не предусматривает достаточной компенсации и реабилитации для жертв.
In recent days, fighting has intensified outside the capital and is spreading to the south in the region of Butare, not far from the border with Burundi, and also to the west, apparently, in the direction of Kibuye. В последние дни военные действия активизировались в районе столицы и распространяются на юг в район Бутаре, близ границы с Бурунди, а также на запад, как представляется, в направлении Кибуе.
Secondly, with regard to UNIFIL, there were apparently a considerable number of international staff in the General Service category and in the Field Service serving with that operation, which was quite stable. Во-вторых, говоря о ВСООНЛ, оратор отмечает, что, как представляется, в этой операции, которая осуществляется на достаточно постоянной основе, задействовано определенное количество набираемых на международной основе сотрудников категории общего обслуживания и полевой службы.
The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту.
In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему.
Finally, he inquired how many political parties existed in Nigeria. General Abacha had apparently declared, on 17 August 1995, that individuals and groups could in future canvas political ideas, but not form political parties. В заключение г-н Бан интересуется, сколько политических партий действует в Нигерии. 17 августа 1995 года генерал Абача, как представляется, заявил, что в будущем отдельные лица и группы лиц могут пропагандировать политические идеи, но не создавать политические партии.
Reportedly, the only other evidence brought before the court was police statements and statements, apparently also made under duress, by other defendants in the trial. Сообщается, что суду в качестве доказательств были представлены лишь показания сотрудников полиции и показания других обвиняемых по этому делу, которые, как представляется, были также получены в результате принуждения.
The Special Representative's update on the situation in Srebrenica, sent some hours earlier, had now reached United Nations Headquarters in New York, apparently in time for the Secretary-General's representative to brief the Security Council on the latest developments. Обновленная информация Специального представителя об обстановке в Сребренице, направленная несколькими часами ранее, в этот момент поступила в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, как представляется, ко времени брифинга, проводимого представителем Генерального секретаря для членов Совета Безопасности с целью информирования их о последних событиях.
In other words, the courts were apparently not competent to examine the validity of an authorization or a refusal to grant an authorization to establish a party. Таким образом, как представляется, суды не компетентны изучать правомочность решений о разрешении или отказе в разрешении на создание политической партии.
Apart from the apparently continuing political repression, he was concerned at the impunity enjoyed by those responsible for gross human rights violations, as there was no inquiry procedure for such violations, no prosecution of those responsible and no compensation of the victims. Помимо этой, как представляется, сохраняющейся обстановки политических репрессий, г-н Прадо Вальехо выражает беспокойство по поводу безнаказанности лиц, совершающих вопиющие нарушения прав человека, отмечая, что в этой области не существует процедур ни расследования, ни привлечения виновных к ответственности, ни возмещения пострадавшим.
The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости.
Many of the persons the Special Rapporteur spoke to said that they had gone to the local police station to seek protection, but the police apparently had refused to intervene. Многие из людей, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщили, что они обратились за защитой в местный полицейский участок, однако полиция, как представляется, отказалась вмешиваться.
All those efforts had apparently been in vain since the text of a draft resolution had been introduced and strong representations had been made to the Chairman with a view to getting the Committee to take a hasty decision. Как представляется, все эти усилия оказались тщетными, поскольку текст проекта резолюции был снят с рассмотрения, а на Председателя оказывалось упорное давление, с тем чтобы побудить Комитет принять поспешное решение.
These sources indicated that the former Rwandan government forces had developed links with the Government of the Sudan, and that they appeared to have established themselves in Kinshasa and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, apparently with the support of the Government of President Kabila. Согласно этим источникам, бывшие руандийские правительственные силы установили связи с правительством Судана и, как представляется, разместились в Киншасе и в других местах в Демократической Республике Конго, очевидно при поддержке правительства президента Кабилы.
As it was, the views of those who were not invited to participate in the hearings, which apparently were expressed in other ways and were well known to the authorities, do not appear to have been taken into account. Фактически мнения лиц, не приглашенных для участия в слушаниях, которые, судя по всему, выражались другими способами и были хорошо известны органам власти, как представляется, не были учтены.
Who gave the United States the right to set itself up, also apparently for life, as supreme judge of human rights violations worldwide? Кто дал Соединенным Штатам право присваивать себе - как представляется, тоже пожизненно - функции "верховного судьи" по правам человека во всем мире?
Mr. FRANCIS said he welcomed the progress towards democracy which seemed to have been made recently in Nigeria; however, he was concerned by the human rights violations apparently still being committed in the country, as witnessed by the reports of non-governmental organizations (NGOs). Г-н ФРЭНСИС, приветствуя успехи, которых, как представляется, добилась в последнее время Нигерия в деле становления демократии, выражает, тем не менее, беспокойство в связи с продолжающимися нарушения прав человека в этой стране, о чем свидетельствуют сообщения неправительственных организаций.
That response was not sufficient; further information was needed, as problems had apparently occurred: what had been done to resolve them, and with what results? Такого ответа не достаточно; в данном случае также необходимо представить конкретную информацию, поскольку, как представляется, проблемы существуют; какие принимаются меры для их решения и какова их эффективность?
Mr. KLEIN proposed that question 11 should appear after question 3, since the execution of prisoners who had apparently been given only summary trials and deprived of all right of appeal was more relevant to article 6 of the Covenant, which concerned the right to life. Г-н КЛЯЙН предлагает поместить этот пункт после пункта 3, поскольку казнь заключенных, которые, как представляется, были осуждены исключительно в рамках упрощенного судопроизводства и лишены какого-либо права на обжалование, скорее имеет отношение к статье 6 Пакта, где идет речь о праве на жизнь.
It was also alleged that the Constitutional Court, which had apparently been informed by Parliament at the time when the President had announced the holding of the referendum, had declared 11 Presidential decrees unconstitutional and had confirmed the legitimacy of Parliament pending new elections. Кроме того, имеются основания полагать, что Конституционный суд, к которому, как представляется, обратился парламент в тот момент, когда Президент объявил о проведении референдума, признал неконституционными 11 президентских указов и к тому же подтвердил законность парламента до проведения новых выборов.
He referred to the case of an official of the Belarusian Helsinki Committee who had come to Geneva to attend the meeting to consider the fourth periodic report of Belarus, but who had apparently previously been detained for several days in Belarus. Г-н Шейнин ссылается на случай, происшедший с одной активисткой белорусского отделения Хельсинкского комитета, которая прибыла в Женеву с целью участия в рассмотрении четвертого периодического доклада Беларуси и которая, как представляется, ранее задерживалась на несколько дней в своей стране.
There was also apparently discrimination in the judicial domain: complaints by Roma did not give rise to the same police investigations as for other citizens, they were subject to longer periods of pre-trial detention and they were given more severe sentences. Кроме того, как представляется, существует дискриминация в области судопроизводства: по подаваемым рома искам не возбуждается такое же полицейское расследование, как и в случае других граждан страны, рома подвергаются более продолжительному предварительному содержанию под стражей, и в их отношении выносятся более суровые приговоры.