| Various reliable sources had reported numerous arbitrary executions of which the government forces in Croatia were apparently guilty. | Различные заслуживающие доверия источники сообщали о многочисленных произвольных казнях, вина за совершение которых, как представляется, лежит на правительственных силах Хорватии. |
| Mr. BUERGENTHAL wondered why the military police in Brazil were apparently still concerned with offences committed by civilians. | Г-на БЕРГЕНТАЛЯ интересует, почему в Бразилии военная полиция, как представляется, по-прежнему занимается преступлениями, совершенными гражданскими лицами. |
| The situation of the Sami was apparently better in Norway than in certain neighbouring countries. | Саамский народ в Норвегии, как представляется, находится в лучшем положении, чем в других соседних с ней странах. |
| Because of the massive displacement of the population, farming had apparently been drastically reduced. | Из-за массового перемещения населения, как представляется, значительно сократились масштабы сельскохозяйственной деятельности. |
| Others, like the Kuna, may gain protection through "constructive arrangements", a process that is apparently still ongoing. | Защиту других народов, например куна, можно обеспечить на основе "конструктивных договоренностей" - процесса, который, как представляется, еще не завершен. |
| The author's wife and daughters are apparently still living in Jordan. | Жена и дочери автора сообщения, как представляется, по-прежнему живут в Иордании. |
| Latin American consumers are apparently less wary of purchasing online than in some other regions. | Как представляется, латиноамериканские потребители в меньшей степени, чем потребители других регионов, сомневаются в возможностях покупки товаров через Интернет. |
| While extensive marketing activities were planned to promote the Conference Centre, apparently no studies had been made to assess potential demand. | Хотя было запланировано осуществление большого числа маркетинговых мероприятий для рекламы Конференционного центра, как представляется, не было проведено никаких исследований для оценки потенциального спроса. |
| A large portion of the rental receipts was apparently being improperly utilized to employ additional staff, thereby circumventing budgetary control. | Значительная часть поступлений от аренды, как представляется, была ненадлежащим образом израсходована на наем дополнительного персонала, что позволило, таким образом, обойти бюджетные ограничения. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the United Nations Information Centre in Cairo apparently did not have even one copy of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что в Информационном центре Организации Объединенных Наций в Каире, как представляется, не имеется ни одного экземпляра Конвенции. |
| If the threats did not originate from a government agency, France apparently refused to grant refugee status. | Если же источником угрозы является негосударственная структура, Франция, как представляется, отказывается предоставлять статус беженца. |
| It had thus apparently been of the opinion that the referendum was only consultative. | Таким образом, как представляется, он выразил мнение о том, что результаты референдума могут носить только консультативный характер. |
| Mr. BHAGWATI said that military service was apparently compulsory for all males in Belarus. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что все мужчины в Беларуси, как представляется, обязаны проходить военную службу. |
| The driver apparently lost control of the vehicle, which then overturned. | Как представляется, водитель потерял контроль над автомобилем, который в результате этого перевернулся. |
| The riots apparently erupted in protest against the extension of administrative detention orders of some of the prisoners. | Как представляется, беспорядки возникли в знак протеста против продления сроков административного заключения ряда заключенных. |
| First of all, the Government apparently intended to abolish the death penalty. | Прежде всего, что касается смертной казни, то правительство, как представляется, планирует ее отменить. |
| On the other hand, those programmes were apparently imposed upon the minorities. | С другой стороны, эти программы, как представляется, были навязаны меньшинству. |
| The legislation in force apparently met the requirements of article 4. | Действующее законодательство, как представляется, отвечает требованиям статьи 4. |
| The combined abundance of ozone-depleting chlorine compounds in the stratosphere has apparently peaked and is now slowly declining. | Общее количество озоноразрушающих соединений хлора в стратосфере Земли, как представляется, достигло максимума и в настоящее время постепенно идет на убыль. |
| Close cooperation among various United Nations organs apparently goes against the grain for agencies with their own funding, management and oversight. | Тесное сотрудничество между различными органами Организации Объединенных Наций, как представляется, не очень согласуется с практикой учреждений, имеющих собственное финансирование, органы управления и надзора. |
| However, environmental and climate change considerations were not apparently a principal area of corporate attention. | В то же время соображения охраны природы и борьбы с изменением климата, как представляется, не являются сферой первоочередной заботы корпораций. |
| Women demonstrate this time and again, but apparently to no avail. | Женщины неоднократно об этом заявляли, однако, как представляется, без какого-либо результата. |
| This report was prepared by the Special Rapporteur as a result of a visit that was apparently made in his private capacity. | Доклад был подготовлен Специальным докладчиком по итогам его поездки, которую он, как представляется, совершил в личном качестве. |
| The meeting was apparently the culmination of a series of discreet contacts involving a number of African capitals. | Как представляется, эта встреча стала результатом целой серии осторожных контактов с участием ряда африканских государств. |
| He said that apparently consumers were willing to make compromises for certain aspects of quality for organically produced fruits and vegetables. | Она отметила, что потребители, как представляется, готовы пойти на уступки относительно некоторых аспектов качества фруктов и овощей, выращиваемых органическим методом. |