Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. |
Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц. |
Apparently, JEM successfully counter-attacked, seizing arms, tanks and other vehicles and equipment from SAF. |
Как представляется, силы ДСР нанесли успешный ответный удар, захватив оружие, танки, другие автотранспортные средства и технику СВС. |
Apparently, Saddam can only meet his defence counsel in the presence of United States officials. |
Как представляется, г-н Хусейн может встречаться со своим адвокатом только в присутствии должностных лиц Соединенных Штатов. |
Apparently there were very few requests for asylum; more information in that respect would be welcome. |
Как представляется, число ходатайств о предоставлении убежища крайне невелико; в этой связи он хотел бы получить дополнительную информацию по этому вопросу. |
Apparently the same "printers" are reported to have in stock illegal shillings worth about $2 million. |
Согласно сообщениям, те же «печатники», как представляется, имеют в своем распоряжении запасы незаконных шиллингов на сумму около 2 млн. долл. США. |
Apparently, conjunctive water use is also part of the irrigation policy. 17 |
Как представляется, сопутствующее использование воды также является одним из элементов политики в области ирригации 17/. |
Apparently, two prior trials, in June 1988 and February 1989, had been aborted. |
Как представляется, два предыдущих судебных разбирательства, имевших место в июне 1988 года и в феврале 1989 года, оказались безрезультатными. |
Apparently, Japan had not sought to remedy the restrictions on Koreans but rather had extended decision-making powers in that regard to the municipalities. |
Как представляется, Япония не принимает меры для борьбы с ограничениями в отношении корейских граждан и скорее предоставляет полномочия по принятию решений в этих вопросах муниципалитетам. |
Apparently, the rationale for such a distinction between citizens and non-citizens in affording protection for an individual's human rights was to safeguard the economic and political sovereignty of Sri Lankan citizens. |
Как представляется, причина такого различия между гражданами и негражданами в предоставлении защиты прав человека какому-либо лицу заключается в обеспечении экономической и политической суверенности граждан Шри-Ланки. |
Apparently, the Government had condemned the terrorist attacks and had taken punitive measures against individuals or organizations suspected of being involved in such activities. |
Как представляется, правительство осудило террористские нападения и приняло карательные меры против лиц или организаций, подозреваемых в причастности к такой деятельности. |
Apparently, the status of a non-working spouse depended on that of the working spouse, meaning that immigrant women did not have autonomous status. |
Как представляется, статус неработающих супругов зависит от статуса супругов работающих, из чего следует, что женщины-иммигранты не располагают автономным статусом. |
Apparently a number of misunderstandings seemed to have arisen, and the Special Rapporteur had drawn certain conclusions with which the Government of Jordan disagreed. |
Как представляется, в ходе его визита имели место случаи недопонимания, в результате чего Специальный докладчик пришел к определенным выводам, с которыми правительство Иордании не согласно. |
Apparently, the incident took place as the Coordinator was crossing the "green line" in Mogadishu accompanied by a Swiss television crew. |
Это, как представляется, произошло в тот момент, когда Координатор пересекал "зеленую линию" в Могадишо в сопровождении группы сотрудников швейцарского телевидения. |
Apparently export prices, and their inherent revenues are more profitable than domestic markets; hence production increases are aimed at foreign markets. |
Благодаря существующему уровню цен в настоящее время, как представляется, более выгодно осуществлять поставки на экспортные, а не на внутренние рынки, в связи с чем весь прирост производства приходится на внешние рынки. |
Apparently, Albania only verbally declares itself in favour of the ideals of democracy, respect for human rights and freedoms, the rule of law and the maintenance of friendly relations with its neighbours. |
Как представляется, Албания лишь на словах объявляет себя сторонницей идеалов демократии, уважения прав человека и свобод, законности и поддержания дружественных отношений со своими соседями. |
Apparently, little or no psychiatric or psychological treatment is being offered for people who have lost their families. |
Как представляется, лицам, потерявшим свои семьи, не оказывается необходимая психиатрическая и психологическая |
Apparently, there is not one forest-related project in the subregion that was implemented under the Kyoto Protocol scheme, despite the fact that some projects had been selected. |
Как представляется, в регионе не осуществлено ни одного лесного проекта в рамках Киотского протокола, хотя такие проекты и были отобраны. |
Apparently, the biggest risk entrepreneurs usually face not at the initial stage of starting up their businesses, but rather later, after the business established itself and has to be developed further. |
Как представляется, самые большие риски для предпринимателя обычно возникают не на начальных этапах создания ими своего дела, а много позже, когда само предприятие уже действует и его необходимо развивать дальше. |
Apparently, persons belonging to minorities received protection "in that capacity, and not as component individuals thereof" (para. 346), and he asked whether that was consistent with the Committee's general comment on article 27. |
Как представляется, члены меньшинств пользуются защитой "в этом качестве, а не как входящие в них индивидуумы" (пункт 346), в связи с чем он спрашивает, соответствует ли такое положение общему замечанию Комитета относительно статьи 27. |
Apparently the decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation classified public criticism of acts undertaken by the security forces as a criminal offence punishable by imprisonment of up to 10 years. |
Как представляется, согласно декрету об осуществлении Хартии мира и национального примирения, публичная критика действий органов безопасности квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, наказуемого тюремным заключением на срок до 10 лет. |
2.9 Apparently, the Administration of Housing agreed, in the spring of 1992, to transfer the 5/18 of the house back to her, on the condition that the State notary in Pilsen agreed to register this transaction. |
2.9 Как представляется, Жилищная администрация согласилась весной 1992 года вернуть ей 5/18 дома при том условии, что государственный нотариус в Пльзене согласится зарегистрировать эту операцию. |
Apparently, pursuant to the referendums and their accession to the European Union, the Greek Cypriots have attempted to shift the basis of the Cyprus question from the United Nations to the European Union. |
Как представляется, после референдумов и своего присоединения к ЕС киприоты-греки попытались переложить решение кипрского вопроса с ООН на ЕС. |
Apparently, national medical assistance was reserved for Japanese citizens and foreigners working in Japan, and though contributing to the Japanese economy, did not benefit on the same terms from social security and medical treatment. |
Как представляется, общенациональное медицинское вспомоществование предусмотрено только для граждан Японии, и работающие в Японии иностранцы, хотя они и вносят вклад в развитие японской экономики, не пользуются теми же благами социального страхования и медицинского обслуживания. |
Apparently, use of the land's resources was linked to the Sami people's very identity; it was not merely an economic issue. |
Право пользования ресурсами этих земель, как представляется, увязывается с принадлежностью к саамскому народу; это не только лишь вопрос экономического устройства. |
Apparently, the Zambian customs and border agents sometimes allow these trucks to cross the border and appear to issue transit certificates upon receipt of payment; |
Сотрудники замбийских таможенных и пограничных служб время от времени пропускают эти грузовики через границу, выдавая, как представляется, за мзду транзитные сертификаты; |