Historian Alice Hunt suggests that this was done because Anne's pregnancy was visible by then and she was carrying the heir who was presumed to be male. |
Историк Элис Хант предполагает, что это было сделано намеренно, поскольку беременность Анны уже была заметна, и предполагалось, что она носит наследного принца. |
In the first years of Anne's reign, the Whigs gained more power and influence at the expense of the Tories. |
В первые годы правления Анны виги получили больше власти и влияния, чем тори. |
As part of the treaty, Louis promised him the hand of his infant daughter Anne, with the territories of Champagne and Ponthieu as a dowry, but no marriage ever took place. |
Как часть соглашения Людовик обещал Карлу руку своей дочери Анны, с графствами Шампань и Понтье в качестве приданого, но брак не состоялся. |
During much of Anne's reign, the Duke of Marlborough was abroad fighting the War of the Spanish Succession, while Sarah remained in England. |
В течение большей части царствования королевы Анны герцог Мальборо пребывал за рубежом, где участвовал в войне за испанское наследство; всё это время Сара оставалась в Англии. |
Great Britain was the first to change this in 1710 with the Statute of Anne, which stated that authors, not publishers, had the right to claim a monopoly on the work. |
Великобритания была первой, чтобы изменить это в 1710 году Статутом королевы Анны, гласившим, что авторы, а не издатели, имеют право требовать монополию на своё произведение. |
Living an inconspicuous life, Claude succeeded in distancing himself from his wife's plotting (as a favorite of Queen Anne of Austria she was involved in many political intrigues at the court of King Louis XIII of France). |
Вёл неприметную жизнь, смог дистанцироваться от действий своей жены (как фаворитка королевы Анны Австрийской она принимала участие во многих политических интригах при дворе короля Людовика XIII). |
The political and diplomatic achievements of Anne's governments, and the absence of constitutional conflict between monarch and parliament during her reign, indicate that she chose ministers and exercised her prerogatives wisely. |
Политические и дипломатические достижения правительств Анны и отсутствие конфликтов между монархом и парламентом в её правление указывают на то, что она выбирала министров и пользовалась своими прерогативами мудро. |
When the War of the Spanish Succession ended in 1713, its North American theater (where it was known as Queen Anne's War) came to an uneasy end. |
Когда в 1713 году завершилась война за испанское наследство, ее североамериканский театр (где она была известна как война королевы Анны) находился в непростой ситуации. |
Ten years of difficult fighting in Germany, Italy, Iberia, the Low Countries, and even the New World (where it became known as Queen Anne's War) followed. |
Последовало десять лет тяжелейшей борьбы в Германии, Италии, на Пиренейском полуострове, в Нидерландах и даже в Новом Свете (где война носила название войны королевы Анны). |
Britain captured Acadia from France in Queen Anne's War (1702-1713), but the Treaty of Utrecht left Cape Breton Island in French hands, and did not clearly demarcate a boundary between New France and the British colonies on the Atlantic coast. |
Британия захватила Акадию у Франции в войне Королевы Анны (1702-1713), но Утрехтский договор оставил Кейп-Бретон во французских руках и четко не разграничил границу между Новой Францией и британскими колониями на Атлантическом побережье. |
Under the influence of his wife Anne, the former King rejected the request and, at the end of 1997, he illegally designated his first born, Princess Margarita, as heir presumptive. |
Под влиянием своей жены Анны, бывший король отклонил эту просьбу и назначил наследницей в конце 1997 года свою старшую дочь, принцессу Маргариту. |
There were no provisions, however, for their heirs in case of this said divorce, which seems to confirm Richard and Anne had no children as of 1474. |
В документах не было никаких указаний на положение наследников Анны и Ричарда в случае их развода, что может говорить о бездетности пары на 1474 год. |
To quell these suspicions, Anne Neville was formally betrothed to the son of Henry VI and Margaret of Anjou, Edward of Westminster, at the Château d'Amboise in France. |
Для подавления этих подозрений младшая дочь Анны была официально помолвлена с сыном Генриха VI и Маргариты, Эдуардом Вестминстерским, в замке Амбуаз во Франции. |
Greig appeared in the role of Edith Frank in the BBC's January 2009 production of The Diary of Anne Frank. |
Грег исполнила роль Эдит Франк в мини-сериале ВВС «Дневник Анны Франкruen» в январе 2009 года. |
The act of Parliament that settled the dispute between George of Clarence and Richard over Anne Beauchamp's inheritance just as if the Countess of Warwick "was naturally dead" was dated May 1474. |
Парламентский акт, урегулировавший спор между Джорджем Кларенсом и Ричардом за наследство Анны Бошан, как если бы графиня Уорик была «естественно мертва», датируется маем 1474 года. |
She also proposed the creation of a travelling museum with interactive features, citing the example of the Anne Frank museum, as a way to combat ignorance about people of African descent. |
Она также предложила создание передвижного музея с интерактивными элементами, приводя в качестве примера музей Анны Франк, как способ ведения борьбы с невежеством в отношении лиц африканского происхождения. |
It was written by one Richard Jonas, who came here to England in the train of Anne of Cleves, and obviously meant to dedicate it to his mistress. |
Она написана неким Ричардом Джонасом, ...который прибыл в Англию в свите Анны Клевской, ...и очевидно намеревался посвятить её своей любовнице. |
The Commission therefore found unrealistic and unfounded the fears expressed by competing drug manufacturers that CAPS Holdings might prevent St. Anne's Hospital from purchasing pharmaceutical drugs produced by other manufacturers. |
В этой связи Комиссия сочла нереалистичными и необоснованными опасения, высказанные конкурирующими производителями фармацевтической продукции, по мнению которых "КАПС холдингс" может помешать госпиталю Св. Анны закупать медикаменты других производителей. |
The sixteenth periodic report contained many valuable examples of discrimination cases, noteworthy among which was one concerning a book that challenged the authenticity of Anne Frank's Diary. |
В шестнадцатом периодическом докладе содержится множество ценных примеров случаев дискриминации, из которых особого внимания заслуживает пример, касающийся книги, в которой была подвергнута сомнению подлинность дневника Анны Франк. |
He attended St. Anne Elementary School from 1955 to 1963, and graduated from the Jesuit Bishop's Latin School in 1967. |
Он посещал начальную школу Святой Анны с 1955 по 1963 год и окончил управляемую иезуитами епископскую латинскую школу в 1967 году. |
But he took no apparent notice of her at the wedding of his sister Anne to the Duke of Aosta at Naples in 1927. |
Генрих не обратил на неё особого внимания на свадьбе своей сестры Анны с герцогом Аостским в Неаполе в 1927 году. |
Frances sat for Gabriel for some of his early paintings, for example, The Girlhood of Mary Virgin, in which she modelled for Saint Anne. |
Фрэнсис позировала Габриэлю для его ранних картин, например, для «Юности Девы Марии», где она послужила основой для образа Святой Анны. |
During the early 18th century, Caesar left Biscayne Bay to join Blackbeard in raiding American shipping in the Mid-Atlantic serving as a lieutenant on his flagship Queen Anne's Revenge. |
В начале XVIII в. Цезарь покинул залив Бискейн, чтобы присоединиться к Чёрной Бороде в его грабежах американских кораблей, и служил лейтенантом на его флагмане «Месть королевы Анны». |
The series begins with Joachim and Anne (Mary's parents) located above the main doors, and thereafter alternate between scenes from the Gospels and from the Epistles. |
Серия начинается с изображения Иоакима и Анны (родителей Марии), расположенного над главными дверями, а затем чередуются с сценами из Евангелий и Посланий. |
She took part in the entourage of her niece Anne of Denmark at the latter's wedding in Saxony in 1548, but otherwise she lived a discreet life. |
Она в свите своей племянницы Анны Датской на её свадьбе в 1548 году в Саксонии, но обычно вела уединённый образ жизни. |