The amount of financial and human resources spent on resource mobilization by different entities is significant, but no assessment on their cost-effectiveness on a system-wide basis appears to have been made so far. |
На цели мобилизации ресурсов разными органами затрачиваются значительные объемы финансовых и людских ресурсов, однако, насколько известно, оценки экономической эффективности этих затрат в масштабах всей системы до сих пор не проводилось. |
Again, the amount of scientific research to study tropical agricultural is a tiny fraction of the research expenditures to study "rich-country" agriculture in the temperate climate. |
Опять же, объемы финансирования исследований в области тропического сельского хозяйства составляют лишь ничтожную долю расходов на исследования в сельском хозяйстве богатых стран с умеренным климатом. |
Mr. Berdennikov said that UNIDO had achieved impressive results over the past four decades: the amount of technical assistance to Member States had increased steadily and become more targeted, the quality of services had improved and the Organization was also in a strong financial position. |
Г-н Берденников говорит, что за четыре десятилетия ЮНИДО добилась впечатляющих результатов: неуклонно растут объемы технического содействия, оказываемого Организацией государствам-членам, которое стало приобретать более адресный характер, повысилось качество оказываемых ЮНИДО услуг, укрепилось финансовое положение Организации. |
Because of the large-scale privatization, the numbers of vehicles withdrawn from service and a lack of competitiveness, the amount of traffic carried by the State sector and joint-stock companies formed on the basis of State property is declining. |
Из-за массовой приватизации списания подвижного состава, низкой конкурентной способности объемы перевозок, осуществляемые государственным сектором и акционерными обществами, созданными на базе госсобственности, снижаются. |
The amount of trade turnover and mutual investments between Lithuania and Belarus has increased to a considerable degree. |
В последние годы между Литвой и Беларусью значительно увеличились объемы взаимной торговли и инвестиций. |
This reduced the usable internal space, but increased the effective armour protection whilst reducing the amount of armour needed for its manufacture. |
Литыми были выполнены не только башня, но и основные элементы корпуса: носовая часть, подбашенная коробка, блок кормы корпуса. Это позволило уменьшить внутренние неиспользуемые объемы, дифференцировать бронезащиту и, в конечном итоге, сократить потребность в бронелисте. |
Under this fixed-fee system, as the cost per residence remained constant regardless of the amount of waste generated, there were no incentives for households to reduce the waste they produced. |
В рамках этой системы фиксированных пошлин, поскольку сумма, выплачиваемая домохозяйством, была неизменной независимо от объемов производимых им отходов, у жителей не было стимула сокращать их объемы. |
The result is an increased amount of water flowing into the alluvium outside the banks of the normal channel. |
Соответственно все более значительные объемы воды поступают на аллювий за пределами берегов обычного русла канала. |
Italgems had excavated a large amount of gravel late last year during an extensive and complex damming, exploration and trenching programme. |
Компанией после проведения в конце прошлого года обширных и сложных работ по строительству плотины, разведке и рытью траншей были извлечены большие объемы галечника. |
In practice, the length of the Prosecution case has meant that in order to accord the accused due process, Judges have had to allocate a comparable amount of time to the Defence case. |
На практике объемы материалов, представляемых обвинением, означают, что для соблюдения правил надлежащего судопроизводства судьи должны уделить сопоставимое время версии защиты. |
For example, an agreement between two lower riparian States appropriating a disproportionate amount of the waters of an international watercourse for themselves could cause adverse effects to a significant extent on the use of waters by an upper riparian State. |
Например, соглашение между двумя прибрежными государствами нижнего течения, забирающими несоразмерные объемы воды международного водотока для себя, может оказать существенное отрицательное воздействие на использование вод прибрежным государством верхнего течения. |
To balance the supply and demand of labour on the employment market, the State employment service has increased the amount of vocational training, retraining and further educational programmes for those who are seeking employment or unemployed. |
С целью сбалансирования спроса и предложения рабочей силы на рынке труда государственная служба занятости наращивала объемы профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации незанятого населения и безработных. |
The number of pregnant women who have been given prenatal screenings has increased, the proportion of women who are registered during early stages of pregnancy has increased, and the amount of inpatient medical care has also risen. |
Повысился охват беременных женщин пренатальным скринингом, увеличилась доля женщин, вставших на учет в ранние сроки беременности, а также выросли объемы оказания стационарозамещающей помощи. |
I believe that these microscopic capsules Are designed to release Just the right amount of radiation at specific times |
Вот эти микроскопические капсулы должны были выделять малые объемы радиации в определенное время, чтобы излечить ее. |
This "pooling" effect may result in a lower overall amount available to the conventions, and may intensify the competition between the different conventions for their respective shares of the GEF replenishment. |
Объединяя финансовые ресурсы всех конвенций ФГОС в единый фонд пополнения, донорам проще установить предельный уровень всех своих взносов, чем отдельно согласовывать объемы своих взносов в рамках каждой конвенции. |
The declassification process is a monumental undertaking and will require the Security Council to devote a significant amount of additional resources to the Tribunal, if each case is to be judicially scrutinized for whether any of its confidential records can be made public. |
Рассекречивание документов является чрезвычайно масштабной задачей, и Совету Безопасности необходимо будет выделять значительные объемы дополнительных ресурсов для Трибунала, если в связи с каждым делом будет рассматриваться вопрос о том, можно ли придать гласности любые из соответствующих конфиденциальных документов. |
When mines are closed down, considerable quantities of methane remain in the spent workings (estimates put the amount at two to three times the volume of gas emitted during coal-winning). |
При закрытии шахт в старых выработанных пространствах остается значительное количество метана (по прогнозам, объемы метана в выработанных пространствах в 2-3 раза превышают объем газа, выделившегося при добыче). |
Subparagraph (d) of paragraph 7 provides that the guidance is to include, among other things, "modalities for the determination in a predictable and identifiable manner of the amount of funding necessary and available for the implementation of Convention". |
пункта 7 предусмотрено, что эти указания, помимо прочего, будут включать «схемы, позволяющие установить прогнозируемые и определяемые объемы необходимых и имеющихся финансовых средств для осуществления Конвенции». |
However, problems remain regarding the amount and type of work that can be translated contractually: individual contractors are not guaranteed to be available, and institutional providers, while able to accept large amounts of work, do not provide a sufficiently and consistently high-quality product. |
Однако проблемы, касающиеся объема и типа письменных переводов, которые могут быть выполнены на контрактной основе, сохраняются: возможность найма индивидуальных подрядчиков не гарантирована, а институциональные подрядчики, хотя и в состоянии принимать большие объемы работы, не обеспечивают стабильно высокого качества конечного продукта. |
The representative of the Multilateral Fund Secretariat said that the use of the fixed-exchange-rate mechanism impacted the business planning process, in that the amount that would actually be available for disbursement in each of the years of the triennium could no longer be predicted with certainty. |
Представитель секретариата Многостороннего фонда отметил, что использование механизма фиксированного курса обмена валют отрицательно сказывается на процессе планирования деловой активности, поскольку невозможно точно прогнозировать объемы средств, которые будут иметься в наличии и соответственно могут быть распределены на проекты в течение каждого года трехгодичного периода. |
In addition, article 7 might be modified to allow a source country to adopt formula apportionment if an e-supplier has a permanent establishment in that country or if the e-supplier has sales in that country in excess of a threshold amount. |
Кроме того, в статье 7 можно было бы предусмотреть возможность для страны-источника использовать ту или иную формулу распределения прибыли, если поставщик имеет постоянное представительство на территории этой страны или если объемы его продаж в этой стране превышают некий пороговый уровень. |
Worldwide, the value of unrecorded remittances sent through unofficial channels was estimated to be equal to the amount sent through financial channels; and a large volume of unrecorded remittances was also believed to circulate through unofficial channels in the majority of LDCs. |
Сумма средств, которые высылаются по неофициальным каналам, оценивается в мировом масштабе как равная сумме денежных средств, переводимых по финансовым каналам; считается также, что в большинстве наименее развитых стран большие объемы незарегистрированных денежных переводов проходят по неофициальным каналам. |
A net increase in the amount of $15,524,600 would be required to absorb the impact of changes in the exchange rates attributable mainly to the weakening of the dollar vis-à-vis the euro and changes in anticipated inflation. |
Для нейтрализации последствий изменений обменных курсов, обусловленных главным образом ослаблением доллара по отношению к евро и изменениями предполагаемых темпов инфляции, необходимо будет увеличить объемы ассигнований в чистом виде на 15524600 долл. США. |