[To allow for minor amount of BDN, and to solicit further TEAP information on supply and demand] |
[Разрешить незначительные объемы для ОВП и заручиться дополнительной информацией ГТОЭО о спросе и предложении]. |
However, since national and regional bans already in place will reduce the amount of C-PentaBDE entering the market, such a tax is unlikely to generate funds on the scale required for dealing with legacy problems. |
Однако поскольку уже действуют национальные и региональные запрещения, сокращающие объемы рыночного предложения К-пентаБДЭ, такие сборы вряд ли позволят собрать средства, необходимые для решения проблем наследия. |
Emissions of lead decreased in all the countries, with the amount varying from about 31% (Latvia) to 99% (Monaco) and averaging about 92%. |
Выбросы свинца сократились во всех странах, при этом объемы сокращений колебались в пределах от 31% (Латвия) до 99% (Монако) и в среднем составляли около 92%. |
The world's poorest countries, which produce the least amount of greenhouse gases, are unfortunately the most affected by the effects of global warming and the most powerless to combat it. |
Беднейшие страны мира, которые производят минимальные объемы парниковых газов, к сожалению, в наибольшей степени страдают от последствий глобального потепления и оказываются самыми беспомощными в борьбе с этим явлением. |
A UNISDR briefing note on strengthening climate change adaptation efforts through effective disaster risk reduction points to the fact that climate change leads to gradual changes in variables such as average temperature, sea level and the timing and amount of precipitation. |
В одной из информационных записок МСУОБ по вопросам расширения усилий по адаптации к изменению климата путем принятия эффективных мер для уменьшения опасности бедствий указывается, что изменение климата постепенно приводит к изменению таких переменных, как средняя температура, уровень воды Мирового океана и сроки и объемы выпадения осадков. |
Carbon stored in trees, understorey vegetation, biomass and soil is estimated at 650 billion tons, which exceeds the amount of carbon currently in the atmosphere. |
Объемы углерода, содержащегося в деревьях, растениях нижнего яруса, биомассе и почве, оцениваются в 650 млрд. тонн, что превышает объемы углерода, содержащегося в настоящее время в атмосфере. |
This reduces competition, and also reducing the amount of data that needs to be sent to and from the server, reducing lag. |
Это снижает уровень игровой конкуренции, а также уменьшает объемы пересылаемых через сеть данных, что снижает лаг. |
No amount of external aid can bring a better future for children unless it is matched by national commitment and desire to make a difference for a country's own children, even in difficult economic and political circumstances. |
Никакие объемы внешней помощи не могут обеспечить лучшее будущее для детей, если они не будут подкрепляться решимостью и стремлением стран изменить положение своих собственных детей даже в трудных экономических и политических условиях. |
Accessing different levels of funding The GEF provides grants for four types of projects, each with different grant amount ranges and approval requirements: Full-sized projects are those receiving more than one million US dollars in GEF grants. |
ФГОС выделяет субсидии на четыре вида проектов, по каждому из которых предусмотрены различные объемы субсидий и требования в отношении их утверждения: Субсидии ФГОС на полномасштабные проекты предусматривают выделение свыше одного млн. долл. США. |
For the past 16 years, in order to enable the United Nations to better address global issues and contemporary transnational threats, Member States have acknowledged the growing importance of revitalizing the work of the General Assembly and have contributed a fair amount of resources to that end. |
В течение последних 16 лет в целях создания условий для более эффективной деятельности Организации Объединенных Наций по решению глобальных проблем и нейтрализации современных угроз транснационального характера государства-члены признавали растущее значение активизации работы Генеральной Ассамблеи и направляли крупные объемы ресурсов на достижение этой цели. |
It further recommends that the State party identify the amount and proportion of the budget spent on children at the national and local levels in order to evaluate the impact and effect of the expenditures on children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику выяснить объемы и доли расходов на детей в национальном и местных бюджетах, с тем чтобы оценить их эффективность. |
In some instances, the amount invested in an investment category or with the bank was higher than the recommended ceiling, but the only action taken was a note for the file, indicating that the situation would be settled in the ensuing month. |
В некоторых случаях объемы средств, вложенных в ту или иную инвестиционную категорию либо в банк, оказывались выше рекомендованного предела, однако принятые меры ограничивались записью о том, что ситуация должна быть урегулирована в следующем месяце. |
The individual rehabilitation programme recommended for a disabled person defines the specific amount and type of rehabilitation and the time frame for conducting such measures, and also the types of social assistance. |
В индивидуальной программе реабилитации, рекомендуемой инвалиду, определяются конкретные объемы, виды и сроки проведения реабилитационных мер, а также виды социальной помощи. |
He stressed that illicit financial outflows from developing countries far exceeded the inflows of official development assistance and argued that the amount of such outflows was underestimated, given the large size of what he termed the "global shadow financial system". |
Он подчеркнул, что незаконные финансовые потоки из развивающихся стран намного превосходят приток официальной помощи в целях развития и утверждал, что объемы такого оттока капитала недооцениваются, учитывая большие размеры того, что он назвал «глобальной теневой финансовой системой». |
The relatively low amount of the resources for health care allocated in the state budget leads to an increase of the direct payments on the part of patients at the time of use of medical care. |
Поскольку объемы ресурсов, выделяемые из госбюджета на нужды здравоохранения, являются сравнительно небольшими, это приводит к увеличению сумм прямой оплаты пациентами тех медицинских услуг, которые они получают. |
At that rate, developing countries would have to wait 260 years (more than two and a half centuries) to receive development assistance equal to the amount squandered on military expenditures by industrialized countries in only 45 years (not even half a century). |
При таких темпах развивающимся странам придется ждать 260 лет (более двух с половиной веков) до получения помощи на цели развития, объемы которой равнялись бы суммам, выброшенным промышленно развитыми странами на покрытие военных расходов лишь за 45 лет (даже меньше половины века). |
Under the arrangements set out in resolutions 41/213 and 42/211, no predetermined level exists for the contingency fund; instead, a percentage is proposed by the Secretary-General for application to the programme budget outline amount. |
В соответствии с процедурами, предусмотренными в резолюциях 41/213 и 42/211, какие-либо заранее определенные объемы резервного фонда не установлены; вместо этого Генеральным секретарем предлагается процентная доля от объема набросков бюджета по программам. |
Shall attach all property in need of protection and see the amount of space they occupy, possibly our advice is that should double or triple the volume in the future because they have other values to keep in a secure manner. |
Прилагает все имущество, нуждающихся в защите, и посмотреть размер пространства они занимают, возможно, наши советы, которые должны удвоить или утроить объемы в будущем, поскольку они имеют другие ценности хранить в безопасности. |
The use of powerful tools that enable the professional (and the amateur) to examine masses of data means, that National Statistical Institutes must provide significant amount of supporting data (or metadata) to ensure correct and consistent understanding of the information gathered. |
З. Использование мощных средств, позволяющих специалисту (и любителю) изучать громадные объемы данных, означает, что национальные статистические институты должны предоставлять значительный объем вспомогательных данных (или метаданных) для обеспечения надлежащего и непротиворечивого понимания собранной информации. |
However, despite the general cutbacks, the water allocation for Druze farmers in the Golan Heights was not reduced, except in a few isolated cases where the water shortage made it technically impossible to provide the full amount of water requested. |
Однако несмотря на общие сокращения, объемы воды, предоставляемой друзским фермерам на Голанских высотах, не были уменьшены, за исключением единичных случаев, когда в силу нехватки водных ресурсов подача всего запрошенного объема воды была технически невозможна. |
It is not enough, however, for States to mobilize a large amount of resources for the water and sanitation sector without also ensuring that they are spent in ways that have the greatest possible impact on achieving universal realization. |
Однако недостаточно того, что государства мобилизуют значительные объемы ресурсов на сектор водоснабжения и санитарии без обеспечения того, чтобы эти ресурсы расходовались, чтобы оказывать, по возможности, наибольшее воздействие на достижение всеобщей реализации этих целей. |
The planning of the centres takes into account the amount of water necessary for the population size expected in 2020, and the establishment of the centres involves great costs. |
При планировании таких центров учитываются объемы воды, в которой будет нуждаться население в 2020 году; создание таких центров сопряжено с немалыми расходами. |
The rules on the procedure for providing information, for example, the time frame, the amount of information to be provided or information on a wrongful act, are laid down in procedural law. |
Нормы, раскрывающие порядок предоставления информации, например, сроки, объемы предоставляемой информации, соответственно факт совершения противоправного деяния устанавливается процессуальным правом. |
The revised plan of action submitted by Ecuador provides the following methyl bromide import amount that should return the Party to compliance with the Protocol's methyl bromide control measures by 2008 instead of 2010. |
В пересмотренном плане действий, представленном Эквадором, предусмотрены следующие объемы по импорту бромистого метила, которые должны позволить этой Стороне вернуться не в 2010 году, а к 2008 году в режим соблюдения закрепленных в Протоколе мер регулирования бромистого метила. |
Optimal test plans provide high test efficiency and reduce the amount of testing by 5 to 40 percents, in average about 20 percents. |
Оптимальные планы испытаний обеспечивают высокую эффективность испытаний и сокращают объемы испытаний от 5% до 40% или в среднем около 20%! |