No amount of financing, public or private, foreign or domestic, will generate sustainable economic growth without responsible governance. |
В отсутствие ответственного государственного управления устойчивому экономическому росту не будут способствовать никакие объемы финансовых средств - будь то государственных или частных, иностранных или внутренних. |
At the same time, they were concerned about central banks in targeted countries having to accumulate a disproportionate amount of reserves. |
В то же время участники были обеспокоены тем, что центральные банки в определенных странах накопили чрезмерные объемы резервов. |
This is presumably to limit the potential amount of gas evolved by contact with moisture (smaller overall surface area). |
Предполагается, что эта мера ограничивает объемы газа, выделяющегося в результате контакта с влагой (за счет меньшей общей площади поверхности). |
The indicator allows a comparison of the amount of money spent on environmental protection activities by the public and the private sectors. |
Показатель позволяет сравнивать объемы средств, израсходованных на охрану окружающей среды, государственным и частным секторами экономики. |
The mission had also reviewed a considerable amount of documentary evidence, including maps and other written and electronic information material. |
Миссия также проанализировала значительные объемы документально подтвержденных свидетельств, включая карты и другую информацию в письменном и электронном виде. |
Mercury-containing products increase the amount of mercury in waste streams and thereby increase the likelihood of eventual mercury releases. |
Ртутьсодержащие продукты увеличивают объемы ртути в потоках отходов и тем самым повышают вероятность последующих выбросов ртути. |
Indeed, conversion of existing stocks will make a considerable amount of fuel available for peaceful uses. |
По сути, перепрофилирование существующих запасов обеспечит значительные объемы топлива для использования в мирных целях. |
Such support and assistance must be modulated in terms of amount and implementation timespan. |
В рамках такой поддержки и помощи должны быть оговорены их практические объемы и сроки их предоставления. |
Primary objective. To maximize the amount of raw material components and services sourced locally by manufacturing industries. |
Главная цель: обеспечить максимальные объемы закупок сырьевых материалов, компонентов и услуг предприятиями обрабатывающей промышленности на местном уровне. |
The amount of retraining taking place does not yet correspond to existing demand. |
Вместе с тем объемы переподготовки пока еще не отвечают существующим потребностям. |
No amount of international aid can compensate for the astonishing losses. |
Никакие объемы международной помощи не способны возместить поразительные потери. |
Remarkable amount of transport equipments are exported from a country to another. |
В экспортных перевозках между странами участвуют большие объемы транспортного оборудования. |
In these circumstances, it is extremely difficult to ensure equal distribution of the available amount of water to all consumers, and ensure basic hygienic conditions. |
В этих обстоятельствах крайне трудно распределить имеющиеся объемы воды среди всех потребителей поровну и обеспечить минимум санитарно-гигиенических условий. |
The largest amount of hazardous waste in the EECCA region is being generated in Kazakhstan and the Russian Federation (see Figure 13). |
Наиболее крупные объемы опасных отходов в регионе ВЕКЦА образуются в Казахстане и Российской Федерации (см. рис. 13). |
However, the Secretary-General was not seeking funding for the additional amount and would seek to contain costs through 2014. |
Однако Генеральный секретарь не стремится получить дополнительные объемы финансирования и будет стараться ограничить расходы на протяжении всего 2014 года. |
In order to improve the quality of and public access to medical care in Kazakhstan, the amount of funding available to the health sector is increasing every year. |
В Республике Казахстан с целью повышения качества и доступности медицинской помощи населению ежегодно увеличиваются объемы финансирования отрасли здравоохранения. |
The Symposium Participants urged strong caution because the cumulative effect of many small continuing uses and emissions can add a significant amount of ozone-depleting chlorine and bromine to the atmosphere. |
Участники симпозиума сделали серьезное предупреждение, поскольку совокупное воздействие многих сохраняющихся незначительных видов применения и выбросов может добавить серьезные объемы озоноразрушающих хлора и брома в атмосферу. |
Tajikistan joins the request addressed to the donor community to at least double the amount of assistance provided for the purposes of long-term development. |
Таджикистан присоединяется к призывам, адресованным сообществу доноров: как минимум вдвое увеличить объемы предоставляемой помощи, нацеленной на долгосрочное развитие. |
The evidence includes correspondence between Bhagheeratha and the State Engineering Company and substantial documentation showing the amount of work carried out on a monthly basis between June and October 1990. |
К этим доказательствам относятся материалы переписки между корпорацией "Бхагеерата" и Государственной инженерной компанией, а также важная документация, в которой были показаны объемы ежемесячно выполнявшихся работ в период с июня по октябрь 1990 года. |
While increasing the amount of humanitarian assistance to Afghanistan, it is also important to ensure its maximum efficiency, including through strengthening coordination of international efforts in this area. |
Наращивая объемы гуманитарной помощи Афганистану, важно обеспечивать ее максимальную эффективность, в том числе за счет усиления координации международных усилий в этой области. |
The Conference addressed such issues as the massive amount of resources needed and the strategic thinking and action required for effective prevention, care and support. |
Конференция обсудила такие вопросы, как огромные объемы необходимых ресурсов, а также стратегическое мышление и меры, необходимые для эффективной профилактики, лечения и помощи. |
Although that balance had shifted in recent years, the poorest countries still received a disproportionately large amount of FDI their natural resource sector. |
Несмотря на изменения общего баланса в последние годы, в беднейшие страны по-прежнему поступали непропорционально крупные объемы ПИИ в секторе природных ресурсов. |
In particular, certain arms-exporting countries are transferring a large amount of weapons to regions in conflict in pursuit of their own political purposes. |
В частности, некоторые страны-экспортеры оружия перебрасывают большие объемы вооружений в конфликтные регионы, пытаясь добиться своих политических целей. |
Although the amount of delivered food has been massive, the larger challenge is to promote food security, since international efforts can only be supplementary to national production. |
Несмотря на то, что в страну были доставлены значительные объемы продовольствия, более серьезная проблема состоит в обеспечении продовольственной безопасности, поскольку международные усилия могут лишь дополнять отечественное производство. |
The experience of several Latin American countries was heartening: there had been a substantial decrease in the illegal economy and in the amount of money sent abroad. |
Опыт нескольких стран Латинской Америки вселяет оптимизм: существенно сократились масштабы теневой экономики и снизились объемы переводимых за границу денег. |