The approach velocity of the electrodes is selected such that the maximum amount of pressure of the electrolyte in the interelectrode gap P(t)max does not exceed the permissible maximum amount of pressure of the electrolyte in the interelectrode gap [Pmax]. |
Скорость сближения электродов выбирают так, чтобы величина максимума давления электролита в межэлектродном промежутке P(t)max не превышала допустимой максимальной величины давления электролита в межэлектродном промежутке [Рmах]. |
The amount of the loss is measured as the difference between the carrying amount of the asset and the estimated recoverable amount. |
Величина убытков определяется как текущая разница между балансовой стоимостью актива и расчетной стоимостью его возмещения. |
The total column ozone amount is taken from TOMS or GOME; the cloud optical thickness and the surface albedo are derived from full resolution METEOSAT images. |
Величина общего содержания озона в вертикальном столбе получена с помощью оборудования TOMS или GOME; значения оптической плотности облаков и альбедо поверхности рассчитываются на основе изображений МЕТЕОСАТ с полным разрешением. |
The baseline seat back strength was obtained through static testing of OEM seats and modeling to determine the corresponding amount of seat back rotation. |
Базовая величина прочности спинки сиденья определяется путем статического испытания сидений ПТЗ и соответствующего моделирования в целях расчета угла поворота спинки сиденья. |
Every year, more than 8,000 youth-led organizations apply for a grant of up to USD 25,000, with an average grant amount being USD 16,000. |
Ежегодно более 8000 организаций, руководимых молодежью, обращаются за грантами, максимальный размер которых составляет 25000 долл. США, а средняя величина - 16000 долл. США. |
He claimed that "the harvest, or the productivity in general, is not a constant amount, but the result of interaction of the productivity and survivability of plants with unfavorable conditions of the outside environment". |
Он считал, что «урожай, или продуктивность вообще, не есть величина постоянная, а результат соотношения между продуктивностью и противостойкостью растений к неблагоприятным условиям внешней среды». |
The amount of usable energy that can be obtained through these routes and the applications that can be served depend not only on the efficiencies of these technologies but also on certain factors inherent in the nature of the resource itself. |
Величина пригодной к употреблению энергии, которая может быть выработана с помощью названных способов, и области ее возможного применения зависят не только от эффективности этих технологий, но и от определенных факторов, присущих самой природе этого источника энергии. |
In recommending termination of the membership of ICITO, the Board had decided that written notification of the unconditional desire of ICITO to withdraw from the Fund should not be required until 15 January 1999, by which time the approximate amount of the proportionate share would be known. |
Вынося рекомендацию относительно прекращения членства ВКМТО, Правление постановило, что письменное уведомление о необусловленном желании ВКМТО выйти из Фонда не потребуется до 15 января 1999 года - даты, к которой станет известна приблизительная величина пропорциональной доли. |
If aluminium is used in the case, the amount would be much larger, ~20%. |
в случае использования алюминия в корпусе величина будет намного большей (~20%). |
In the period from 1 July 2009 to 31 December 2012, such awards have ranged from $1 to approximately $100,000, with a median amount of awards for non-pecuniary loss of approximately $17,000. |
В период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2012 года величина присужденной компенсации колебалась от 1 долл. США до примерно 100000 долл. США, а медианная величина компенсаций за нематериальный ущерб составила около 17000 долл. США. |
The amount of warming depends on the size of the increase in concentration of each greenhouse gas, the radiative properties of the gases involved, and the concentration of other greenhouse gases already present in the atmosphere. |
Величина нагревания зависит от степени увеличения концентрации каждого парникового газа, радиационных свойств этих газов, а также концентрации других парниковых газов, уже присутствующих в атмосфере. |
In June 2008, Angola reported that this had been reduced to approximately 895 million square metres. In Bosnia and Herzegovina, the amount of area suspected to contain mines has been reduced from approximately 2,000 square kilometres in 2004 to approximately 1,573 square kilometres today. |
В июне 2008 года Ангола сообщила, что это было сокращено приблизительно до 895 млн. кв.м. В Боснии и Герцеговине величина района, предположительно содержащего мины, сократилась приблизительно с 2000 кв.км в 2004 году приблизительно до 1573 кв.км сегодня. |
Tajikistan reported that over the past year more than 750,000 square meters had been cleared with 2,400 mines and more than 758 UXO destroyed and that the amount of suspected hazardous areas had been reduced by more than 17 million square metres. |
Таджикистан сообщил, что за прошедший год было расчищено более 750000 квадратных метров и уничтожено более 2400 мин и 758 НРБ и что величина предположительных опасных районов сокращена более чем на 17 миллионов квадратных метров. |
As all the stars of a globular cluster are at approximately the same distance from the Earth, their absolute magnitudes differ from their visual magnitude by about the same amount. |
Поскольку все звезды шарового скопления находятся примерно на одинаковом расстоянии от нас, их абсолютная звёздная величина отличается от их видимой звёздной величины примерно на одно и то же значение. |
The level of foreign exchange reserves was so low that despite the small amount of short-term debt, the ratio of short-term debt to reserves reached 212 per cent in 1998. |
Инвалютные запасы столь малы, что, несмотря на незначительную сумму краткосрочной задолженности, величина отношения суммы краткосрочной задолженности к инвалютным резервам достигла в 1998 году 212 процентов. |
The present value of the debt is thus that amount of money which, if set aside today and lent at market terms, would generate a flow of funds over time equivalent to the scheduled debt-servicing flow. |
Таким образом, приведенная величина задолженности представляет собой сумму денежных средств, которая в случае ее выделения и передачи сегодня на цели кредитования на рыночных условиях со временем обеспечила бы приток средств в объеме, эквивалентном запланированным выплатам в счет обслуживания задолженности. |
An aggregate amount from the four main sources is used to arrive at the total annualized proposed ICT budget (2010-2011): |
Для исчисления общего годового предлагаемого бюджета ИКТ (на 2010 - 2011 годы) используется суммарная величина, складывающаяся из четырех основных источников: |
For example, while treasury needs should first be met by liquid assets, especially for the daily deposits, no minimum outstanding amount had yet been determined for very short-term investments, although the share of investment in that category had increased considerably since 2007. |
Например, удовлетворение казначейских потребностей должно производиться с использованием ликвидных активов, особенно в отношении однодневных депозитов, однако в отношении инвестиций на очень короткий срок, доля которых с 2007 года значительно возросла, минимальная величина непогашенного остатка так и не была определена. |
The total includes the assigned amount of the European Union but does not include the assigned amounts of the individual member States in order to avoid double counting. |
е Общая величина включает установленное количество Европейского союза, но не включает установленные количества отдельных государств-членов, с тем чтобы избежать двойного учета. |
The value of the commitment authority and the amount used from the UNMIS budget were incorporated into the 2007/08 budget approved on 22 December 2007, making it possible for UNMIS to be reimbursed. |
Величина полномочий на принятие обязательств и использованная сумма из бюджета МООНВС были включены в бюджет на 2007/08 год, утвержденный 22 декабря 2007 года, что дало возможность возместить МООНВС заимствованную сумму. |
But the burden of the debt is unchanged, for if the government were to issue new nominal debt in the amount of 100,000 pesos, the real value of the debt would remain unchanged. |
Однако бремя задолженности останется прежним, так как если органы государственного управления выпустят новые долговые обязательства на сумму 100000 песо, то реальная величина задолженности останется без изменений. |
The fall in export earnings, which defines the amount of credit, is measured by comparing observed earnings with a reference value, defined as the geometrical average of export earnings over a five-year period centred on the shortfall year and including two years of projected exports. |
Величина снижения экспортных поступлений, от которой зависит сумма предоставляемого кредита, рассчитывается путем сопоставления фактически получаемых в данный момент поступлений с эталонной величиной, определяемой в качестве геометрического среднего экспортных поступлений за пятилетний период с привязкой к году сокращения экспорта и охватом двух лет прогнозируемого объема экспорта. |
The adjustment therefore increased not the absolute but rather the proportionate GNI of the Member States that either did not benefit from it or whose relative adjustment was lower than the amount of the total adjustment as a percentage of total GNI. |
Поэтому применение данной скидки приводит к увеличению не абсолютного, а относительного показателя ВНД тех государств-членов, которые либо не получают этой скидки, либо величина относительной скидки которых меньше величины совокупной скидки в процентах от совокупного ВНД. |
Where the result of this calculation is a net source of greenhouse gas emissions, this value shall be subtracted from the assigned amount of that Party. (This paragraph may need to be revised to make it consistent with paragraphs 5 and 6 above.) |
В тех случаях, когда результатом такого расчета является чистый источник выбросов парниковых газов, эта величина вычитается из установленного количества данной Стороны. (Данный пункт, возможно, потребуется пересмотреть в целях приведения его в соответствие с пунктами 5 и 6 выше.) |
(a) The children's allowance should be established as a global flat-rate amount calculated as the average of the United States dollar amounts of child benefits at the eight headquarters duty stations weighted by the number of staff at those locations; |
а) устанавливается единая фиксированная ставка как средневзвешенная величина надбавки на детей в долларах США в восьми местах расположения штаб-квартир, взвешенная по числу сотрудников в этих местах службы; |