Although that was an important function of the Secretariat, it was also a function of the Council's Bureau, together with the Bureaux of the functional commissions, the governing bodies of the funds and programmes and the organizations of the system. |
Будучи важной функцией Секретариата, оно является также и функцией Бюро Совета в том, что касается работы бюро функциональных комиссий и руководящих органов фондов, программ и организаций системы. |
Although not a UNAIDS co-sponsor, UNIFEM participated in the development of the Action Framework; is a member of the Global Task Force on Women, Girls, Gender Equality and HIV/AIDS; and co-chairs the Global Coalition on Women and AIDS. |
ЮНИФЕМ, не будучи спонсором ЮНЭЙДС, участвовал в разработке Рамочной программы действий, входит в состав Глобальной целевой группы по вопросам женщин, девочек, гендерного равенства и ВИЧ/СПИДа и является одним из сопредседателей Глобальной коалиции по вопросам женщин и СПИДа. |
The Committee is concerned that the Aliens Act, which although gender-neutral, indirectly discriminates against women. |
У Комитета вызывает озабоченность Закон об иностранцах, который, будучи нейтральным с точки зрения отношения к мужчинам и женщинам, имеет косвенно дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
They both soon recognised that although they were total opposites in background and personality, they had a common attitude to film-making and that they could work very well together. |
Вскоре оба поняли, что, будучи полными противоположностями по личностным качествам, придерживаются сходных взглядов на киноискусство и прекрасно могут сработаться. |
Later studies into the consequences of VEGF inhibitor use have shown that, although they can reduce the growth of primary tumours, VEGF inhibitors can concomitantly promote invasiveness and metastasis of tumours. |
Более поздние исследования последствий использования ингибиторов VEGF показали, что они, будучи способными замедлить рост первичной опухоли, могут иногда содействовать её метастазированию. |
Dolly the sheep - although still going strong five years after her birth, and the mother of six (all conceived the old-fashioned way) - has always been plump. |
Овца Долли, пребывающая в добром здравии в свои пять лет и будучи матерью шестерых ягнят (зачатых, однако, старомодным образом), всегда страдала излишним весом. |
Since the notions of "enterprise" and "legal entity" have until recently been regarded as one and the same in the French business statistics system, the directory, although basically administrative, has been widely used for statistical purposes. |
Будучи административным по своему характеру, данный регистр широко использовался в статистических целях, поскольку в статистической системе французских предприятий понятие предприятия до настоящего времени отождествлялось с понятием юридической единицы. |
In some countries (e.g. in Estonia and the Russian Federation) polluters, although not legally obliged to respond to information requests from the public, do so if they consider it useful for their activities. |
В некоторых странах (например, в Российской Федерации и Эстонии) предприятия, загрязняющие окружающую среду, будучи по закону не обязанными отвечать на информационные запросы общественности, сообщают соответствующую информацию, если считают это целесообразным для своей деятельности. |
Although Hezbollah, a non-State actor, cannot become a party to these human rights treaties, it remains subject to the demand of the international community, first expressed in the Universal Declaration of Human Rights, that every organ of society respect and promote human rights. |
Хотя "Хезболла", не будучи государственным образованием, не может стать участником этих договоров о правах человека, на нее по-прежнему распространяется требование международного сообщества, впервые выраженное во Всеобщей декларации прав человека, что каждый орган общества обязан уважать и поощрять права человека. |
Although the general rule is that court proceedings are to be public, nevertheless the court may hold its sitting behind closed doors in cases where it is of the opinion that the proceedings, if conducted in public, might be offensive to morality or might cause scandals. |
Хотя, как правило, судебное разбирательство проводится открытым, суд, тем не менее, может провести разбирательство при закрытых дверях, если, по его мнению, такое разбирательство, будучи публичным, может нанести моральный ущерб и вызвать скандал. |
Although children under 18 can acquire passports in their own right or travel under their mother's passports, they cannot immigrate unless the consent of the father or another male guardian is given. |
Хотя дети в возрасте до 18 лет могут получить собственные паспорта и путешествовать, будучи вписанными в паспорта их матерей, они не могут иммигрировать без согласия отца или другого опекуна мужского пола. |
S. valerandi is sometimes grown in aquariums, although they seem to last only a limited time when grown fully submersed. |
Иногда самолюс Валеранда выращивают в аквариумах, хотя он, будучи полностью погружённым в воду, способен жить лишь короткое время. |
The diary of Lord Carnarvon's half-brother Mervyn Herbert, although not a first-hand account, notes that Lady Evelyn, being the smallest of the party, was the first person to enter the burial chamber. |
Согласно дневнику сводного брата лорда Карнарвона - Мервина Герберта, первой ступила внутрь леди Эвелин, будучи некрупной в сравнении с другими участниками тайной вылазки. |
In schools, these new arrivals are viewed in a positive light, although this approach is expressed through a series of circulars that have not yet been translated into a systematic legal framework. |
Вместе с тем такой подход, будучи отраженным в серии циркуляров, пока еще не нашел закрепления в системной правовой базе. |
On the operational level, his delegation was convinced of the need to bring the structure of the Department into line with current requirements, although it believed that it would not be acceptable to create a new bureaucracy or expand the existing one. |
В оперативном плане делегация Алжира, будучи убеждена в необходимости приведения структуры Департамента в соответствие с новыми требованиями, вместе с тем считает, что недопустимо создание новой и расширение существующей бюрократии. |
On the other hand, there is another kind of community work that, although within the production boundary and unpaid, is not voluntary but rather imposed by academic requirements (internships required for graduation), military service or custodial sentences for criminal offenders. |
С другой стороны, существует еще один вид общественных работ, который, подпадая под сферу производства и будучи неоплачиваемым, является недобровольным, поскольку обусловлен требованиями, связанными с учебой (преддипломная практика), воинской службой или наказанием в виде лишения свободы за уголовные преступления. |
Li Xianglan, who was Japanese, came to prominence in this period although her Japanese ancestry was not revealed at that time. |
Ли Сянлань, будучи японкой, стала известна в этот период, хотя о её происхождении в то время никто не знал. |
He received first piano lessons when he was in the fourth grade at school, but although he liked music, he expressed more interest in sight reading than in developing virtuoso piano technique, and apparently was not thinking of composition. |
Он начал заниматься игрой на фортепиано, будучи в четвёртом классе школы, но, хотя ему нравилась музыка, он проявлял больше интереса к чтению, нежели к развитию виртуозной пианистической техники и, возможно, вообще не думал о композиции. |
Schmidt, confident of his own abilities, put many backs up within Sixth Army headquarters, although he also had his supporters. |
Шмидт, будучи уверенным в своих качествах, долго просиживал штаны в штабе 6-й армии, прежде чем нашёл своих сторонников. |
Although they were not premillennial, the English theologian Daniel Whitby (1688-1726), the German Johann Albrecht Bengel (1687-1752), and the American Jonathan Edwards (1703-58) "fueled millennial ideas with new influence in the nineteenth century." |
В более поздний период, английский богослов Дэниел Уитби (1688-1726), немецкий Иоганн Альбрехт Бенгель (1687-1752) и американский Джонатан Эдвардс (1703-58), не будучи премилленаристами, «подпитывали тысячелетние идеи с новым влиянием в XIX веке». |
The studies have shown that floating wind turbines, although technically viable, are not yet feasible, mainly due to the high costs incurred by their floaters and mooring systems. |
Согласно выводам этих исследований, плавучие ветровые турбины, будучи технически возможными, пока не являются рентабельными, главным образом из-за высокой затратности плавучих платформ и систем их швартовки192. |
Mr. Rubio agreed that the search for domestic resources is multifaceted and that taxes, although often the primary source, are not the only sources. |
Г-н Рубио согласился с тем, что изыскание внутренних ресурсов является многоаспектным процессом и что налоги, будучи нередко основным источником поступлений, могут быть дополнены другими средствами. |
Lenin began to understand that although he was the absolute dictator of the new Soviet Union, he was not pulling the financial strings; someone else was silently in control: |
Ћенин также начал однажды понимать, что будучи абсолютным диктатором страны, финансовыми рычагами он не владеет. |
He won the all Japanese championships from 2008-2010 and, although the favorite at the Tokyo 2010 World Championships, was eliminated in the 3rd round by former Olympic champion Ilias Iliadis. |
Выиграл все японские чемпионаты в период 2008-2010 и, будучи фаворитом на чемпионате мира 2010 в Токио, проиграл в третьей встрече бывшему олимпийскому чемпиону Илиасу Илиадису. |
Do we not know, dear lady, that you, although a mere child, brought a sack of potatoes to a starving widow? |
Кто не знает, дорогая госпожа, что вы, будучи еще ребенком, принесли мешок картошки голодающей вдове? |