In comments concerning possible benefit enhancements with minimal costs, the consulting actuary cautioned that although such measures when taken individually would have minimal or negligible costs, if taken together, they could have a significant impact on the actuarial valuation results. |
Комментируя возможное повышение пособий при минимальных затратах, актуарий-консультант предостерег, что, хотя такие меры будут сопряжены с минимальными или пренебрежимо малыми затратами, будучи приняты по отдельности, в своей совокупности они могут существенно повлиять на результаты актуарной оценки. |
Mr. Saeed (Sudan) said that although his delegation supported the content of the draft resolution, it had abstained from voting because of its opposition to the practice of submitting country-specific resolutions. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что хотя его делегация одобряет содержание проекта резолюции, она воздержалась при голосовании, будучи не согласна с практикой представления резолюций по отдельным странам. |
1.12. Indirect Taxation Authority as legal successor of former Entity (field) tax administrations is not yet a member of World Customs Organization (WCO), although all legal, organizational and material conditions have been met. |
1.12 Управление косвенного налогообложения, будучи законным правопреемником бывших налоговых управлений (местных) Образования, еще не является членом Всемирной таможенной организации (ВТО), хотя выполнены все юридические, организационные и материальные условия. |
Although a woman who does this is not legally the man's wife, their children, although illegitimate in the eyes of law, are entitled to maintenance. |
Хотя женщина, которая таким образом выходит замуж, юридически женой мужчины не является, их дети, хотя и будучи незаконнорожденными, имеют право на получение алиментов. |
Mr. Kayinamura (Rwanda) said that although he maintained his procedural objections to the General Assembly's decision to include the item in its agenda, he recognized that once so included, it could not be removed. |
Г-н КАЙИНАМАУРА (Руанда) говорит, что, сохраняя свои возражения процедурного характера против решения Генеральной Ассамблеи включить этот пункт в свою повестку дня, он признает, что, будучи включенным, он не может быть с нее снят. |
It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. |
Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом. |
The form that you will see is divided into two parts and includes a breakdown of small arms and light weapons, which, although not in the nature of a definition, is indicative of the equipment it includes. |
Как вы увидите, такая форма разделена на две части и включает разбивку по стрелковому оружию и легким вооружениям, которая, не будучи по природе определением, дает представление о той технике, которую она включает. |
The Security Council should be able to refer situations, although not necessarily specific cases, to the court; and the court should be complementary to national courts, but not subject to them. |
Совет Безопасности должен иметь возможность передавать на рассмотрение суда не только конкретные случаи, но и общие вопросы, связанные с теми или иными ситуациями; суд должен выступать в роли, дополняющей роль национальных судов, не будучи им подчиненным. |
The Office found two cases in which companies came into existence after the contracts had been awarded, and although not the awardees of the contracts, or even related companies, they were allowed to sign as the contracting party. |
Управление выявило два случая, когда уже после предоставления контрактов появлялись компании, которые, не будучи ни получателями контрактов, ни даже дочерними компаниями, получали разрешение подписать контракт в качестве договаривающейся стороны. |
Thus, although formally optional, lists have an effect of mandatory lists, as potential suppliers or contractors would have to be on the list to be considered for procurements for which lists are used. |
Таким образом, списки, будучи формально факультативными, приводят к тем же последствиям, что и обязательные, поскольку для того, чтобы претендовать на участие в закупках, для целей которых используются списки, потенциальные поставщики или подрядчики должны быть в них внесены. |
The definition of an "injured State" took account of the growing diversity of international obligations and the distinction between injured States and States which, although not directly injured, nevertheless had a legal interest in the implementation of the obligation in question. |
В определении «потерпевшего государства» учтено растущее многообразие международных обязательств и различие между потерпевшим государством и государствами, которые не будучи непосредственно потерпевшими, тем не менее имеют юридически обоснованный интерес в выполнении указанного обязательства. |
The present section describes a set of challenges posed to public administration in numerous countries as a result of the crisis, although the severity of those challenges evidently varies from country to country. |
В настоящем разделе описывается комплекс связанных с кризисом трудных задач в области государственного управления, которые, будучи общими для многих стран, несомненно, различаются для них по степени приоритетности. |
The Attorney-General, not having recognized any constitutional infirmity under article 77, was obliged as a matter of equality of law to take the same position before the Court, doubly so given that the Order, although the affected entity, was neither notified nor heard. |
Генеральный прокурор, не признав каких-либо конституционных упущений в соответствии со статьей 77, был обязан в порядке обеспечения равенства перед законом занять в суде такую же позицию, учитывая тот факт, что Орден, будучи затронутой стороной, не был ни уведомлен, ни выслушан. |
The United Nations International Strategy for Disaster Reduction, although not a GEF agency, expressed its availability to provide technical support and capacity-building to strengthen early warning and disaster risk reduction components of NAPA proposals. |
Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий Организации Объединенных Наций, не будучи учреждением ГЭФ, тем не менее выразила готовность оказывать техническую поддержку и помощь в наращивании потенциала в целях укрепления предлагаемых проектов НПДА в части, касающейся раннего предупреждения и уменьшения опасности бедствий. |
The meetings of the AHWG, although certainly not perfect, have demonstrated that substantive discussion can be achieved, provided the right players are at the table and that the discussion is well structured. |
Совещания СРГ, будучи, конечно, несовершенными, показали, что дискуссия по существу может быть организована при условии, что за столом будут соответствующие участники дискуссии и сама дискуссия будет хорошо структурированной. |
Despite these prohibitions in the Model Law, some practical measures, such as a choice of the language, although objectively justifiable, may lead to discrimination against or among suppliers or contractors or against categories thereof. |
Несмотря на эти содержащиеся в Типовом законе запреты, некоторые меры практического характера, такие как выбор языка, будучи объективно обоснованными, могут тем не менее приводить к дискриминации в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении отдельных категорий поставщиков или подрядчиков. |
Being geographically the largest, and the most central of the four main post-grouping railway companies, the LMS shared numerous boundaries with both the LNER and GWR, although its overlap with the Southern Railway was limited due to the general lack of direct routes through London. |
Будучи географически крупнейшей из сформированных компаний, LMS имела протяженные границы с LNER и GWR, хотя пересечение с Southern Railway было очень ограниченное в силу отсутствия прямых маршрутов сквозь Лондон. |
Since Mr. Alan was an old friend of Mr. Banner, he agreed to grant the loan without any collateral, although he knew that there was a possibility that the loan would not be paid back. |
Будучи старым другом г-на Баннера, г-н Алан согласился предоставить такую ссуду без какого-либо обеспечения, хотя знал, что существует вероятность того, что эта ссуда не будет возвращена. |
In its reply of 24 March 1999, the World Bank pointed out that, as a financial institution, it did not implement international agreements, although it did on occasion provide financial assistance for that purpose at the request of its member countries. |
Всемирный банк в своем ответе от 24 марта 1999 года отметил, что, хотя он не занимается осуществлением международных соглашений, будучи финансовым учреждением, периодически он оказывает по просьбе своих стран-членов финансовую помощь в этом деле. |
Members of the Committee expressed concern about the fact that the second volume of its annual report, containing the Views adopted by the Committee under the Optional Protocol, although prepared, had not been published for the past three years. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того обстоятельства, что второй том его ежегодного доклада, содержащий соображения, принятые Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом, даже будучи подготовленным, на протяжении последних трех лет не публикуется. |
Numerous nutritional studies have been carried out and these, although fragmentary and/or incomplete in terms of the geographical areas or age groups they cover, provide material for useful hypotheses regarding the nutritional situation in the country. |
Имеется множество ранее проведенных исследований продовольственной проблемы, которые, хотя и будучи неполными по охвату возрастных групп и территорий, тем не менее, позволяют составить верное представление о продовольственной ситуации в стране. |
The Special Rapporteur notes that, although the list of standards mentioned above is not exhaustive, it provides for several examples of legal norms and standards that do exist on the right to information both at the international and regional levels. |
Специальный докладчик отмечает, что приводимый выше перечень стандартов, не будучи исчерпывающим, тем не менее содержит ряд примеров правовых норм и стандартов относительно права на получение информации, которые существуют как на международном, так и на региональном уровне. |
Being a compilation of arcade games, the World Tour Mode that was featured in the previous home ports is not included, nor are the extra characters introduced in the portable versions of the game, although it uses the soundtracks from the home versions. |
Будучи компиляцией аркадных версий игр, версия на основе оригинальной игры не имеет режима мирового турне и дополнительных персонажей портативных версий, хотя она использует саундтрек из домашних версий. |
Also concerned that the findings of the review and appraisal exercises have consistently shown that although modest progress has been made in implementing the Plan of Action, implementation remains a largely incomplete task, particularly in developing countries, |
будучи также обеспокоена тем, что итоги обзора и оценки неизменно свидетельствуют о том, что, несмотря на определенный прогресс в осуществлении Плана действий, процесс его реализации далеко не закончен, особенно в развивающихся странах, |
India was convinced that although nuclear power was a demanding technology, it had the potential to give significant amounts of energy. As one of the largest isotope producers in the world, India was in the forefront in matters concerning the use of isotopes. |
Будучи убеждена в том, что ядерная энергия, несмотря на необходимость применения особых технологий, способна производить значительные количества энергии, Индия, которая является одним из крупнейших производителей изотопов в мире, находится на переднем крае прогресса во всех областях, связанных с применением изотопов. |