Although not directly a consequence of the construction of facilities to host the games or the urbanization projects aimed at improving the image of the host city, mass displacement may also result from indirect processes, such as gentrification and escalating housing costs. |
Не будучи прямым следствием строительства объектов, необходимых для проведения Игр, или проектов урбанизации, направленных на улучшение имиджа города-организатора, массовое переселение может также быть результатом непрямых процессов, таких, как джентрификация и эскалация цен на жилье. |
Although not convinced that it was really necessary to elaborate elements of crimes, he would not object if that were the wish of the majority. |
Не будучи убежден в необходимости проработки элементов состава преступления, он, тем не менее, не станет возражать, если такова будет воля большинства. |
Although not specifically concerned with spill compensation issues or with non-accidental acts during war hostilities, that Convention could nevertheless be utilized for future capacity-building and regional cooperation in the area of spill planning. |
Не будучи конкретно посвящена вопросам компенсации за разливы или неслучайным актам во время военных действий, эта Конвенция, тем не менее, может использоваться для наращивания потенциала и регионального сотрудничества в планировании мер на случай разливов нефти. |
Although not closely acquainted with the established procedures and precedents for the appointments, the delegation understood that the Secretary-General had usually appointed the individual recommended by the Unit, after consulting with it and with CEB. |
Не будучи глубоко осведомленной о существующих процедурах и прецедентах таких назначений, делегация Соединенных Штатов полагает, что Генеральный секретарь обычно назначал кандидата, рекомендованного ОИГ, после проведения консультаций с самой Группой и Координационным советом руководителей. |
Although the Court might not resolve all the problems of the contemporary world, it would remain the foundation of an independent, impartial and effective international system of criminal justice. |
Суд, возможно, не решит все проблемы современного мира, но он останется главным элементом международной системы уголовного правосудия, будучи независимым, беспристрастным и эффективным органом. |
Although primarily a US undertaking, recently the UPSS has expanded the project to include the issues of Cuba during the US occupation (1898-1902) and the Republic (1902-1958). |
Будучи в первую очередь американским начинанием, этот проект Объединённого общества коллекционеров цельных вещей недавно расширил свои рамки и включил также выпуски Кубы в период оккупации острова армией США в 1898-1902 годах и в дореволюционный период в 1902-1958 годах. |
Although American owned, the Atlantic Transport Line operated from Britain, with British registered and manned vessels, most of which were British built. |
Будучи американской собственностью, «Atlantic Transport Line» управлялась из Великобритании, а пароходы были зарегистрированы и укомплектованы в Великобритании, большинство из которых были построены в Великобритании. |
Although not significant at primary enrolment levels the differences become more pronounced in the higher levels of education and in girls' completion rate due to the high pregnancy rates and early marriages. |
Будучи незначительными на уровне начальной школы, эти различия становятся более ощутимыми на более высоких уровнях образования и выражаются в доле отсева из школы девочек из-за частых случаев беременности и ранних браков. |
Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. |
Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году. |
Although principally an author and journalist, Melville did also deal in stamps and a full page advert appeared in Stamp Lover in June 1920 offering stamps for sale from the firm of Fred J. Melville Ltd. |
Будучи в основном писателем и журналистом, Мелвилл также торговал почтовыми марками: в июне 1920 года в журнале «Stamp Lover» было опубликовано рекламное объявление на всю полосу, предлагающее почтовые марки на продажу от фирмы Fred J. Melville Ltd. |
Although concerned about the Commission's decision to set up an additional working group, especially without clearly identifying the issues it would deal with, Canada would nonetheless look forward to seeing progress by the Working Group on Electronic Commerce on the topic of electronic transferable records. |
Будучи обеспокоенной решением Комиссии относительно создания дополнительной рабочей группы, особенно поскольку при этом не были четко обозначены вопросы, которыми она будет заниматься, Канада тем не менее будет с нетерпением ожидать прогресса в деятельности Рабочей группы по электронной торговле над темой электронных передаваемых записей. |
Although it uses 50% of its stored fat over the course of a day, over 80% of its energy comes directly from the simple sugars that compose its diet of nectar, without being stored in any form. |
Хотя вампир использует 50 % своих запасов жира в течение дня, более 80 % энергии поступает непосредственно из простого сахара (этот вид питается нектаром), не будучи сохранённой ни в какой форме. |
Although the Republic of China on Taiwan had all the characteristics of a State, including recognition by and diplomatic relations with other sovereign States Members of the United Nations, it was in the exceptional situation of being isolated and denied participation in the international system. |
Хотя Китайская Республика на Тайване располагает всеми характеристиками, присущими государству, включая ее признание другими суверенными государствами - членами Организации Объединенных Наций и установление дипломатических отношений с ними, она находится в исключительном положении, будучи изолирована и лишена возможности участвовать в деятельности международной системы. |
Although Guyana has not signed the IACHR, as a member of the OAS, it is obligated to report and to respond to matters raised by that body and does so as requested from time to time. |
Хотя Гайана не подписала этот документ МКПЧ, будучи членом ОАГ, она обязана представлять доклады и отвечать на вопросы, задаваемые этой организацией, и периодически делает это как положено. |
Although the advantages to be obtained by new members of the European Union were plain to see, the United Nations as a multilateral institution preferred a multilateral approach, and therefore favoured multilateral trade liberalization rather than a proliferation of bilateral agreements and trade blocs. |
Хотя выгоды, которые получают новые члены Европейского союза, очевидны, Организация Объединенных Наций, будучи многосторонним институтом, отдает предпочтение многостороннему подходу и поэтому выступает за многостороннюю либерализацию торговли, а не за развитие сети двусторонних договоров и торговых блоков. |
Although it recognized that the results of such efforts had sometimes been sectoral in nature or limited in scope, it supported them in the firm conviction that the contribution of the United Nations and the international community as a whole was a matter of priority and urgency. |
Хотя она признает, что результаты таких усилий иногда бывают секторальными по своему характеру или ограниченными по масштабам, она поддерживает их, будучи твердо убеждена в том, что вклад Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в этой области является приоритетным и актуальным вопросом. |
Although the team borders four other teams at the eastern end of the county, its promontory position means it has to be completely self-sufficient, being unable to rely on immediate help from neighbouring teams for incidents in the western parts of the team's area. |
Хотя команда сотрудничает с четырьмя другими командами в восточной части графства, его положение на мысе означает, что она должна быть полностью самодостаточна, будучи не в состоянии рассчитывать на немедленную помощь от соседних команд для инцидентов в западных районах. |
Although not yet directly involved in electronic commerce, Mongolia, as a vast country located far from world markets and major trade routes, was eager to develop that promising form of trade and therefore welcomed the progress made on the draft uniform rules on electronic signatures. |
Хотя Монголия пока непосредственно не участвует в электронной торговле, будучи большой страной, расположенной вдали от мировых рынков и основных торговых путей, она стремится развивать эту многообещающую форму торговли и, исходя из этого, приветствует прогресс, достигнутый в отношении проекта единообразных правил об электронных подписях. |
Although including these parties in plan negotiation in particular cases may assist in the proposal of an acceptable plan, it also has the potential, if adopted as a general principle, to complicate and lengthen the duration of the process. |
Хотя включение этих сторон в обсуждение плана в том или ином конкретном случае может способствовать представлению приемлемого плана, такая процедура, будучи принятой в качестве общего принципа, может также привести к усложнению и затягиванию производства. |
Although this program does not specifically focus on women, it still encourages them to be the main beneficiaries aiming at empowering women in the rural areas economically and assisting in improving their life styles. |
Хотя эта программа не рассчитана на женщин как таковых, она побуждает их стать самыми активными ее пользователями, будучи нацелена на расширение экономических возможностей женщин в сельских районах и содействие улучшению их образа жизни. |
Although national courts were not expressly listed, the guideline did not exclude the possibility that such courts, as organs of the State, might also have competence to assess the permissibility of a reservation on the occasion of a dispute brought before them. |
Хотя национальные суды конкретно и не указаны, данное руководящее положение не исключает возможности, что такие суды, будучи государственными органами, также могут обладать компетенцией, для того чтобы оценивать допустимость оговорки в случае переданного на их рассмотрение спора. |
Although Kyrgyzstan was the smallest country in its region and had the most serious economic problems, particularly in terms of foreign debt, NGOs had indicated that minorities enjoyed a better situation there than anywhere else in the region. |
Хотя Кыргызстан, будучи самой маленькой страной региона, сталкивается при этом с самыми серьезными экономическими проблемами, особенно по части внешнего долга, положение меньшинств в нем, согласно сообщениям НПО, лучше, чем в любой другой стране региона. |
Although it is true that persons or groups who are vulnerable are also frequently disadvantaged and are often particularly vulnerable because they are disadvantaged, many can be vulnerable in the absence of any economic disadvantage. |
Действительно, уязвимые люди или группы людей зачастую являются также неблагополучными и нередко становятся особенно уязвимыми в силу своего неблагополучия, однако многие могут испытывать уязвимость и не будучи сколь-нибудь экономически неблагополучными. |
Although not a panacea, it would, she believed, contribute towards the social development of the international community and to the maintenance of international peace and security. |
Не будучи панацеей, она, по ее мнению, способствовала бы социальному развитию международного сообщества и поддержанию международного мира и безопасности. |
Although not a Party to the 1991 VOC Protocol, Poland is fulfilling the basic Protocol obligations and has undertaken steps to accede to the VOC Protocol as soon as it has revised its documentation on VOC emissions. |
Не будучи Стороной Протокола 1991 года по ЛОС, Польша выполняет основные требования Протокола и предпринимает шаги в сторону присоединения к Протоколу после того, как она пересмотрит свои нормативы по выбросам ЛОС. |