Although previously wounded by enemy hand grenade fragments, he proceeded to carry out a bold, single-handed attack against the bunker, exhorting his comrades to follow him. |
Будучи до этого раненым гранаты противника он в одиночку предпринял дерзкую атаку против бункера, призывая своих товарищей следовать за ним. |
Although multi-faceted and complex, Casanova's personality, as he described it, was dominated by his sensual urges: Cultivating whatever gave pleasure to my senses was always the chief business of my life; I never found any occupation more important. |
Будучи многогранной и сложной, личность Казановы находилась под властью чувственных страстей, как он сам повествует: «Потворствование всему, что давало наслаждение моим чувствам, всегда было главным делом моей жизни; я никогда не находил более важного занятия. |
Although a controversial personality, Shooter cured many of the procedural ills at Marvel, including repeatedly missed deadlines. |
Хоть и будучи противоречивой фигурой, Шутер излечил множество болезней издательства, включая постоянно пропускаемые сроки. |
Although "dachshund" is a German word, in modern German they are more commonly known by the short name Dackel or Teckel. |
Несмотря на то, что Dachshund - немецкое слово, в Германии оно практически не используется, будучи вытесненным словом Dackel и Teckel. |
Although I don't owe you an explanation, the evidence in question, while relevant, is potentially prejudicial and misleading. |
Хотя я и не должен тебе ничего объяснять, но оспариваемая улика, будучи значимой, в то же время может быть предвзято и неверно истолкована. |
Although each chiefdom and clan had its particular historical traditions and customs, they shared a broadly similar language and interacted widely as they lived in close proximity and intermarried freely. |
Хотя у каждого племенного образования и племени были свои особые исторические традиции и обычаи, они говорили практически на одном языке и, будучи ближайшими соседями, поддерживали обширные связи и свободно заключали межплеменные браки. |
Although all the members were on the Committee in their capacity as independent experts and not representing any particular sector, his election as an indigenous Mayan Kaqchikel was symbolic. |
Хотя все члены Комитета действуют в качестве независимых экспертов, не будучи представителями какого-либо конкретного сектора, избрание на этот пост представителя коренного народа майя какчикель является символичным. |
Although the author, who is a married woman, was "very scared" that it would harm her, she refused to sign the document in question. |
Автор, будучи замужней женщиной, "очень испугалась", что такие слухи причинят ей серьезный вред, но, несмотря на это, отказалась подписать упомянутый документ. |
Although clearly related to Pissarro in technique, Gleizes' particular view-points as well as the composition and conception of early works represent a clear departure from the style of late Impressionism. |
Хотя ясно, что будучи сходными с Писсарро в технике, ранние работы Глеза, с позиции точки зрения, а также состава и концепции, представляют собой явный отход от импрессионизма. |
Although he was unhappy at being forced to take part, Gyges reluctantly hid behind the door and watched Nyssia undress. |
Будучи вынужденным принять участие в этом действе, Гиг неохотно спрятался за дверью и наблюдал за Нисой. |
Although being a subject of the Shirvan Khanate, unlike the rest of the population, they were free of any obligations and taxes, except military service. |
Будучи в составе Ширванского ханства, жители селения, в отличие от остального населения ханства, не несли какие-либо повинности и не должны были платить подати хану. |
Although independent of government, the FSA can be called to account by government and parliament, and recognises the interests of all of its stakeholders. It must publish an annual report describing how it has met its statutory objectives and carried out its functions. |
Будучи независимым от правительства, FSA все же может быть призвано к отчету правительством и парламентом, и оно учитывает интересы всех участвующих сторон. |
Although very competent individuals were deployed - and some rapidly - in general, human resources management in this emergency tended to be slow and somewhat erratic in getting the right person to the right place at the right time. |
Будучи неотъемлемыми составными элементами программ ЮНИСЕФ, планирование чрезвычайной помощи и реализация готовности к чрезвычайным ситуациям в затронутых странах, тем не менее, не носили систематического характера. |
Although, by developing pupils' skills to a high level, these pathways take on a vocational aspect, they must not in any way constitute premature vocational training, even implicitly; |
Будучи ориентированы на специализацию учащихся согласно наиболее успешно освоенным ими дисциплинам, эти направления ни в коем случае не должны сводиться к преждевременной, даже неявной ориентации. |
Although it was rebuttable, the presumption was unwarranted because it was too broad, and if it needed to be kept it would have to be made more precise. |
Будучи бесспорной, эта презумпция тем не менее является неоправданной, прежде всего поскольку ее сфера действия является весьма пространной, и поэтому в случае сохранения сфера ее действия должна быть уточнена. |
Although not a cost of implementing the expedited procedures per se, financial consequences would accrue from arbitration cases under the expedited procedures that result in settlements or compensation awards against the Organization in favour of claimants. 2. Internal costs |
Финансовые последствия применения ускоренных процедур, не будучи как таковые расходами на их осуществление, будут возрастать в результате урегулирования требований или вынесения в рамках ускоренной процедуры решений о выплате Организацией компенсации заявителям. |
Although successful in their own right, several major activities in support of conference follow-up may be suffering from some basic flaws, for example, in developing actions plans that are neither anchored in clear national targets corresponding to the global goals nor linked with budgeting; |
будучи успешными сами по себе, отдельные крупные мероприятия в поддержку последующей деятельности по итогам конференций могут иметь некоторые серьезные недостатки, например в плане подготовки планов действий, которые не увязаны ни с конкретными национальными задачами, соответствующими глобальным целям, ни с бюджетными возможностями; |
Although Birmingham manager Alex McLeish was keen to retain him, Djourou returned to Arsenal at the end of his loan spell, as cover for Kolo Touré and Alex Song who were playing in the 2008 African Cup of Nations. |
Главный тренер «Бирмингема» Алекс Маклиш хотел оставить швейцарца в команде, однако Джуру вернулся в «Арсенал», будучи заменой Коло Туре и Алекса Сонга, которые были в расположении сборной и принимали участие в Кубке африканских наций - 2008. |
Although he personally disapproved of the phenomenon, as a member of the executive he had no choice but to uphold its continued existence. |
Хотя он лично и не одобряет эту систему, будучи представителем исполнительной власти, у него не остается другого выхода как лишь поддерживать эту систему. |
Although the certificates issued are not titles to the land but more of stewardship grants, this initiative ensures the ICC priority in managing their traditional areas and benefiting from the resources therefrom in accordance with existing laws. |
Хотя выданные свидетельства не являются свидетельством о праве собственности на землю, будучи, скорее, свидетельствами о предоставлении во владение, эта мера обеспечивает приоритет ККО в природопользовании в их традиционных районах и позволяет использовать их ресурсы в соответствии с ныне действующим законодательством. |
Although originally a brand name, "rollator" has become a genericized trademark for wheeled walkers in many countries, and is also the most common type of walker in several European countries. |
Изначально будучи названием бренда, «ролятор» стал обобщенным понятием в отношении колесных ходунков во многих странах, и также наиболее распространенным типом ходунков в ряде европейских стран. |
Although such issues may arise in either of the contexts discussed in sections (a) and (b) above, such provisions often do not make this distinction, and are rather drafted in a general manner applicable in any location. |
Хотя эти вопросы могут возникать как в первом, так и во втором из контекстов, обсуждавшихся в предыдущих двух разделах, различие между ними в таких актах зачастую не проводится, а составляются эти положения в общих выражениях, будучи применимы к обоим контекстам. |
Although Business Register as a statistical base register have used administrative data since it has been grounded in 1970's, the new focus has been made on the processes: on internal use of the register as a coherent and effective ground of all economic statistics. |
Хотя коммерческий регистр, будучи базовым статистическим регистром, использует административные данные с момента своего создания в 1970-х годах, в последнее время повышенное внимание стало уделяться процессам, а именно внутреннему использованию регистра в качестве согласованной и эффективной основы для всей экономической статистики. |
Although an inferior race, the Persians control at least 4/5's of the known world, |
Будучи низшей расой, персы контролируют, по крайней мере, четыре пятых всех известных нам земель. |
Although the case covered by article 292 might have some of the characteristics of diplomatic protection, such as action being taken by the flag State of the vessel, it did not specifically involve diplomatic protection. |
Хотя данный случай, подпадающий под действие статьи 292, возможно, имеет некоторые характеристики дипломатической защиты, будучи действием, предпринимаемым государством-флага судна, он конкретно не связан с дипломатической защитой. |