Although originally conceived as a means of controlling illegal immigration, carrier sanctions and departure site inspection policies have recently been promoted as national security measures, especially since the attacks of 11 September 2001. |
Будучи первоначально задумана как средство контроля за нелегальной иммиграцией, политика, предусматривающая санкции для перевозчиков и проверки в пунктах отправления, недавно стала поощряться как мера по обеспечению национальной безопасности, особенно после нападений 11 сентября 2001 года. |
Although tentative, the discussion in that chapter aims at shedding light on some of the challenges that are likely to confront policy makers in industrialized and developing countries in the near future. |
Будучи предварительным по своему характеру, проведенный в этой главе анализ имеет целью пролить свет на некоторые проблемы, с которыми скорее всего столкнутся руководители промышленно развитых и развивающихся стран в ближайшем будущем. |
Although there has been notable moderate growth in the economy, the trickle-down effect of this growth did not reach the poor. |
Хотя в экономике отмечается умеренный рост, результаты этого роста, будучи незначительными, бедными слоями не ощущаются. |
Although the dependents of U.S. military personnel had been sent back to the United States, MacArthur was, until his recall from retirement, a Philippine government employee, so his family had remained in the Philippines. |
Хотя все родственники американских военных были отправлены в США семья Макартура осталась на Филиппинах, поскольку он сам находился в отставке, будучи служащим филиппинского правительства. |
Although the Sorcery Act of Papua New Guinea provides for the prosecution of those responsible for the deaths of accused witches, there is almost no enforcement of the law, as witnesses often fail to cooperate out of fear or complacency. |
Хотя Закон о магии в Папуа-Новой Гвинее предусматривает судебное преследование лиц, ответственных за смерть обвиняемых в колдовстве, этот закон практически не применяется, поскольку свидетели часто отказываются сотрудничать из страха или будучи соучастниками. |
Although there were certainly problems, Thai women played an important role in society, had many career opportunities open to them, enjoyed good access to educational opportunities and, while often not public figures, nevertheless exerted real influence in decision-taking processes. |
Хотя проблемы имеются, безусловно, женщины Таиланда играют важную роль в жизни общества, перед ними открыты многие возможности для карьеры, они имеют широкий доступ к образованию и, нередко даже не будучи государственными деятелями, оказывают реальное влияние на процесс принятия решений. |
Although the characterisation of the Eleventh Doctor was praised as "pretty convincing," it was criticised by others as being generic and "Tom Baker in tone". |
Хотя характеристика Одиннадцатого Доктора получилась вполне убедительной, с другой стороны он подвергся критике будучи общим и «в характере Тома Бейкера». |
Although he received a measure of satisfaction at being included and acknowledged in the film as Metallica's original guitarist, Mustaine felt his interview footage was edited to portray him in a "less than flattering" manner. |
Хотя он получил долю удовлетворения, будучи включённым в титры как первоначальный соло-гитарист Metallica, Мастейн чувствовал, что кадры отснятые с ним были отредактированы, дабы представить его «менее лестным» образом. |
Although Washington failed to cooperate with his allies, being fixated on attacking the British in New York City, D'Estaing landed the troops in aid to the Americans before he returned to France, as he had been ordered to do. |
Хотя Джордж Вашингтон не смог организовать совместные действия с союзниками, будучи ориентирован на нападение на британцев в Нью-Йорке, д'Эстен высадил войска в помощь американцам, прежде чем вернулся во Францию, как ему было приказано. |
Although data for individual countries are not available, all three countries were seriously affected by the sharp fall in assistance because of their almost total dependence on aid from this source. |
Хотя данных по каждой стране в отдельности не имеется, все эти три страны серьезно пострадали из-за резкого падения объема помощи, будучи практически полностью зависимыми от этих источников. |
Although institutionally unrelated, those two events were closely linked, since the Ministerial Conference could play a constructive role in repairing the damage done by the economic crisis and preventing further economic instability. |
Будучи разнородными в институциональном плане, эти два события тесно связаны между собой, поскольку Конференция министров может сыграть конструктивную роль в работе по устранению ущерба, нанесенного экономическим кризисом, и предотвращению усиления экономической нестабильности. |
Although her country was no more than a centre for transit towards the north, it needed international assistance in order to purchase equipment and to familiarize its staff with new technologies. |
Будучи не более чем центром транзита наркотиков по пути на север, Коста-Рика нуждается в международной помощи для закупок материальных средств и обучения ее кадров новым методам. |
Although welcomed by Governments and agencies, the United Nations Development Assistance Framework nonetheless imposes an additional layer of consultations with the Government and an additional reporting obligation for the agencies. |
Будучи тепло встреченной правительствами и учреждениями, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития тем не менее вводит дополнительный уровень консультаций с правительством и дополнительные обязательства по представлению докладов для учреждений. |
Although firmly committed to principles of self-reliance and self-help in the formulation and implementation of their development agenda, Governments in the region recognized the importance and centrality of assistance and support that could emanate from the international community. |
Правительства стран региона, будучи твердо приверженными принципам самообеспечения и самопомощи в разработке и осуществлении своих программ развития, в то же время признают важность и необходимость помощи и поддержки со стороны международного сообщества. |
Although effective as a preventive safety measure, total separation of traffic may not be necessary if an optimized timetable could prevent passenger and freight trains from passing through a tunnel at the same time. |
Будучи одной из эффективных профилактических мер обеспечения безопасности, полное разделение транспортных потоков может быть нецелесообразно в том случае, если встречное движение в туннелях пассажирских и грузовых поездов можно предотвратить благодаря составлению оптимизированного графика движения. |
Although he was unable to provide any statistical information, he assured the Committee that there had been an increase in the number of compensation claims made over the past three years. |
Будучи не в состоянии представить какие-либо статистические данные, он, тем не менее, заверяет членов Комитета в том, что за последние три года наметился рост числа таких требований. |
Although it was officially decreed in 1962, it began to be implemented as soon as the Cuban revolution triumphed in 1959. |
Будучи официально объявленной в 1962 году, на самом деле блокада проводится с момента победы на Кубе революции в 1959 году. |
Although still relatively untapped, the oceans represent an increasingly viable source of renewable marine energy resources through, inter alia, wave, tidal, thermal and wind. |
Будучи относительно невостребованными, океаны представляют собой все более жизнеспособный источник возобновляемых морских энергетических ресурсов, в частности в виде энергии волн, приливов, ветра и термальной энергии. |
Although not in itself sufficient, the rule of law remained an indispensable instrument and assigned States the task of allowing and facilitating realization of the transcendent ends to which people were destined. |
Верховенство права, не будучи достаточным само по себе, остается незаменимым инструментом и возлагает на государства задачу по обеспечению и содействию реализации трансцендентальных целей, которые предопределены людям свыше. |
Although we are concerned about the effectiveness of the relief provided by the State party regarding the name change as we stated earlier, we still maintain the view that the authors at least must have attempted filing or appealing in the competent domestic court. |
Будучи обеспокоенными проблемой эффективности защиты, обеспечиваемой государством-участником в вопросе изменения фамилии, как отмечалось выше, мы тем не менее считаем, что авторы должны были по крайней мере попытаться подать заявление или апелляцию в компетентный внутригосударственный судебный орган. |
Although the paper in its entirety was not identical to our national position, we supported it out of deep conviction that at this critical juncture flexibility and readiness for compromise with regard to particular solutions are of crucial significance. |
И хотя в целом этот документ не совпадал с позицией нашей страны, мы высказались в его поддержку, будучи глубоко убежденными в том, что в данный критически важный момент гибкость и готовность к компромиссу в отношении конкретных решений имеют первостепенное значение. |
Although the Moroccan delegation was convinced that the matter was exclusively one for the Security Council, it had worked to facilitate the drafting of a compromise text. |
ЗЗ. Будучи убеждена в том, что данный вопрос относится исключительно к кругу ведения Совета Безопасности, делегация Марокко тем не менее содействовала разработке компромиссного проекта. |
Although the Criminal Procedure Code does not provide as a reason for refusal the military and fiscal infringements foreseen by articles 4 and 5 of the European Convention on Extradition, Albania is obliged to implement those provisions, being party to that Convention. |
Хотя Уголовно-процессуальный кодекс не рассматривает в качестве причины отказа военные и налоговые правонарушения, оговоренные статьями 4 и 5 Европейской конвенции о выдаче, Албания обязана соблюдать эти положения, будучи участником этой Конвенции. |
Although voluntary, because they arise from a consensus among FAO member States, the Guidelines can have a significant influence on State policies and on the realization of the right to food of vulnerable populations, including indigenous peoples. |
Несмотря на свой добровольный характер, эти принципы, будучи основаны на консенсусе между государствами - членами ФАО, могут в значительной степени влиять на государственную политику и реализацию права на питание применительно к уязвимым группам населения, в том числе коренным народам. |
Although elements of ERM governance exist in United Nations organizations, the leadership position, roles and responsibilities in the implementation process, and reporting and communication lines are not clear, being mainly informal and implicit. |
Хотя элементы руководства ОУР существуют в организациях системы Организации Объединенных Наций, место руководителя, роль и функции в процессе внедрения и отношения подчиненности и связи не очевидны, будучи по большей части неформальными и подразумеваемыми. |