Such certificates tend to favour well-known institutions to the detriment of other training institutions which although less well known do offer training of a very of good standard. |
Такие дипломы, как правило, выдаются хорошо известным заведениям в ущерб другим учебным заведениям, которые, будучи менее известными, обеспечивают профессиональную подготовку на весьма высоком уровне. |
Mr. de GOUTTES added that the wording proposed, although not ideal, was flexible enough to be generally acceptable and that it was preferable to the outright deletion of the paragraph. |
Г-н де ГУТТ добавляет, что, не будучи идеальной, предложенная формулировка является достаточно гибкой, чтобы быть принятой всеми, и предпочтительнее простому исключению этого пункта. |
The Tribunal, although part of the United Nations, is unique in the nature of its activities in that it requires a more carefully evaluated approach towards the creation of the coordinated record management system and archival policy. |
Трибунал, будучи частью Организации Объединенных Наций, является уникальным органом по характеру своей деятельности в том смысле, что он требует более тщательно продуманного подхода к разработке скоординированной системы управления архивами и политики в области ведения архивов. |
After all, it is the poor who, although rich in everything except access to resources, are thwarted in their efforts to rise out of poverty by institutional and other obstacles. |
Собственно говоря, именно бедные, будучи богатыми во всем, за исключением доступа к ресурсам, ощущают всю бесплодность своих усилий выбиться из нищеты в силу существования институциональных и других препятствий. |
Article 19 emphasizes that this work, although intended to further the process of education, reform and rehabilitation, may be performed either inside the prison or in external government institutions and must be remunerated by an appropriate wage. |
В статье 19 подчеркивается, что эта работа, будучи направленной на обеспечение процесса образования, перевоспитания и реабилитации, может осуществляться в тюрьме или за ее пределами в каком-либо государственном учреждении и должна вознаграждаться соответствующей заработной платой. |
The Chairman said that, although it was procedurally correct, the new proposal that the Group of 77 and China should make its formal statement before the Committee proceeded to informal consultations would place a severe strain on the Committee's programme of work. |
Председатель говорит, что, будучи правильным в процедурном отношении, новое предложение, согласно которому Группа 77 и Китай должны выступить со своим официальным заявлением до того, как Комитет приступит к проведению неофициальных консультаций, создаст серьезные трудности в осуществлении программы работы Комитета. |
He invokes a judgement of the Constitutional Court of November 2002, in which it reiterates that the appeal, although limited in its scope, complies with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он ссылается на постановления Конституционного суда от ноября 2002 года, в котором вновь повторяется, что апелляционная жалоба, будучи ограниченной по своему охвату, тем не менее соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The responses did not fully acknowledge the relevance of control over dual-use products, which, although manufactured primarily for civilian use, might be used for military purposes, including the development of weapons of mass destruction. |
В ответах не была в полной мере признана значимость контроля за материалами двойного назначения, которые, будучи производимыми главным образом для гражданских целей, могут использоваться и в военных целях, в том числе для создания оружия массового уничтожения. |
The Saharan people would not abandon its goal of full sovereignty over the entire national territory and would continue to fight against Moroccan occupation, although at the same time it was open to peace within the framework of international law as embodied in the settlement plan. |
Сахарский народ не откажется от своей цели добиться полного суверенитета над всей национальной территорией и будет продолжать бороться против марокканской оккупации, будучи в то же время открытым для установления мира в рамках положений международного права, закрепленных в Плане урегулирования. |
For its part, the Ethiopian Government, although still committed to a peaceful resolution of the crisis, has the constitutional duty and responsibility to the Ethiopian people to defend the country's sovereignty, a right recognized under international law. |
Со своей стороны, эфиопское правительство, будучи по-прежнему привержено мирному урегулированию кризиса, имеет конституционный долг и обязанность перед эфиопским народом защищать суверенитет страны - право, признаваемое международными нормами. |
The list of facts which illustrate and substantiate this claim, although extensive, therefore is but a pale reflection of the amount, magnitude and scope of the aggression committed in a systematic and continuous manner by the United States Government against our people. |
Поэтому ссылка на факты, которые иллюстрируют и обосновывают данный иск, будучи столь обширной, все же представляет собой лишь бледное отражение количества, размаха и силе воздействия актов агрессии, непрерывно и систематически совершаемых правительством Соединенных Штатов против нашего народа. |
If a person, although capable to understand the purpose and consequences of treatment, fails to give a consent and all cumulative conditions have been fulfilled, the mandatory detention is applied. |
Если лицо, будучи способным понимать цель и последствия лечения, не дает своего согласия и если все необходимые при этом условия были выполнены, то применяется процедура его принудительного помещения в лечебное учреждение. |
Mr. Pankin (Russian Federation) said that OIOS occupied a unique position in the Organization's oversight architecture since, although part of the Secretariat, it enjoyed a degree of independence and made its reports available to the General Assembly in their entirety. |
Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что УСВН занимает уникальное положение в системе надзорных органов Организации Объединенных Наций, поскольку, будучи частью Секретариата, оно вместе с тем обладает некоторой степенью независимости и предоставляет свои доклады в полном объеме Генеральной Ассамблее. |
The text, although not perfect, encapsulated the main interests of all negotiating parties, and the negotiation process had contributed to increasing trust among Member States, which would surely spur further consensus on difficult issues in the future. |
Документ, не будучи идеальным, тем не менее отражает интересы всех участников переговоров, и переговорный процесс способствовал укреплению доверия между государствами-членами, что, безусловно, будет способствовать достижению в будущем консенсуса по сложным вопросам. |
The Executive Secretary intends to put in place a support structure to the Parties' work on future cooperative action that is more coherent and sustainable, although limited in size. |
Исполнительный секретарь планирует создать структуру для поддержки работы Сторон над будущими перспективами сотрудничества, которая будет носить более скоординированный и устойчивый характер, будучи при этом компактной. |
The refugees are from Azerbaijan and, although urban dwellers, were resettled primarily in rural areas of Armenia, where most of the work available involves cultivating the land and doing other kinds of farm work, rendering their adjustment an acute problem. |
Речь идет о беженцах из Азербайджана, которые, будучи городскими жителями, в основном были расселены в сельских местностях Армении, где основная работа связана с возделыванием земли и другими сельскохозяйственными работами, в результате чего остро стоит вопрос их адаптации. |
The United Nations Evaluation Group, although it is a voluntary professional network and not a body established by legislation, plays an important role in promoting an enabling environment for evaluation and for good evaluation practices. |
Группа Организации Объединенных Наций по оценке, будучи добровольной профессиональной сетью, а не органом, учрежденным директивным решением, тем не менее играет важную роль в создании благоприятных условий для оценки и ее надлежащего проведения. |
However, although they were provided for by law, those penalties were only very rarely applied in practice. |
Однако, даже будучи предусмотрены законом, на практике эти наказания применяются крайне редко. |
Phelps, although not a monetarist, argued that only unexpected inflation or deflation impacted employment. |
Фелпс, не будучи монетаристом, утверждал, что только неожиданная инфляция или дефляция могут влиять на уровень занятости. |
As an adult he was baptized and became a Traditional Anglican, although his religious views rarely entered into his political discourse. |
Будучи зрелым мужчиной, он крестился и стал традиционным англиканцем, хотя его религиозные взгляды редко встречались в его политическом дискурсе. |
The Secretariat had proposed reforms which, although very modest, were still worth implementing. |
Секретариат предлагает реформы, которые, даже будучи очень скромными, все же заслуживают реализации. |
A draft Declaration has been drawn up, which - although not binding - will send a powerful message. |
Подготовлен проект декларации, которая, хоть и не будучи обязательной, подаст мощный сигнал. |
In some communities women were very active on self-government, in negotiations and in caucus although they were not the primary negotiators. |
В некоторых общинах женщины проявляли высокую активность в области местного самоуправления, при ведении переговоров и на собраниях, хотя и не будучи ведущими переговорщиками. |
However, although not productive, they may cause underestimation of the GDP. |
Однако, даже не будучи производственными, они могут привести к недооценке ВВП. |
Because, although it was abandoned, ...the hospital was not empty. |
Так как, даже будучи заброшенным, ...госпиталь не пустовал. |