Lastly, it is desirable to separate out various forms of State conduct which, although not formulated with the intention of producing legal effects, may nevertheless engage or commit a State. |
В заключение следует отделить некоторые действия государства, которые, не будучи продиктованы намерением породить определенные правовые последствия, все же могут стать источником ответственности государства. |
Why is it that Libya, although a petroleum-producing country, is not wealthy? |
Чем объяснить тот факт, что, будучи производителем нефти, Ливия является небогатой страной? |
The second path leads to high positions within the administration, up to sub-ministerial levels. The positions are, in principle, non-political, although they are, in practice, often politically influenced, especially at the top. |
Второй путь ведет к высоким должностям в составе администрации, вплоть до должностей субминистерского уровня, которые, в принципе не будучи политическими, на практике нередко являются политически значимыми, особенно в случаях, когда речь идет о должностях высшего звена. |
With regard to article 15 the Government, although committed to removing as far as possible all discrimination in family and property law, reserved the right to apply current legislation until the law in question was reformed. |
Что касается статьи 15, то правительство, будучи привержено максимально возможному устранению всяческой дискриминации из семейного и имущественного права, тем не менее, оставляет за собой право применять действующее законодательство до тех пор, пока нормы данного права не будут подвергнуты реформе. |
g) When a crime is political or, although an ordinary offence, politically related, under Costa Rican law " |
g) в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер или, будучи преступлением по общему праву, связано с политическим преступлением, как оно определено в национальном законодательстве Коста-Рики...» |
The responsible State is then liable "to pay compensation for injurious acts of its officials which, although unauthorized, fall within the normal scope of their duties". Ibid., sect. 150. |
Ответственное за совершение этих актов государство обязано "выплатить компенсацию за наносящие ущерб акты, совершенные их должностными лицами, акты которые, хотя и не будучи санкционированными, входят в круг выполняемых ими обычных обязанностей" 53/. |
Ms. Maligina spent about seven months detained while a minor and still remains detained in a closed facility pending appeal by her co-accused, although sentenced to serve in a medium-security facility. |
Г-жа Малигина провела более семи месяцев в заключении, будучи несовершеннолетней, и продолжает находиться в учреждении закрытого типа, ожидая слушания дела по апелляции, поданной другими обвиняемыми, хотя согласно приговору она должна содержаться в учреждении полуоткрытого типа. |
The kinds of work performed at home (sewing, embroidery, knitting), even when paid, are not declared, and hence are not reflected in the statistics although they have become widespread. |
Работа на дому (шитье, вышивание, вязание...), даже будучи оплачиваемой, не декларируется и, следовательно, не принимается в расчет в статистике, хотя этот род занятий широко распространен. |
although... my own aristocratic lineage causes me to use the term "sore-disappointed." |
Но будучи аристократом я скажу так: "вы расстроены до глубины души." |
The Irish representative informed the meeting that although they had practised the individual principles for close to half a century, they were not complacent about them and had distributed the Fundamental Principles widely in the office as well as putting them on their Web site. |
Представитель Ирландии информировал совещание о том, что хотя статистики этой страны почти на протяжении полувека применяли в этой области свои собственные принципы, будучи не удовлетворены полученными результатами, они широко распространили Основополагающие принципы для статистического использования, а также поместили их на информационную страницу Всемирной информационной паутины. |
Henry, by virtue of being assumed to be male - although I haven't told you that he's the XY one-by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted, which Mary does not need to worry about. |
Генри, будучи мужчиной, хотя никто не говорил, что у него на самом деле ХУ, но будучи признан мужчиной, может быть призван в армию, что Мэри, как девушке, не грозит. |
This output was erroneously marked as a recurrent output, although it is produced only every four years to coincide with the quadrennial session of UNCTAD |
Мероприятие было ошибочно включено в число периодических, хотя осуществляется раз в четыре года, будучи приуроченным к проводимой раз в четыре года сессии ЮНКТАД |
It is learned and absorbed progressively through initiatives and measures over the long term, which, although altering with time, should not be conjugated in a past tense, even less in the past historic. |
Она формируется и усваивается постепенно благодаря инициативам и действиям, которые составляют непрерывный процесс и которые, будучи временными категориями, не должны тем не менее выражаться в прошедшем времени и тем более в прошедшем времени, не имеющем никакой связи с настоящим. |
(b) The existence of actual circumstances or situations which detract from the situation of women and although protected by law are the product of the environment, tradition or individual or collective idiosyncrasies; |
Ь) существование обстоятельств или фактических ситуаций, при которых женщина оказывается в ущемленном положении и которые, даже будучи обоснованными с правовой точки зрения, обусловлены сложившимися условиями, пережитками либо индивидуальными или коллективными особенностями; |
An interesting feature of the no-change scenario is that, although life expectancy and total fertility remain constant for each country, they change at the world level because the populations that grow faster have higher mortality and higher fertility. |
Интересной особенностью сценария «без изменений» является то, что продолжительность жизни и суммарный коэффициент рождаемости, будучи неизменными для каждой страны, изменяются на среднемировом уровне, поскольку население с более высоким приростом имеет более высокие показатели смертности и рождаемости. |
The party of the first part, Connie Ennis... although known and loved by the party of the second part, Carl Davis... two long years did skillfully avoid the idea... of a marriage between them. |
Первая сторона Конни Эннис... будучи любимой второй стороной Карлом Девисом... два долгих года избегала, любой намек... на брак с ним |
Although severely injured, Rong Panha was taken away and detained for 48 hours. |
Будучи тяжело раненым, Ронг Пангха был тем не менее задержан на 48 часов. |
Although politically divided, the two Samoas retain strong cultural links basically strengthened by close family ties. |
Будучи политически разделенными, обе части Самоа сохраняют прочные культурные связи, в основе которых лежат тесные семейные узы. |
Although married to Winifred, Bartley resumes his acquaintance with a former lover, Hilda Burgoyne, in London. |
Будучи женатым на Уинифред, Бартли возобновляет отношения с Хильдой Бургойн из Лондона. |
Although a realist in his thinking, he could be Wilsonian in his tactics. |
Будучи реалистом по образу мышления, он мог быть вильсонистом с точки зрения тактики. |
Although geographically restricted to the Afghanistan/Pakistan border area and weakened by its failure to mount the attacks that it has threatened, Al-Qaida has continued to attract worldwide attention and new recruits. |
Будучи ограничена в географическом отношении районом, расположенным на границе между Афганистаном и Пакистаном, и будучи ослаблена неспособностью совершить нападения, которыми она угрожала, «Аль-Каида» тем не менее продолжала привлекать общемировое внимание и пополнять свои ряды. |
Although he was a newcomer to the district, he did not isolate himself on the farm, and he maintained a good relationship with his neighbors. |
Будучи новым жителем этих мест, он не уединялся на ферме и поддерживал хорошие отношения с соседями и другими людьми. |
Although there had been a multi-ethnic presence in Norway's society for centuries, it was still learning to deal with the challenges of social segregation. |
Будучи страной с глубокими традициями многоэтничности, Норвегия изучает сейчас вопрос о принятии мер по борьбе с социальной сегрегацией. |
Although an abstract concept, human dignity has engendered concrete norms of human rights, a practical mode d'emploi strengthened by enforcement mechanisms. |
Будучи абстрактным понятием, человеческое достоинство, тем не менее, дало жизнь конкретным нормам прав человека - практическому методу применения, подкрепленному механизмами обеспечения соблюдения. |
Although indigenous people were the principal parties concerned, other groups - for socio-economic reasons, or for reasons connected with agriculture or land tenure - were also affected. |
Будучи направленными в первую очередь на защиту интересов коренного населения, эти меры отвечают интересам и других групп, которые по причинам социально-экономического характера, связанным с сельскохозяйственной деятельностью или земельной собственностью, нуждаются в аналогичной помощи. |