Although necessary, economic growth and trickle-down effects were not sufficient of themselves to make a major impact on poverty alleviation. |
Экономический рост и эффект постепенного стимулирования, будучи необходимыми условиями, являются недостаточными для обеспечения серьезных сдвигов в деле снижения остроты проблемы нищеты. |
Although neither complete, nor perfect, nor binding, general comment No. 14 is compelling and groundbreaking. |
Не будучи исчерпывающим, идеальным или юридически обязывающим, замечание общего порядка Nº 14, тем не менее, является по сути своей неопровержимым и новаторским. |
Although small in size, when linked with armed violence, transnational crime or terrorism, they continue to cause massive destruction. |
Будучи небольшими по размеру, они, тем не менее, причиняют огромный ущерб в сочетании с вооруженным насилием, транснациональной преступностью или терроризмом. |
Although convicted by the courts he had never been arrested and the case was still in progress as a result of successive appeals. |
Будучи осужден судом, он никогда не был взят под арест, а дело по-прежнему рассматривается в результате нескольких последовательных апелляций. |
Although elitist in character, the schools played an active role in the promotion of culture by organizing competitions, concerts, festivals, and exhibitions. |
Будучи элитарными по своему характеру, эти школы играют активную роль в развитии культуры, организуя конкурсы, концерты, фестивали и выставки. |
Although he did not want to give credence to complaints of that kind automatically, he believed that such situations, which were not uncommon, should be examined closely. |
Не будучи склонным автоматически признавать обоснованность подобных жалоб, г-н Яковлев полагает, что такие частые случаи должны быть внимательно рассмотрены. |
Although Algeria was completely in favour of the full enjoyment of freedoms, vigilance was still called for as long as the chapter on terrorism had still not been definitively closed. |
Будучи убежденным сторонником обеспечения всех свобод, он считает необходимым сохранять бдительность, поскольку проблема терроризма еще окончательно не решена. |
Although he is an eminent scientist, he felt strongly that risk management should be kept simple. |
Будучи видным ученым, он, тем не менее, настаивал на том, что риск-менеджмент должен быть простым. |
Although long associated with armed conflict, this is no longer the case; it is now accepted that they can also be perpetrated in times of peace. |
Будучи в течение длительного времени связанным с вооруженным конфликтом, оно уже не рассматривается в качестве такового; в настоящее время признается, что такие преступления могут также совершаться и в мирное время. |
Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. |
Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
Although some delegations were not entirely satisfied with the current formulation, they were willing to work on that basis and improve on the language. |
Некоторые делегации, не будучи полностью удовлетворены нынешней формулой, выразили тем не менее желание работать на этой основе и совершенствовать имеющуюся формулировку. |
Although they might vary significantly in their content and effects, unilateral acts should, as a new, very flexible instrument, be governed by international law. |
Односторонние акты могут быть различными по своему характеру и последствиям, однако, будучи новым и весьма гибким инструментом, они должны регулироваться международным правом. |
Although successful, these measures depend on expensive technology which should be complemented by the rationalization of water use, including raising efficiency of irrigation. |
Хотя и будучи эффективными, эти меры требуют дорогостоящей технологии, которая должна дополняться рационализацией использования водных ресурсов, включая повышение эффективности полива. |
Although not directly relevant to the question of the effect of armed conflict on treaties, many cases of succession of States have come about through armed conflict. |
Не будучи прямо связанными с вопросом о воздействии вооруженных конфликтов на международные договоры, многие случаи правопреемства государств были сопряжены с вооруженными конфликтами. |
Although not a member, Bhutan actively participates in the work of HRC. |
Не будучи его членом, Бутан активно участвует в работе СПЧ. |
Although he was killed on his first voyage, Sterling was revived by supernatural forces which gave him a second chance. |
Будучи убитым во время первого же выхода в море, Стерлинг был возрождён сверхъестественными силами, что дало ему второй шанс. |
Although largely confined to the British Isles, it has gained American and worldwide exposure through acts such as New Order in the 1980s and The Prodigy in the 1990s. |
Будучи в значительной степени популярным на Британских островах, этот жанр также приобрёл популярность в Америке и по всему миру через воздействие таких групп как New Order в 1980-х и The Prodigy в 1990-х годах. |
Although they are formally introduced as two truths, they are explained as two modes of expressing what is true. |
Будучи формально представлены как две истины, они толкуются как два способа выражения того, что является истиной. |
Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. |
Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето. |
Although voluntary, they represent a first step in providing a framework for safe working practice, procedures and regulations where they do not already exist. |
Будучи добровольными по своему характеру, они представляют собой первый шаг на пути закладывания основ для охраны труда, процедур и норм там, где это еще не сделано. |
Although as head of the judiciary Sir Timoci carried a heavy administrative work schedule, he continued throughout to sit on criminal trials and appeals. |
Будучи главой судебной системы, сэр Тимочи выполнял большой объем административной работы, однако он продолжал рассматривать уголовные дела и апелляции. |
Although not greatly affected by this global scourge, Algeria, nonetheless, like other countries, has adopted measures to protect the country against the disease. |
Не будучи слишком затронут этой общемировой бедой, Алжир, тем не менее, как и другие государства, принял меры для защиты страны от болезни. |
Although focused more on monitoring conditions in the host country than on measuring the attributed impact of the presence of the United Nations system, mission benchmarks provide peacekeeping operations with information that is useful in guiding mission development. |
Эти контрольные показатели, будучи сфокусированы, скорее, на отслеживании условий в стране пребывания, чем на оценке предполагаемых результатов присутствия структур Организации Объединенных Наций, содержат в себе информацию, полезную для операций по поддержанию мира в плане определения направленности их дальнейшей деятельности. |
Although these measures are praiseworthy, they do not meet the requirements of what is, in our view, fundamental in calling into question these weapons and promoting nuclear disarmament. |
Будучи, конечно, похвальными, эти меры не соответствуют тому, что, на наш взгляд, имеет фундаментальное значение, дабы поставить под вопрос это оружие и содействовать ядерному разоружению. |
Although not exhaustive, the report provides a picture of the prevailing situation as observed in the preponderance of reports submitted to and examined by the Special Rapporteur. |
Не будучи исчерпывающим, доклад позволяет составить представление о сложившейся ситуации, как она обрисована в большом числе сообщений, полученных и изученных Специальным докладчиком. |