Furthermore, although they were aware of assets owned by the previous Libyan regime, the authorities have taken no measures to freeze them. |
Кроме того, даже будучи осведомлены об активах, находящихся в собственности представителей бывшего ливийского режима, власти не предприняли каких-либо действий по их замораживанию. |
I only wish to say, that although I trust my friends, I can only play against ready money. |
Я хотел только вам доложить, что, будучи удостоен доверенности товарищей, я не могу метать иначе, как на чистые деньги. |
She welcomed that conclusion and noted that the Secretary-General considered that Member States might wish to retain the ability to challenge Administrative Tribunal judgements, although on more limited grounds. |
Оратор, будучи согласна с этими выводами, отмечает, что, как представляется Генеральному секретарю, государства-члены хотели бы и в дальнейшем иметь возможность оспаривать решения Административного трибунала, пусть даже и в более ограниченной форме. |
The Government is therefore of the opinion that the Convention - although not incorporated into Danish law - is a relevant source of law. |
В силу вышеизложенного правительство считает, что Конвенция, даже и не будучи инкорпорированной в датское законодательство, является авторитетным источником права. |
However, although not directed specifically towards achieving the goal and objectives of the Second Decade, these initiatives have been largely aligned with them; |
Однако, даже не будучи напрямую связанными с достижением целей и решением задач второго Десятилетия, эти инициативы в значительной мере им соответствовали; |
A continuing challenge for this location is the lack of stand-off distance and the existence of public roads around the compound that, although partially closed, remain a major complication in securing the complex. |
Еще одна из сохраняющихся проблем в этом месте - это отсутствие полосы отчуждения и наличие вокруг комплекса общественных дорог, которые, даже будучи частично закрытыми, продолжают значительно осложнять задачу обеспечения его безопасности. |
The Committee further notes that, although the author did not sign the document, she stated that being a married woman, she was very scared by the threats. |
Комитет далее отмечает, что, хотя автор сообщения не подписала этот документ, она заявила, что, будучи замужней женщиной, она очень испугалась этих угроз. |
As a result, religion is not necessarily a source of conflict, although religion, when linked to ethnicity, can be used by political groups to achieve and retain power. |
В результате религия не всегда является источником конфликтов, хотя она, будучи увязана с этнической принадлежностью, может быть использована политическими группами для прихода к власти и ее удержания. |
The Court considered that the very nature of this punishment reflects an institutionalization of violence, which, although permitted by the law, ordered by the State's judges and carried out by its prison authorities, is a sanction incompatible with the Convention. |
Суд определил, что сам характер этого наказания отражает закрепление насилия, которое, даже будучи разрешаемо законодательством государства, предписываемо его судьями и приводимо в исполнение его тюремными властями, является все же несовместимой с Конвенцией мерой воздействия. |
She provided examples of such constraints and imbalances, and noted as well that the benefits of globalization, although considerable, had scarcely been equitable within States. |
Оратор приводит примеры таких препятствий и диспропорций, а также отмечает, что выгоды от глобализации, даже будучи значительными, редко распределяются равномерно между различными государствами. |
He began a writing career while he was a Sergeant in the Los Angeles Police Department (LAPD) and his first work to be bought by a network was The Secret Defense of 117, although it took four years to be broadcast. |
Родденберри начал карьеру сценариста будучи сержантом Департамента полиции Лос-Анджелеса, и его первой купленной телесетью работой был сериал «Тайная защита 117», хотя на трансляцию проекта потребовалось четыре года. |
Preoccupied with internal problems, France paid little attention to foreign policy in the 1911-14 period, although it did extend military service to three years from two over strong Socialist objections in 1913. |
Будучи озабоченной внутренними проблемами, Франция уделяла мало внимания внешней политике в период с 1911 по 14 годы, хотя она продлила военную службу с двух, до трёх лет, из-за сильных возражений социалистов в 1913 году. |
When trapped in an alternate dimension, Thanos employs the aid of the brother of Ka-Zar, Parnival Plunder and later the Hulk to escape, although both attempts are unsuccessful. |
Будучи заточённым в альтернативной реальности, Танос использовал помощь брата Ка-Зара, Парнивала Хищного, и позже Халка, чтобы сбежать, хотя обе попытки были безуспешными. |
L. venezuelae, which is believed to have lived in herds, was primarily herbivorous, although it may have also eaten large insects and other small animals. |
L. venezuelae, как полагают, жил в стаях, так как рядом с ним были обнаружены ещё четыре динозавра того же вида, и, будучи в основном травоядным, он питался папоротниками, хотя и не брезговал крупными насекомыми и другими мелкими животными. |
Amazingly, after just 10 generations, although they're still a bit unsteady, the figures could walk. |
дивительным образом, через всего лишь 10 поколений, хот€ и будучи немного неустойчивыми, фигуры смогли ходить. |
In short, although the parties now constitute and make up what is known as the Liberia National Transitional Government, they have shown very little inclination to disarm in earnest, being determined to keep the disarmament at the level of mere symbolism. |
Если говорить коротко, то, хотя стороны и образуют в настоящее время орган, известный как Либерийское национальное переходное правительство, они не проявляют особого желания добросовестно разоружиться, будучи настроены на то, чтобы осуществлять разоружение чисто символически. |
The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. |
Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами. |
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. |
Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима. |
Those incidents, although in themselves rather minor, reflect the tension that continued to exist between the two sides along the ceasefire lines. |
Эти инциденты, даже будучи сами по себе малозначительными, свидетельствуют о напряженности, сохраняющейся в отношениях между двумя сторонами вдоль линий прекращения огня. |
The second, although it does not strictly speaking refer to indemnity, may be of assistance in that it concerns a historical judgement on the elimination of discrimination between children. |
Вторая часть, хотя в ней ничего не говорится о компенсации, может рассматриваться в качестве вспомогательной, будучи посвящена историческому решению, касающемуся ликвидации дискриминации по признаку происхождения ребенка. |
A good way to be acknowledged as a full participant - although I am only 19 - by 40-year-old members of other delegations in the discussions is to be able to speak at the same level as they do, as a delegate or a representative of my country. |
Это хороший путь добиться признания в качестве полноправного участника - хотя мне всего 19 лет - от 40-летних членов других делегаций в прениях получить возможность говорить на том же уровне, что и они, будучи делегатом или представителем своей страны. |
It was also stated that, although not norm-creating mechanisms, if sufficiently widespread, unilateral acts could be evidence of State practice and result in the creation of customary international law. |
Было отмечено также, что будучи достаточно распространенными односторонние акты, хотя и не являются нормотворческими механизмами, могут свидетельствовать о практике государств и вести к созданию международного обычного права. |
Mr. KOLLER (Switzerland) said that his country's authorities believed that the system it had in place, although slow, was designed to enhance the protection of human rights. |
Г-н КОЛЛЕР (Швейцария) говорит, что, по мнению властей его страны, действующая система, даже будучи неспешной, направлена все же на усиление защиты прав человека. |
Deeply concerned that, although currently mostly calm, the general situation in the conflict zone remains very volatile, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что общая ситуация в зоне конфликта, хотя и является в настоящее время в основном спокойной, остается нестабильной, |
The secretariat added that although all the goals would not be met, many countries were working very hard and were committed to improving the well-being of their children. |
Секретариат добавил, что, хотя всех целей достичь не удастся, многие страны работали весьма напряженно в этом направлении, будучи преисполнены решимости повысить благосостояние своих детей. |