Alongside her academic career, Thekla Resvoll took part in the women's equality movement in Norway. |
Помимо своей академической карьеры Текла Ресволль принимала активное участие в женском движении за равенство прав в Норвегии. |
Alongside awareness-raising, educational, empowerment and capacity-building activities, recent years have seen several NGOs undertaking focused campaigns. |
Помимо кампаний по повышению осведомленности общественности, образовательных программ и мероприятий по расширению прав и возможностей женщин и наращиванию их потенциала, в последние годы рядом неправительственных организаций проводились целенаправленные кампании. |
Alongside crude oil, "Bashneft" divisions extracted 340.4 mln cubic meters of natural gas as a by-product, which is 103.6 per cent of the yearly plan. |
Помимо основного сырья НГДУ компании добыли 340,4 миллиона кубометров попутного газа, что составляет 103,6 процента к годовому плану. |
Apart from being a vital link between two tourist locations, Captain Cook Highway is a scenic highway that winds alongside the coast of the tropical seaside rainforest heading towards Port Douglas and Daintree National Park. |
Помимо того, что Автомагистраль Капитана Кука является важным связующим звеном между двумя туристическими зонами, она представляет собой живописное шоссе, которое проходит вдоль побережья тропического леса, по направлению к Порт-Дугласу и национальному парку Дейнтри. |
A Russian editorial and production team works alongside the Georgian team on the television, and besides the Georgian and Russian teams, the radio also has an Armenian and an Azerbaijani team. |
На ТВ, наряду с грузинскими редакциями, работает русская редакция, а на радио, помимо грузинской и русской, функционируют также армянская и азербайджанская редакции. |
In addition, article 15(a) of the Criminal Code has been amended through the introduction of the imprescriptability of crimes against humanity alongside the imprescriptability of the crime of genocide. |
Помимо этого было внесено изменение в статью 15 а) Уголовного кодекса путем внесения положения о неприменимости срока давности к преступлениям против человечности наряду с неприменимостью срока давности к геноциду. |
Alongside your other work, it would involve undertaking certain personal services as and when I require them. |
Помимо основных обязанностей... Будешь оказывать мне особые услуги... |
There are many semi-direct democratic mechanisms, alongside existing ones - the most conventional of which is the right to vote - that enable citizens to participate in the decision-making process. |
Помимо различных инструментов демократии, существуют механизмы опосредованного включения граждан в процесс принятия решений, и наиболее известный из них - избирательное право. |
However, the development team have still been working on expanding the features alongside bugfixing existing features, and quite a few additions have found their way into this release. |
Тем не менее, команда разработчиков помимо улучшения существующего кода работала и над новой функциональностью, часть которой вошла в этот релиз. |
In addition to direct security costs, specific allowance for United Nations-mandated security costs alongside, but separate from, the biennial support budget need to be made under this function. |
Помимо прямых расходов на обеспечение безопасности для выполнения этой функции следует предусмотреть конкретные ассигнования на параллельные санкционированные Организацией Объединенных Наций расходы, не входящие в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов. |
Alongside the culinary delights of the Restaurant Anker you can also enjoy an interesting stay in the lively, charming and historic city of Bern. |
Помимо кулинарных деликатесов ресторана насладитесь незабываемым пребыванием в историческом, оживленном и очаровательном Берне. |
Alongside the default NetBeans update centers, the SDK includes its own plugin repository and a selection between stable point releases or nightly updates. |
Помимо стандартного центра обновлений NetBeans, SDK имеет собственный репозиторий плагинов, позволяющий выбирать между стабильными и ежедневными сборками. |
Alongside with support for namespace prefixes, SXML provide an ability for direct use of URIs in universal names, and a mechanism of namespace identificators. |
Помимо поддержки префиксов пространства имен, SXML обеспечивает возможность непосредственного использования Унифицированных Идентификаторов Ресурсов в полных именах, а также механизм идентификаторов пространств имен. |
Alongside the Wall of Fame, FC Shakhtar's Museum will also exhibit sculptures of footballers. |
Помимо Стены славы, в помещении будущего музея истории ФК «Шахтер» будут располагаться скульптурные композиции. |
Alongside his standup comedy, Pappas had previously partnered up with lifelong friend and director Jesse Scaturro to create the production company Ditch Films. |
Помимо профессии комика, совместно со своим другом, режиссёром Джессом Скатурро создал продюсерскую компанию «Ditch Films». |
Alongside aromatic whites imbued with the freshness of flowers and fruits, Mastroberardino is known for its red wine called Taurasi, which is produced from the ancient Aglianico grape. |
Помимо ароматных, дышащих свежестью цветов и трав белых вин, хозяйство Mastroberardno известно своим красным вином Taurasi, которое производится из сорта Aglianico. |
Alongside his diplomatic activities, Norman remained an active scholar and wrote a number of works on Japanese history, with clear political leaning toward left. |
Помимо своей дипломатической деятельности, Норман оставался активным учёным, написал ряд работ по истории Японии, которые до сих пор высоко ценится многими историками. |
Alongside these trends there are also other factors to be taken into account, such as the phenomena of marital instability and the presence of low-income families in severe socio-economic hardship, and the crisis of parenting skills. |
Помимо указанных тенденций следует также учитывать такие факторы, как нестабильность браков, наличие семей с низкими доходами, которые живут в тяжелых социально-экономических условиях, и кризисное состояние воспитания детей. |
Alongside the action being taken by individual departments to achieve their targets, measures are being taken across Government to increase diversity in public appointments, and promote understanding of the work and value of public bodies. |
Помимо усилий по достижению этих целей, предпринимаемых отдельными министерствами, все подразделения правительства принимают меры для увеличения степени диверсификации назначений на государственную службу и повышения уровня информированности о работе и значении государственных учреждений. |
Alongside his professionalism, tenacity and devotion to duty, qualities to which many would ascribe UNIDO's survival, tribute was also to be paid to his warmth as a human being, his integrity and his highly developed sense of responsibility. |
Помимо профессионализма, стойкости и пре-данности долгу, т.е. качеств, которыми многие объясняют то, что ЮНИДО сумела выжить, необ-ходимо отметить также его теплые человеческие качества, целостность характера и чувство высо-кой ответственности. |
Alongside the continuing training courses for teachers mentioned above, measures for dealing with extremist tendencies include low-threshold counseling for pupils (e.g. schoolmate/teacher serving as a confidant) and school social work. |
Помимо курсов повышения квалификации для преподавателей, которые были упомянуты выше, меры по борьбе с экстремистскими тенденциями включают в себя доверительные консультации с учениками (например, когда школьные товарищи/учителя служат доверенными лицами) и социальную работу в школах. |
Alongside those centers, which are supervised by the Ministry of Industry, Trade and Labor, there are also private child-care centers as well as home care through nursemaids. |
Помимо этих центров, находящихся под контролем министерства промышленности, торговли и труда, имеются также и частные центры по уходу за детьми в рабочее время, а также услуги по уходу на дому, оказываемые нянями. |
Alongside the clear losers when sanctions are imposed, there are also clear winners. |
Помимо тех, кто оказывается в чистом проигрыше от введения санкций, есть и те, кто оказывается в чистом выигрыше. |
Alongside top level contacts, UNMIK continued to facilitate a new security coordination forum on the ground in northern Kosovo, involving KFOR, EULEX, OSCE and northern Kosovo Serb leaders. This forum has contributed substantially to the reduction of misunderstandings and miscommunication. |
Помимо контактов на высшем уровне, МООНК продолжала поддерживать усилия по созданию в северной части Косово нового форума по координации вопросов безопасности на местах с участием СДК, ЕВЛЕКС, ОБСЕ и руководителей северокосовских сербов, который внес существенный вклад в преодоление недоразумений и недопонимания. |
Alongside the main "real life" parties, there will also be celebrations being held on IRC in #debian-party on, uniting those at parties around the globe and those unfortunate enough not able to go to a "real" party. |
Помимо вечеринок "в реале", канал IRC #debian-russian на будет объединять все эти торжества по всему миру. К сожалению, этого недостаточно для того, чтобы все могли встретить на одном "реальном" празднике. |