Alongside the new features, Opera 9.5 had new performance improvements. |
Помимо новых возможностей, в Орёга 9.5 добавлена совместимость с некоторыми операционными системами. |
Alongside cable TV and Internet access, the rooms also have a minibar. |
Помимо кабельного ТВ и доступа в Интернет в номерах имеется также мини-бар. |
Alongside our fleet, we'll have several of the First Ones. |
Помимо нашего флота у нас будут несколько Первых. |
Alongside this, there will be more detailed studies of land use statistics. |
Помимо этого будут проводиться более подробные исследования по статистике землепользования. |
Alongside the system of social insurance, the main means of combating poverty is social welfare or public assistance. |
Основным средством борьбы с бедностью, помимо системы социального страхования, является социальная (или государственная) помощь. |
Alongside these meetings, the Special Rapporteur had a series of informal encounters with representatives of human rights organizations and academic institutions. |
Помимо этого, Специальный докладчик провела ряд неофициальных встреч с представителями правозащитных организаций и учебных заведений. |
Alongside these external factors, slow progress in industrial restructuring also contributes to reduced growth. |
Помимо этих внешних факторов, сокращение роста обусловлено также медленной перестройкой про-мышленности. |
Alongside international treaty law, developed chiefly within the framework of the United Nations, there is also regional treaty law. |
Помимо международного договорного права, разрабатываемого главным образом в рамках системы ООН, существует региональное договорное право. |
Alongside their role in responding to threats, our military and police have also provided assistance in times of urgent humanitarian crises. |
Помимо реагирования на угрозы наши военный и полицейский компоненты также оказывают помощь во время острых гуманитарных кризисов. |
Alongside the contents of textbooks, their chosen language often raises human rights concerns. |
Помимо содержания учебников, часто обеспокоенность в связи с правами человека возникает также по поводу языка, на котором они публикуются. |
Alongside parents, it is teachers who translate the abstractly defined aims and purposes of education into messages which children can recognize and internalize. |
Помимо родителей, именно учителя превращают абстрактно определенные задачи и цели образования в те послания, которые дети могут осознать и усвоить. |
UNDP should strengthen its efforts to fully implement electoral cycle projects by focusing on the process alongside the event. |
ПРООН следует активизировать усилия по полномасштабному осуществлению проектов избирательного цикла, сосредоточившись, помимо конкретных мероприятий, на самом процессе. |
This example of a Chinese supply chain financing approach embraces the need for direct infrastructure investment alongside ongoing trade finance facilities. |
Этот пример китайского подхода к финансированию производственно-сбытовой цепочки подчеркивает необходимость непосредственного инвестирования в инфраструктуру помимо использования обычных инструментов финансирования торговли. |
Besides, efforts are ongoing to equip urban working children with local market-oriented income-generating and vocational training alongside basic education. |
Помимо этого, предпринимаются усилия по обучению работающих несовершеннолетних горожан, рассчитанному на местные условия, доходным видам деятельности, а также по организации для них, параллельно с прохождением базового обучения, профессиональной подготовки. |
Apart from his solo career, Paak is also one-half of NxWorries, alongside record producer Knxwledge. |
Помимо занятием сольной карьерой, Пак является одной из половин NxWorriesruen, наряду с Knxwledgeruen. |
Aside from 'Batteries Not Included, he also starred in the 1989 movie Leviathan, starring alongside Ernie Hudson, Peter Weller, and Daniel Stern. |
Помимо фильма «Батарейки не прилагаются», актёр также снялся в фильме «Левиафан», вместе другими актёрами, в числе которых были Эрни Хадсон, Питер Уэллер и Дэниел Стерн. |
This, alongside their two wins, makes them the most successful club in the competition's history. |
Помимо завоевания своего второго чемпионства, клуб праздновал самый большой успех в своей истории. |
The Director noted that the approach, which would be applied beyond internal audit, would be introduced alongside the implementation of the organizational review. |
Директор отметил, что эта практика, которая будет применяться и в отношении других вопросов, помимо внутренней ревизии, будет внедряться одновременно с введением практики организационного обзора. |
In 2015, Jessica was confirmed to be the female lead in the Chinese romantic comedy film titled I Love That Crazy Little Thing, alongside William Chan and Nicholas Tse. |
В 2015 году была подтверждена главная женская роль Джессики в китайской романтической комедии «Мне нравится эта маленькая безумная вещь», где помимо неё также сыграют Николас Се и Уильям Чан. |
Aside from his solo music career, Ty Dolla Sign is also a member of production team D.R.U.G.S., alongside Chordz 3D, Buddah Shampoo, Nate 3D, James Koo, Fuego, and DJ Dahi. |
Помимо сольной музыкальной карьеры, Ту Dolla Sign является участником продакшн-команды D.R.U.G.S., в которую также входят Chordz 3D, Buddah, Nate 3D, James Koo, Fuego и DJ Dahi. |
In February 2018, it was announced that Chris Columbus would direct and write the film, besides producing it alongside Blum and Cawthon. |
В феврале 2018 года было объявлено, что Крис Колумбус будет руководить и снимать фильм, помимо того, будет продюсировать его вместе с Блюмом и Коутоном. |
Among its other duties, the National Child Protection Authority was implementing a programme to provide livelihood support to foster families of conflict-affected children, alongside a number of similar programmes run in collaboration with NGOs and United Nations partner agencies. |
Помимо исполнения прочих обязанностей, Национальное агентство по защите детей осуществляет программу поддержки средств к существованию приемных семей, в которые помещены затронутые вооруженным конфликтом дети, наряду с другими аналогичными программами, реализуемыми совместно с НПО и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций. |
The European Union would like to underscore the important role played by the Ad Hoc Liaison Committee, which met in London on 2 May, in addition to its meeting alongside the General Assembly on 22 September. |
Европейский союз хотел бы особо отметить важную роль, выполняемую Специальным комитетом связи, который, помимо заседания, работавшего параллельно с Генеральной Ассамблеей 22 сентября, провел 2 мая совещание в Лондоне. |
Beyond the responsibility for mercenary recruitment borne by high-level officials of the Qadhafi regime, a major issue that remains unresolved in Libya is the status of a number of foreign fighters, who primarily come from other parts of Africa and who fought alongside the Qadhafi forces. |
ЗЗ. Помимо проблемы ответственности высокопоставленных официальных лиц режима Каддафи за вербовку наемников, в Ливии остается нерешенным еще один важный вопрос - о статусе множества иностранных боевиков, прибывших преимущественно из иных регионов Африки и сражавшихся на стороне войск Каддафи. |
The game was later released in Japan alongside Chocobo Stallion and Dice de Chocobo as part of the Chocobo Collection. |
Помимо обычного издания игра выходила в составе компиляции Chocobo Collection, куда также вошли Chocobo Stallion и Dice de Chocobo. |