That entailed the participation of non-governmental actors alongside governmental authorities, including young people, women, civil society organizations, the private sector and religious organizations. |
Благодаря этому к работе помимо представителей органов власти подключились неправительственные структуры, в том числе молодежь, женщины, организации гражданского общества, частный сектор и религиозные организации. |
Spain, Italy, Norway, Sweden and the Bill and Melinda Gates Foundation took part in the International Finance Facility for Immunization launch alongside France and the United Kingdom. |
Помимо Франции и Соединенного Королевства в учреждении Международного финансового механизма для программы иммунизации приняли участие Испания, Италия, Норвегия, Швеция и Фонд Билла и Мелинды Гейтс. |
In this framework, development of the private sector is seen in a more diversified way: alongside the classic private employer, other arrangements could contribute to the economic development of communities, including self-employment, cooperatives and employee-owned firms. |
В этом контексте развитие частного сектора является более многообразным процессом; помимо классического частного работодателя экономическому развитию общин могут способствовать и другие механизмы, включая индивидуальную трудовую деятельность, кооперативы и фирмы, принадлежащие их сотрудникам. |
The purpose of the increase to the Operational Reserve will be to allow the Reserve to assume a new role, alongside its traditional functions, namely as an "expansion joint" for the receipt of additional contributions to meet unmet needs. |
Цель увеличения Оперативного резерва будет заключаться в том, чтобы помимо своих традиционных функций Резерв взял на себя новую роль, а именно роль своего рода компенсатора для получения дополнительных взносов в целях удовлетворения неудовлетворенных потребностей. |
Moreover - stressing that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing - Armenia especially welcomes the increasing attention that is being paid to economic, social and cultural rights, alongside the civil and political ones. |
Кроме того, подчеркивая, что демократия, развитие и соблюдение прав человека и основных свобод взаимозависимы и укрепляют друг друга, Армения особенно приветствует то растущее внимание, которое, помимо гражданских и политических прав, уделяется экономическим, социальным и культурным правам. |
Therefore, alongside its resolution on the right to education, the Commission on Human Rights has reiterated its previous request for the inclusion of the rights of the child perspective in the Special Rapporteur's mandate. |
Вследствие этого помимо своей резолюции о праве на образование Комиссия по правам человека вновь подтвердила свою предыдущую просьбу относительно включения вопроса о перспективе осуществления прав ребенка в мандат Специального докладчика. |
In the evaluation of research groups, alongside scientific excellence and the international importance of results, account is also taken of the applied developmental orientation and application of research results; |
при оценке деятельности исследовательских групп, помимо научной ценности и международного значения достигнутых результатов, принимаются во внимание прикладная направленность разработок и возможность практического применения результатов исследований; |
In the promotion of researchers to scientific and research positions in the public sector, alongside scientific and professional quality, again account is taken of success in translating results into practice. |
при назначении исследователей на соответствующие должности в государственном секторе, помимо научной и профессиональной компетенции, принимается во внимание успешное применение результатов исследований на практике. |
In addition mechanisms such as the National Employment and Vocational Training Monitoring Centre and the National Labour Advisory Commission have been established alongside the National Employment Fund to promote access to employment. |
Кроме того, для облегчения доступа на рынок труда, помимо Национального фонда занятости, были созданы такие структуры, как Национальный комитет по вопросам занятости и профессионального образования и Национальная консультативная комиссия по вопросам труда. |
At the same time we would like to note that State Migration Service established in 2007, alongside implementing migration policy, also functions for protection of migrants' rights and in this regard several laws were amended in 2008. |
В то же время мы хотели бы отметить, что Государственная миграционная служба, учрежденная в 2007 году, помимо осуществления миграционной политики, также занимается защитой прав мигрантов, и в этой связи в 2008 году изменения были внесены в целый ряд законов. |
Until that time, the Peacebuilding Fund had invested more than $30 million in peacebuilding in the country, alongside other efforts of the United Nations and the international community. |
К этому времени Фонд миростроительства уже выделил для этой страны на цели миростроительства более 30 млн. долл. США, помимо помощи, предоставленной Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
Ivy was also featured alongside Siegfried in a manga adaptation of Soulcalibur Legends printed in the Japanese shōnen Kerokero Ace; the manga, written in a humorous tone, used a running gag of Siegfried's annoyance that Ivy was significantly taller than him. |
Айви была также помимо Зигфрида в манга-адаптации Soulcalibur Legends, напечатанной в японском сёнэн-журнале Kerokero Ace; манга, написанная в юмористическом тоне, использовал шуткой Зигфрида раздражает, что Айви значительно выше, чем он была. |
It is the belief of my delegation that, alongside the Register of Conventional Arms, other far-reaching international confidence-building measures such as the proposed code of conduct are needed to promote restraint and transparency in the transfer of conventional arms. |
Моя делегация считает, что для содействия ограничению поставок обычных вооружений и транспарентности в этой области помимо Регистра обычных вооружений необходимы еще и другие далеко идущие международные меры укрепления доверия, такие, как предложенный кодекс поведения. |
If the child acquires a foreign nationality alongside German nationality, within five years of attaining its majority it has to decide between German nationality and the foreign nationality inherited from its parents - apart from the legal exceptions that allow acceptance of multiple nationalities. |
Если помимо немецкого гражданства ребенок приобретает иностранное гражданство, то в течение пяти лет после достижения совершеннолетия он должен сделать выбор между немецким гражданством и иностранным гражданством, унаследованным от своих родителей, если только речь не идет об установленных законом исключениях, предусматривающих возможность приобретения множественного гражданства. |
In 2001, in its resolution 2001/57, the Commission established the mandate of Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, alongside the mandate of Special Rapporteur on the right to education, established by the Commission in its resolution 1998/33. |
Помимо мандата Специального докладчика по вопросу о праве на образование, учрежденного Комиссией в резолюции 1998/33, в 2001 году в резолюции 2001/57 Комиссия учредила мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
Alongside global security, these are two issues crucial to our collective future. |
Помимо глобальной безопасности, есть еще два вопроса, которые чрезвычайно важны для нашего общего будущего. |
Alongside the Action Plan, the Program for Dissemination of census results is prepared. |
Помимо Плана действий готовится программа распространения результатов переписи. |
Alongside the efforts of MINUSCA in this area, a significant investment in restoring the penal chain in the Central African Republic will be needed. |
Помимо усилий МИНУСКА в этой области потребуются значительные инвестиции в восстановление уголовно-правовой системы в Центральноафриканской Республике. |
Alongside its reconciliation and peacebuilding objectives, the programme focuses on both public sector service delivery and private sector skills development. |
Помимо целей примирения и миростроительства программа ставит своей целью привлечение к работе с молодежью как государственные органы, так и частный сектор. |
Alongside access to modern and affordable contraception, young women need safe and legal access to abortion services. |
Помимо доступа к современным и доступным по цене средствам контрацепции молодым женщинам необходим безопасный и законный доступ к услугам по прерыванию беременности. |
Alongside the familiar concerns about the constraints on the Committee's work and the lack of resources, the NGOs had raised several new issues. |
Помимо привычного выражения озабоченности по поводу ограничений в работе Комитета и нехватки ресурсов НПО подняли ряд новых вопросов. |
Alongside this, final consumer expenditure in the general government sector excludes expenditure on basic research, which is included in capital formation. |
Помимо этого, из состава конечных потребительских расходов институционального сектора общего государственного потребления исключены расходы на фундаментальные исследования, которые также включены в состав валового накопления. |
Alongside these programmes some recent examples designed to promote the employment of detainees are worthy of mention. |
Помимо этих программ можно привести примеры и некоторых других принятых в последнее время мер, направленных на содействие занятости заключенных. |
Alongside global action, joint regional action by States is also of the greatest importance. |
Помимо глобальных действий, огромное значение имеют также совместные региональные действия государств. |
Alongside his painting career, Coypel wrote some forty plays between 1717 and 1747. |
Помимо живописи, Куапель написал около сорока пьес в период с 1717 по 1747 год. |