Alongside its own efforts in implementing and monitoring MOSS compliance as well as other measures to reduce risk and limit impact of any threat, UNHCR continues to participate actively in the United Nations Department of Safety and Security monitoring and compliance programme. |
Помимо своих собственных усилий по осуществлению МОСБ и контролю за их соблюдением, а также других мер по сокращению рисков и противодействию любым угрозам, УВКБ продолжает активно участвовать в программе мониторинга и проверки соблюдения требований безопасности, осуществляемой Департаментом по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
Alongside the constitutional and legislative framework, the Government has committed to a vast array of development initiatives aimed at strengthening the justice sector, reducing poverty and food insecurity, and improving health and education, among other key priorities. |
Помимо работы в рамках Конституции и законодательства, правительство взяло на себя обязательства в связи с широким спектром инициатив в области развития, нацеленных наряду с другими приоритетами на укрепление системы правосудия, сокращение масштабов нищеты, укрепление продовольственной безопасности и совершенствование систем здравоохранения и образования. |
Alongside the emergency efforts of the World Bank and the IMF, a return to long-term stability in the region will probably require, as others have already noted, the convening of an international conference for peace, security, democracy and development in the Great Lakes region. |
Помимо усилий по оказанию чрезвычайной помощи, предпринимаемых Всемирным банком и ВМФ, восстановление долгосрочной стабильности в регионе, по-видимому, потребует, как отмечали и другие ораторы, созыва международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер. |
Alongside the national legislation, the Indonesia legislation in force in 1999 and UNTAET regulations are also applicable, until such time as it is revoked and unless it does not contravene with the Constitution. |
Помимо национального законодательства, юридической силой обладает законодательство Индонезии, вступившее в силу в 1999 году, и нормы ВАООНВТ действуют вплоть до их отмены и при условии, что они не противоречат Конституции. |
Alongside more intense trade, outsourcing and foreign investment from developed to developing countries and, more recently, from developing to other developing countries have diversified growth strategies. |
Помимо роста торговли диверсификацию стратегий развития предопределили аутсорсинг и зарубежные инвестиции из развитых в развивающиеся страны, а в последнее время и из одних развивающихся стран в другие. |
Alongside the National Strategy for Protection from Family Violence 2005-2007, a Protocol for Handling Family Violence Cases has been adopted. |
Помимо Национальной стратегии защиты от насилия в семье на период 2005-2007 годов был также принят Протокол по вопросам рассмотрения дел, касающихся насилия в семье. |
Alongside this targeted cross-cutting action, a compendium of national, regional and international instruments for the promotion and protection of human rights has been developed to equip Judicial and Legal Officers by making available to them national, regional and international human rights promotion and protection instruments. |
Помимо этого целенаправленного сквозного мероприятия, был составлен сборник национальных, региональных и международных договоров в области поощрения и защиты прав человека для использования сотрудниками судебных органов. |
Alongside his outstanding diplomatic and legal career, Dr. Enkhsaikhan lectured extensively on Mongolia's mixed legal system as well as on specific topics of international relations and international law, including on development of international criminal law and establishment of ICC. |
Помимо своей выдающейся дипломатической и юридической карьеры, др Энхсайхан читает много лекций, посвященных смешанной правовой системе Монголии, а также конкретным темам международных отношений и международного права, включая развитие международного уголовного права и учреждение МУС. |
Alongside the above, in the Initial Report by the Republic of Croatia it is mentioned that Article 140 of the Constitution of the Republic of Croatia prescribes that an international agreement concluded, ratified and made public is above the law in terms of legal effects. |
Помимо вышеизложенного, в первоначальном докладе Республики Хорватия упоминается о том, что, как предусмотрено статьей 140 Конституции Республики Хорватия, любое заключенное ратифицированное и обнародованное международное соглашение имеет преимущественную юридическую силу по сравнению с внутренним законодательством. |
I write musicals; I make short films alongside my poems. |
Помимо стихов, я пишу мюзиклы, снимаю короткометражные фильмы. |
Forests provide a vast range of non-extractive environmental services and benefits alongside wood and non-wood forest products. |
Лес выполняет целый ряд полезных экологических функций, не связанных с извлечением ресурсов, помимо древесных и недревесных лесных товаров. |
And they made their own comics, starring the cartoon lunch lady alongside their actual lunch ladies. |
Они создали свои собственные комиксы, где помимо главной героини «Буфетчицы» были и их реальные буфетчицы. |
With regard to post-separation regulations, speakers noted that it could constitute a serious conflict of interest if State employees worked for civilian private security services alongside their main employment. |
В ходе обсуждения положений, регулирующих действия сотрудников после увольнения, выступавшие отметили, что занятость государственных служащих в гражданских частных службах безопасности, помимо основного места работы, может приводить к серьезной коллизии интересов. |
We must weave an economic peace alongside a political process. |
Помимо гражданского мира, устанавливался мир политический. |
He is a member of the hip hop trio Cutthroat Boyz alongside fellow Californian rappers Aston Matthews and Joey Fatts. |
Являлся участником группы Cutthroat Boyz, в которую помимо Стейплса входили Астон Мэтьюз и Джоуи Фоттс. |
In Switzerland, however, it is noticeable that fathers have invested more time in caring for home and family over the last few years alongside their employment; this is particularly the case if there are small children in the household. |
В то же время, в Швейцарии отцы помимо своей трудовой деятельности стали в последние несколько лет уделять больше времени дому и семье; в первую очередь это связано с появлением в домохозяйстве детей. |
The champions of the North and South divisions will be promoted to the Premier division, alongside the play-off winners from each division. |
Чемпионы Северной и Южной национальной лиги будут переведены в Премьер дивизион, помимо этого, место в Премьер дивизионе получат победители раунда плей-офф из каждого дивизиона. |
Better housing choice including different housing types, size and tenures should be developed alongside homeownership so that a more integrated and competitive environment between different housing options exists. |
Необходимо обеспечивать более широкий выбор жилья по типам, площади и формам владения (помимо приобретения в собственность), формируя тем самым более единый конкурентный рынок жилья различных видов. |
However, alongside the administrative courts, there are national institutions such as the CNDH and the Office of the Ombudsman which look into cases involving violations of economic, social and cultural rights. |
Ведь помимо административных судов, существуют такие национальные институты, как Национальная комиссия по правам человека и аппарат уполномоченного по правам человека, которые занимаются вопросами нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
The range of potential perpetrators was also extended to include, alongside persons in the public service, "the defender, deputy, authorized private investigators or technical advisers indicated in article 391 bis of the Code of Criminal Procedure who inflict it". |
Круг потенциальных правонарушителей был также расширен, и, помимо государственных должностных лиц, в него предполагалось включить "защитника, его заместителя, уполномоченных частных следователей и технических советников, перечисленных в статье 391-бис Уголовно-процессуального кодекса, которые совершают такое насилие или осуществляют такие угрозы". |
In the context of that discussion, a further suggestion was that, alongside provisions dealing with the liability of certification authorities, the Uniform Rules might need to provide more detailed guidance as to the standard of care to be met by the relying parties. |
В ходе этого обсуждения было высказано еще одно предположение, заключающееся в том, что помимо положений, регулирующих ответственность сертификационных органов, единообразные правила должны, возможно, содержать более подробные положения в отношении стандарта осмотрительности, которому должны соответствовать действия доверяющих сторон. |
And finally, how shall we handle place-names "in parallel" in the multilingual areas in northern Sweden where Finnish and Saami are spoken alongside Swedish? |
И, наконец, как нам следует использовать топонимические названия «параллельно» другим названиям в многоязычных районах северной части Швеции, где помимо шведского языка используются финский и саамский языки? |
The quiet sweep of waves, or perhaps wind blowing through the trees, echoes throughout 'Lenin is Still Asleep' alongside a sleepy percussion old-school feel is also reinforced by the presence of a simple drum machine beat in 'Why No Plasma TV in This Forest? |
Я бы сказал, что вся электроника на этом диске, помимо своей архаичности, довольно бесхитростная и предсказуемая, никаких откровений и неожиданных открытий. |
Turning to the role of the people's assessor, he said that normally two of them worked alongside a judge, although in major trials there were sometimes two judges and three people's assessors. |
Переходя к роли народных заседателей, он заявляет, что в обычном порядке помимо судьи в процессе участвуют два заседателя, однако в большинстве судебных заседаний присутствуют два судьи и три народных заседателя. |
For those States that will not have the opportunity to host such Houses, might we not consider establishing a United Nations presence in the form of a volunteer honourary representative: a national figure mandated, alongside the authorities, to disseminate information and heighten general awareness? |
Для тех государств, у которых не будет возможности разместить на своей территории такие дома, видимо, следовало бы рассмотреть возможность назначения добровольных почетных представителей Организации Объединенных Наций, скажем, видных национальных деятелей, занимающихся, помимо официальных представителей, распространением информации и вопросами повышения информированности общественности. |