Alongside sport, environmental activities such as clean-up and training seminars are organized for teachers and children to raise awareness of what they can do to protect and restore the environment. |
Помимо спорта, проводились такие экологические мероприятия, как организация кампаний по очистке и учебных семинаров для преподавателей и детей с целью повышения их осведомленности в том, что они могут сделать для охраны и восстановления окружающей среды. |
Alongside the progressive implementation of this architecture, the African Union is, on a daily basis, committed to efforts aimed at preventing, managing and settling conflicts. |
Помимо поступательных мер, направленных на создание этой архитектуры, Африканский союз повседневно участвует в усилиях по предупреждению и разрешению конфликтов, а также управлению ими. Общепризнанно, что задачи в этой области огромны. |
Alongside these overt dangers, the structural causes of poverty and lack of access to education and livelihoods must also be addressed to give children alternatives and prevent them from being recruited. |
Помимо этих очевидных опасностей, необходимо также обратить внимание на структурные причины нищеты и отсутствие доступа к образованию и средствам к существованию, с тем чтобы предоставить детям альтернативные варианты и предотвратить их вербовку. |
Alongside environmental drivers, another factor in this process, as noted below, has been the shift in the policy environment, where liberalization policies have led to the withdrawal of public investment and support to agriculture. |
Помимо экологических моментов, другим фактором этого процесса, как отмечается ниже, являются сдвиги в происходящем в политической обстановке, когда стратегии либерализации приводят к прекращению государственных инвестиций в сельское хозяйство и поддержки сельского хозяйства. |
Alongside climate, finance and trade issues, he stated that combating inequality should represent the cornerstone of the new set of goals, in order to guarantee sustainable growth and a more equitable distribution of growth gains. |
По его мнению, для того чтобы обеспечить устойчивый рост и более справедливое распределение его плодов, помимо вопросов климата, финансов и торговли, одним из краеугольных камней нового комплекса целей должна стать борьба с неравенством. |
Alongside the thematic priorities for the development agenda beyond 2015, there need to be mechanisms in place that contribute to the effective implementation of policies and programmes. |
Помимо определения тематических первоочередных задач в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года, необходимо создать механизмы, которые будут способствовать эффективному осуществлению стратегий и программ. |
Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. |
Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории. |
Alongside initiatives to enhance the capacity of adults to support children's participation, the survey shows an increasing focus on strengthening the skills of children themselves to enable them to engage with decision makers and create change within their communities. |
Результаты обследования говорят о том, что, помимо инициатив, призванных расширить возможности взрослых поддерживать участие детей в решении стоящих перед ними задач, растущее внимание уделяется укреплению потенциала самих детей, с тем чтобы они могли взаимодействовать с директивными органами и вносить изменения в жизнь своих общин. |
Alongside her music awards, Madonna was honored for her charitable works in helping cure AIDS, by the AIDS Project Los Angeles (APLA) and American Foundation for AIDS Research (AmfAR). |
Помимо музыкальных наград Мадонна получила благотворительные за помощь в борьбе со СПИДом: Проект по СПИДу в Лос-Анджелесе (APLA) и Американский Фонд исследований СПИДа (AmfAR). |
Alongside the short-term volatility of asset prices, the volatility of financial flows can manifest itself in the form of boom-bust cycles accompanied by wide fluctuations in asset prices. |
Помимо краткосрочной неустойчивости цен активов, неустойчивость финансовых потоков может проявляться также в форме циклов "бум-спад", сопровождающихся значительными колебаниями цен активов. |
Alongside that strategy must be a parallel and related strategy for building the rule of law for the future, which the Council has recognized as crucial to peace-building. |
Помимо этой стратегии должна быть параллельная и связанная с ней стратегия построения системы поддержания правопорядка для будущего, что Совет признает как критически важный элемент миростроительства. |
Alongside modern science and technology, which are moving forward and rapidly becoming universal, thus fostering exchanges among peoples, more traditional forms of communication also have an important role to play. |
Помимо современной науки и техники, которая движется вперед и быстро становится универсальной, способствуя тем самым обменам между людьми, важную роль играют и более традиционные формы коммуникации. |
Alongside the involvement of more traditional actors, such as legislatures, civil society and the media, other types of actors, for example, political parties, play a critical role in democratization, including in post-conflict situations. |
Помимо присутствия более традиционных участников, таких как законодательные органы, гражданское общество и средства массовой информации, появляются и новые, например политические партии, которые играют ключевую роль в демократических процессах, в том числе, в постконфликтных ситуациях. |
Alongside the problem of refugees, the issue of internally displaced persons and the need for the related conceptual and legal framework also remain a matter of interest and concern to IBHI. |
Помимо проблемы беженцев, НБГВ по-прежнему интересует и волнует также вопрос о перемещенных внутри стран лицах и необходимости разработки в этой связи концептуальных и правовых рамок. |
Alongside improved fish breeds, the programme has resulted in the production of a practical training manual that serves as a reference facilitating the wide dissemination of the GIFT technology in Africa. |
Благодаря осуществлению этой программы, помимо совершенствования методов рыболовства, было подготовлено практическое руководство, служащее в качестве справочника, способствующего широкому распространению технологии «ГИФТ» в странах Африки. |
Alongside the Concessions Act (OG 89/92), in 2004 the Ordinance on the organisation and management of the Concessions Register was adopted (OG 164/04). |
Помимо Закона о концессиях (ОВ 89/92) в 2004 году был принят Указ об учреждении и ведении регистра концессий (ОВ 164/04). |
Alongside these efforts, I highlighted "poverty and human rights" as the theme for last year's Human Rights Day on 10 December. |
Помимо этих видов деятельности, я выбрала тему «Нищета и права человека» в качестве темы для Дня прав человека, который отмечался 10 декабря прошлого года. |
Alongside the ethnic Armenians, the population included representatives of 11 nationalities, which had their own associations, cultural activities and schools providing instruction in their national languages. |
Помимо этнических армян, в его населении представлены еще 11 национальностей, которые имеют свои собственные ассоциации, занимаются своей культурной деятельностью и имеют свои школы, обучение в которых ведется на их национальных языках. |
Alongside the civil courts of general jurisdiction there are also courts of special jurisdiction, namely military tribunals, the Court of Impeachment, the State Security Court and the Special Criminal Tribunal. |
Помимо гражданских судов общей юрисдикции существуют особые суды в форме военных трибуналов, Высокого суда, Суда государственной безопасности и Специального уголовного суда. |
Alongside effective enforcement in the UK is the need to develop intelligence and undertake joint operations against trafficking networks in transit and source countries. |
В Соединенном Королевстве, помимо обеспечения эффективного исполнения законов, необходимо также активизировать деятельность по сбору разведывательных данных и проводить совместные операции против сетей торговли людьми в странах транзита и происхождения. |
Alongside cooperation with the United Nations Yugoslavia also had well established cooperation on the European regional plane, as well as within the Movement of Non-Aligned Countries and other groups. |
Помимо сотрудничества с Организацией Объединенных Наций Югославия также имела прочные узы сотрудничества с европейскими региональными организациями, а также с Движением неприсоединившихся стран и другими группами. |
Alongside the ageing phenomenon, the labour market in many parts of the world has also been affected by the retirement of the "baby boom generation", that is, people born immediately after the Second World War. |
Помимо старения населения на рынках труда во многих районах мира сказался также уход на пенсию людей "поколения беби-бума", т.е. людей, родившихся непосредственно после второй мировой войны. |
Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. |
Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач. |
Alongside the traditional tailoring and clothes repairs services, the company offers a wide range of other tailoring services and repair of stage outfits. |
Помимо традиционных услуг по ремонту и пошиву одежды предприятием оказывается широкий спектр услуг в области пошива и ремонта сценической одежды. |
Alongside MINUSTAH efforts to address political, security and human rights issues, the international community continues to play a key role in responding to humanitarian and development needs, which must be met if Haiti is to achieve lasting stability. |
Помимо усилий МООНСГ, направленных на устранение проблем в области политики, безопасности и прав человека, важную роль в решении гуманитарных проблем и задач в области развития в целях обеспечения прочной стабильности в стране играет международное сообщество. |