Part-time students can also seek help to enable them to meet the cost of their tuition fees through the new Additional Fee Support Scheme which sits alongside ALF. |
Студенты-вечерники могут также обратиться за помощью в оплате расходов на обучение через новую программу Дополнительной финансовой поддержки, которая осуществляется параллельно с ДФО. |
Vikram met Shailaja Balakrishnan in the late 1980s and married her in 1992 at Guruvayoor in a mass wedding alongside dozens of couples. |
В конце 1980-х Викрам познакомился с Шайладжей Балакришнан, на которой женился в 1992 году в Гуруваюре, параллельно с десятком других пар, поженившихся в одно и то же время в одном и том же месте. |
The global recovery is taking place alongside an advance transition towards a greener economy. |
Восстановление темпов экономического роста в мире происходит параллельно с "позеленением" мировой экономики. |
The Firebolt XB12R was introduced in 2004 and was initially sold alongside the smaller displacement Firebolt XB9R. |
Мотоцикл Firebolt XB12R поступил в продажу в 2004 году, параллельно с менее кубатурной моделью Firebolt XB9R. |
In Tanganyika, the Rupie circulated alongside the East African rupee (to which it was equal) until 1920, when both were replaced by the East African florin at par. |
В Танганьике рупия обращалась параллельно с рупией Британской Восточной Африки, в 1920 году они обе заменены на восточноафриканский шиллинг. |
Originally there was to have been a promotional Stripperella comic published by Humanoids Publishing (publishers of Métal Hurlant magazine) alongside the animated series, but creative differences between TNN/Spike TV and Pamela Anderson saw it canceled before publication. |
Изначально Humanoids Publishing должен был опубликовать промокомикс «Стрипперелла» (издатели журнала Métal Hurlant) параллельно с мультсериалом, но творческие разногласия между TNN/Spike TV и Памелой Андерсон, увидевшей это, прекратили этот проект до его публикации. |
Long-term sustained growth in Africa will depend largely upon the capacity of Africa to diversify exports and to achieve export-led growth in manufactures alongside the production of primary commodities. |
Долгосрочный поступательный рост в Африке будет во многом определяться способностью стран Африки диверсифицировать свой экспорт и параллельно с производством сырьевых товаров добиться расширения производства готовой продукции на основе опережающего развития экспорта. |
Significantly, the event took place alongside the fourth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. PECS aided in carrying issues discussed at the Forum to the next level by extending the dialogue beyond United Nations Headquarters. |
Следует отметить, что это мероприятие проходило параллельно с четвертой сессией Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
For example, food prices are increasing alongside soaring oil prices, partly because of increased production costs, but also because farmland in the United States and elsewhere is being converted from food production to bio-fuel production. |
Так, например, цены на продовольствие повышаются параллельно с ростом цен на нефть отчасти из-за увеличения издержек производства, но также и потому, что многие сельскохозяйственные угодья в Соединенных Штатах и других странах сегодня переключаются на производство био-топлива вместо продуктов питания. |
Today in Ufa "Machine Building-2004" specialized exhibition, held in exhibition complex hall "Bashkortostan" is finishing. It has been held alongside with the VII specialized exhibition "Welding. |
Сегодня в Уфе, в Выставочном комплексе "Башкортостан", завершает работу выставка "Машиностроение-2004", проходившая параллельно с VII специализированной выставкой "Сварка. |
If that is the case, the workload will go stellar and I'll be bringing in a whole other syndicate to work alongside you. |
Если это так, то мы будем загружены по самые уши и мне придется подключить еще одну группу, работать параллельно с вами |
This argues in favour of complementing the standing police capacity, whose own modest expansion is being requested, with an additional small component of field-focused justice and corrections experts operating alongside the standing police capacity and based in Brindisi. |
Это является аргументом в пользу дополнения постоянного полицейского компонента, который предлагается несколько расширить, небольшой группой ориентированных на работу на местах специалистов в области судебной и исправительной системы, которые работали бы параллельно с представителями постоянного полицейского компонента и базировались бы в Бриндизи. |
The developments of the last year have highlighted new challenges in the area of internal displacement, particularly in the area of displacement resulting from natural disasters, alongside the ongoing response to situations of conflict-generated internal displacement. |
События минувшего года высветили наличие новых проблем в области внутреннего перемещения, особенно в области перемещения в результате стихийных бедствий, причем эти проблемы существуют параллельно с традиционными проблемами реагирования на ситуации, связанные с внутренним перемещением в результате конфликтов. |
Alongside BFLA, the Health Education and Community Participation Bureau provides education sessions for adolescents in the classroom setting, especially in schools whose religious orientation prevent them from promoting contraception as a family planning method. |
Параллельно с работой БАПСЖ просветительские мероприятия для подростков в форме уроков ведет Бюро по вопросам медицинского просвещения и участия общин, особенно в тех школах, религиозная направленность которых не позволяет им пропагандировать контрацепцию в качестве метода планирования размера семьи. |
Alongside the development of these specific instruments by the education authorities and CASNAVs, travellers' children continue to benefit, like other pupils, from measures under the equal opportunities policy, such as educational support and the personalized programmes for academic achievement (PPRE). |
Параллельно с разработкой всех этих особых методов учебными округами и КАСНАВ, дети лиц, ведущих кочевой образ жизни, продолжают пользоваться наравне с другими учащимися различными механизмами в рамках политики равенства возможностей, такими как школьное наставничество и индивидуальные программы по обеспечению школьной успеваемости (ИПШУ). |
Alongside the mediation process, the United Nations Office for West Africa and the United Nations country team, with the support of the Peacebuilding Support Office, have developed emergency support projects for conflict prevention and justice and security sector reform in the lead-up to future elections. |
Параллельно с посредническим процессом Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке и страновая группа Организации Объединенных Наций при содействии Управления по поддержке миростроительства разработали проекты экстренной поддержки в целях предотвращения конфликта и осуществления реформы сектора правосудия и безопасности в рамках подготовки к будущим выборам. |