The "Kosovarization" of the police has now reached the stage where local trainers work alongside international police trainers. |
«Косоваризация» полиции в настоящее время достигла этапа, когда местные инструкторы работают параллельно с международными полицейскими инструкторами. |
Traditionally, humanitarian organizations have worked alongside the military in areas of conflict and their respective roles and identity have been distinct. |
Ранее гуманитарные организации осуществляли свои операции параллельно с военными, действовавшими в районах конфликтов, при четком разграничении функций и с сохранением индивидуальности. |
The meeting of the Quartet held on 22 September alongside the general debate will, I hope, provide new impetus to the peace process. |
Надеюсь, что состоявшееся 22 сентября заседание «четверки» параллельно с общими прениями придаст новый импульс мирному процессу. |
They said that special representatives of the Secretary-General working alongside RCs should undergo similar assessment. |
Они заявили, что специальные представители Генерального секретаря, которые действуют параллельно с координаторами-резидентами, должны проходить аналогичную оценку. |
As operations had become increasingly multidimensional, peacekeeping should be pursued systematically alongside cohesive peacebuilding efforts. |
Поскольку операции приобретают все более многоаспектный характер, миротворческая деятельность должна осуществляться параллельно с согласованными усилиями в области миростроительства. |
The Trade Fair would be held alongside the Business Forum and involve international investors and buyers. |
Торговая ярмарка будет проводиться параллельно с Форумом деловых кругов, и в ней примут участие международные инвесторы и покупатели. |
Besides, efforts are ongoing to equip urban working children with local market-oriented income-generating and vocational training alongside basic education. |
Помимо этого, предпринимаются усилия по обучению работающих несовершеннолетних горожан, рассчитанному на местные условия, доходным видам деятельности, а также по организации для них, параллельно с прохождением базового обучения, профессиональной подготовки. |
The summary will also reflect the outcomes of key partnership events organized alongside the high-level event. |
В резюме будут также отражены итоги мероприятий с участием основных партнеров, организованных параллельно с мероприятием высокого уровня. |
Significantly, the event took place alongside the fourth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Следует отметить, что это мероприятие проходило параллельно с четвертой сессией Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
He also defended the setting up of ad hoc courts alongside the ordinary courts. |
Г-н Ривкин также поддержал идею создания специальных судов, действующих параллельно с обычными судами. |
This needs to be done alongside the establishment of compensation schemes and reintegration programmes for those who suffered from this crime. |
Это должно быть сделано параллельно с разработкой схем компенсации и программ реинтеграции для тех, кто пострадал от этого преступления. |
Prior to his disappearance, Mr. Somphone had been involved in the organization of the Asia-Europe People's Forum held alongside the Asia-Europe Meeting Summit in November 2012. |
До своего исчезновения г-н Сомфон занимался организацией Азиатско-Европейского народного форума, проходившего параллельно с саммитом АСЕМ в ноябре 2012 года. |
Moreover, addressing the issue of violence against indigenous women and girls must take place alongside the discussions on the implementation of indigenous peoples' right to self-determination. |
Кроме того, рассмотрение вопроса о насилии в отношении женщин и девочек, принадлежащих к коренным народам, должно происходить параллельно с обсуждениями по вопросу об осуществлении коренными народами своего права на самоопределение. |
There will be additional discussion about next steps at a working group held alongside the Tribunal's conference in Sarajevo late in November 2013. |
В конце ноября 2013 года планируется провести дальнейшее обсуждение последующих шагов в связи с указанным проектом в рамках заседаний специальной рабочей группы параллельно с конференцией Трибунала в Сараево. |
A meeting of partners in South-South cooperation was held alongside the symposium to further the work of the core group of Southern partners. |
Параллельно с симпозиумом в целях содействия работе основной группы партнеров из стран Юга было проведено совещание партнеров по сотрудничеству Юг-Юг. |
Those activities are not necessarily dependent upon a treaty basis and may exist alongside or in the absence of regional cooperation treaties. |
Такая деятельность не зависит от наличия договорной основы и может осуществляться параллельно с региональными договорами о сотрудничестве или в отсутствие таких договоров. |
If we are to deploy those units alongside the Ethiopian troops, we must inform Thailand and Nepal immediately so that urgent pre-deployment preparations can be finalized. |
Если нам предстоит размещать эти подразделения параллельно с войсками Эфиопии, то мы должны незамедлительно проинформировать об этом Таиланд и Непал, с тем чтобы обеспечить возможность для завершения всех необходимых подготовительных мероприятий на этапе до развертывания. |
Information about plenary meetings and other major General Assembly events now appears alongside information about Security Council meetings. |
Теперь на этой странице информация о пленарных заседаниях и прочих крупных событиях Генеральной Ассамблеи размещается параллельно с информацией о заседаниях Совета Безопасности. |
The secretariat will inform the Working Group about the consequences and possibilities of this Trust Fund, which will function alongside the Trust Fund for Assistance to Countries in Transition. |
Секретариат проинформирует Рабочую группу о последствиях и возможностях этого Целевого фонда, который будет функционировать параллельно с Целевым фондом для оказания помощи странам с переходной экономикой. |
This allowed characters published in the 1940s to exist alongside their updated counterparts published in the 1960s. |
Это позволило персонажам из 1940-х годов существовать параллельно с их обновлёнными версиями, появившимися в 1960-х годах. |
Another delegation pointed out that, in order to build a human rights culture in all countries, informal preventative structures had to be cultivated alongside formal institutions. |
Еще одна делегация подчеркнула, что формирование культуры прав человека во всех странах предполагает наличие неофициальных механизмов предупреждения, действующих параллельно с официальными учреждениями. |
Efforts to achieve the total elimination of chemical and biological weapons, and substantial reductions of conventional weapons, must continue alongside those to secure progress in nuclear disarmament and non-proliferation. |
Усилия, направленные на полную ликвидацию химического и биологического оружия, а также на значительные сокращения обычных вооружений должны продолжаться параллельно с усилиями по обеспечению прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The Committee further notes with appreciation that alongside the legislative framework, the State party has carried out some studies and developed therefrom, inter alia, the decentralization policy. |
Комитет далее с удовлетворением отмечает, что параллельно с разработкой нормативно-правовой базы государство-участник провело ряд исследований и, в частности, разработало на их основе политику децентрализации. |
If the peace process is to succeed, humanitarian and recovery activities must continue alongside these critical political steps. |
Для того чтобы мирный процесс увенчался успехом, необходимо продолжать гуманитарную деятельность и деятельность по подъему экономики параллельно с реализацией важных политических мер. |
Voter registration runs alongside the ongoing civil registration process, in the course of which some 700,000 identity cards have so far been issued to the local population. |
Регистрация избирателей проводится параллельно с гражданской регистрацией, в ходе которой к настоящему времени местным жителям было выдано около 700000 удостоверений личности. |