Alongside these efforts to help Haiti emerge from the immediate crisis situation and to enhance access to basic social services, it is essential that the country seek to lay the foundations for progress towards sustainable development in the longer term. |
Необходимо, чтобы параллельно с этими усилиями по оказанию Гаити помощи в скорейшем преодолении последствий кризиса и расширении доступа к основным социальным услугам страна стала закладывать основы для более долгосрочного устойчивого развития. |
Alongside legislation, measures to raise awareness of child rights had been implemented for parents and professionals working with children, including teachers, to change attitudes and promote the use of other disciplinary methods. |
Параллельно с законодательными мерами принимаются меры по повышению осведомленности родителей и специалистов, работающих с детьми, особенно учителей, в вопросах прав ребенка, чтобы изменить менталитет и поощрять использование других методов поддержания дисциплины. |
Alongside the boycott, campaigners work for implementation of the Code and Resolutions in legislation, and claim that 60 countries have now introduced laws implementing most or all of the provisions. |
Параллельно с бойкотом, кампании работают по реализации кодекса и постановлений в области законодательства и утверждают, что в 60 странах уже приняты законы, реализующие все или почти все положения. |
Alongside the official bodies of the Republic of Serbia, a complete set of institutions maintained by the so-called "Republic of Kosova" manages most aspects of public administration and services, including a separate school system. |
Параллельно с официальными органами власти Республики Сербии действует полный диапазон государственных институтов, организованных так называемой "Республикой Косова", которые управляют большинством аспектов общественной администрации и служб, включая отдельную школьную систему. |
Alongside the deployment of peacekeepers, efforts must be made to stimulate economic recovery, support the provision of basic services and restore the rule of law, good governance and respect for human rights. |
Параллельно с развертыванием сил по поддержанию мира следует предпринимать усилия по стимулированию восстановления экономики, по поддержке оказания основных услуг и восстановлению верховенства закона, надлежащего управления и соблюдения прав человека. |
Alongside preparations at the central level, the consolidation of municipal structures continues, with further efforts to devolve authority to municipalities in various sectors as specified in UNMIK regulation 45/2000 on municipal self-government, in order to build democratic-governance capacity. |
Параллельно с проведением подготовки на центральном уровне продолжается укрепление муниципальных структур и предпринимаются дальнейшие усилия по передаче полномочий муниципалитетам в ряде секторов, указанных в распоряжении 45/2000 МООНК о самоуправлении муниципалитетов, в целях укрепления потенциала в области демократического управления. |
Alongside the present report, I will be submitting to the General Assembly a report that details this strategy, its underlying business case and proposed implementation arrangements. |
Параллельно с настоящим докладом я представлю Генеральной Ассамблее доклад, содержащий подробное описание этой стратегии, хозяйственных соображений, положенных в ее основу, и предлагаемого порядка ее внедрения. |
The Aid for Trade Initiative should also be implemented alongside targeted support for landlocked developing countries. |
Инициатива "Помощь в торговле" должна осуществляться параллельно с оказанием целевой поддержки развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
Alongside disciplinary provisions, the French authorities are continuing to develop measures to prevent torture and ill-treatment. |
Параллельно с действием механизма санкций французские власти принимают профилактические меры для предупреждения пыток и случаев жестокого обращения. |
For the first time, an International Transport and Logistics Forum will be held alongside the exhibition. |
Впервые параллельно с выставкой будет работать Международный транспотно-логистический Форум. |
Nevertheless, the preparatory work on the conference could start alongside such negotiations. |
Однако не следует увязывать принятие проекта всеобъемлющей конвенции и созыв такой конференции, тем не менее подготовка к конференции могла бы начаться параллельно с такими переговорами. |
Informal lending networks grow up alongside the smuggling networks, supplying the money that the migrants pay the smugglers. |
Специальный докладчик отметила, что параллельно с действием сетей контрабандного провоза создаются сети незаконных ростовщиков, ссужающих мигрантов деньгами для того, чтобы они расплатились с перевозчиками. |
That is no less important when humanitarian action takes place alongside non-United Nations peacekeeping or multilateral forces. |
Это не менее важно и в тех случаях, когда гуманитарная деятельность ведется параллельно с действиями не входящих в систему Организации Объединенных Наций сил по поддержанию мира или коалиционных сил. |
The service will operate alongside Hulu-an existing over-the-top service that Disney will hold 60% ownership in following its Fox purchase. |
Сервис будет работать параллельно с Hulu - ОТТ сервис, 60 % доли собственности которого, после покупки FOX, будут принадлежать Disney. |
That would run alongside the Export Development and Investment Fund, which also sought to make financial resources available for promoting Ghana's export trade. |
Он будет действовать параллельно с Фон-дом развития экспорта и инвестирования, который также призван мобилизовывать финансовые ресурсы для развития экспорта Ганы. |
The innovative structure combined the needs of international investors with local market practice enabling a swift execution alongside the client's domestic public offer. |
Группа использовала инновационную структуру, учитывающую как потребности международных инвесторов, так практику проведения размещения на африканских рынках, что позволило провести размещение в краткие сроки параллельно с внутренним публичным размещением. |
alongside a large number of subsidized or unsubsidized private establishments. |
которые действуют параллельно с многочисленными частными учреждениями, получающими или не получающими субсидии. |
Introducing a time-based costing system would mean strengthening and reorienting the function of the present budget units in order to apply management-accounting principles, alongside their duties in budget preparation and control. |
Внедрение системы калькуляции расходов на основе затрат рабочего времени будет означать укрепление существующих бюджетных подразделений и пересмотр порядка их функционирования, с тем чтобы они могли применять принципы управленческого учета параллельно с выполнением своих обязанностей по подготовке бюджета и контролю за его исполнением. |
Champurrado is also very popular during Día de Muertos (Day of the Dead in Spanish) and at Las Posadas (the Christmas season), where it is served alongside tamales. |
Чампуррадо также очень популярен в день мёртвых и на праздник Лас Посадас (в сезон Рождества), тогда он подаётся параллельно с тамале. |
When the Portuguese, Dutch, French, Danish and British displaced The Marathas who had already defeated the Mughals, their postal systems existed alongside those of many somewhat independent states. |
Когда португальцы, голландцы, французы, датчане и британцы захватили Государство маратхов, привезённые из Европы почтовые системы стали работать параллельно с системами независимых индийских государств. |
In 2010, the General Assembly approved the establishment of the Justice and Corrections Standing Capacity to complement and operate alongside the Standing Police Capacity. |
В 2010 году Генеральная Ассамблея утвердила создание Постоянной судебно-пенитенциарной структуры, которая должна дополнять работу постоянного полицейского компонента и функционировать параллельно с ним. |
Moreover, it is frequently the case that the United Nations "blue helmets" are deployed alongside foreign military contingents already in the field (from either individual States or regional organizations), regional and international envoys, or special missions. |
Кроме того, зачастую ооновские «голубые каски» развертываются параллельно с уже присутствующими «на земле» иностранными военными контингентами (как национальными, так и от региональных организаций), региональными и международными посланниками или специальными миссиями. |
Graduated school with advanced mathematics study in 1989, alongside with Correspondence Physical-Technical School at Moscow Institute of Physics and Technology. |
В 1989 году окончил среднюю школу с углубленным изучением математики, параллельно с этим - заочную физико-техническую школу при Московском физико-техническом институте МФТИ. |
This lineup also included a bass player, playing alongside the motograter. |
В новый состав также вошёл бас-гитарист, играющий параллельно с мотогрэйтером. |
In 1885 Borah enrolled at the University of Kansas, and rented an inexpensive room in a professor's home in Lawrence; he studied alongside students who would become prominent, such as William Allen White and Fred Funston. |
В 1885 году Бора поступил в Канзасский университет и снял недорогую комнату в профессорском доме в Лоуренсе; параллельно с ним учились в том числе Уильям Аллен Уайт и Фред Фанстон. |