These, alongside experiences of violence, abuse and neglect at home, can be understood within a framework of significant income inequalities, a poor socio-cultural context and inadequate social protection that together deprive children of many of their rights. |
Эти причины параллельно с насилием, жестоким обращением и отсутствием ухода в семье могут рассматриваться в контексте существенного разрыва в доходах, неудовлетворительных социально-культурных условий и недостаточной социальной защиты, которые в своей совокупности являются причиной лишения детей многих их прав. |
In January 2006, the Welsh Assembly Government introduced a Shadow Management Board (SMB), which operates alongside the Management Board, and comprises one representative from each Department. |
В январе 2006 года сформированное Ассамблеей правительство Уэльса утвердило создание теневого руководящего совета, который функционирует параллельно с основным руководящим советом и в состав которого входит по одному представителю от каждого министерства. |
Following a thorough process of departmental and inter-agency consultation, the Department recommends the creation of an initial rapidly deployable capacity made up of a small number of justice and corrections officers to work alongside the initial operating capability of the Standing Police Capacity. |
После длительных консультаций на уровне департаментов и между учреждениями Департамент рекомендует создать первоначальный, готовый к быстрому развертыванию потенциал, состоящий из небольшого числа сотрудников по вопросам правосудия и судебной системы, который действовал бы параллельно с первоначальным оперативным компонентом Постоянного полицейского потенциала. |
He also informed that, alongside the modern justice system, there was a traditional justice system, which is independent and accessible to all. |
Оратор также сообщил, что параллельно с современной системой правосудия в стране существует система традиционного правосудия, которая является независимой и доступной для всех граждан. |
As someone who had attended the World Conference against Racism in Durban, he was also surprised to hear the delegation echoing the superficial views of certain people who had attended the NGO Forum convened alongside the Conference. |
Поскольку он принимал участие в работе Всемирной конференции против расизма в Дурбане, он также с удивлением услышал, как делегация повторяла поверхностные мнения некоторых лиц, которые участвовали в Форуме НПО, проводившемся параллельно с Конференцией. |
The High-level Meeting on the Improvement of Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific will be held in Bangkok alongside the third session of the Committee on Statistics. |
Совещание высокого уровня по совершенствованию записи актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе будет проведено в Бангкоке параллельно с третьей сессией Комитета по статистике. |
Because democracy and the rule of law can only exist alongside a competent justice system, the organization supports the social development goals of the United Nations, including the Millennium Development Goals. |
Поскольку демократия и верховенство права могут существовать только параллельно с компетентной системой правосудия, организация поддерживает цели Организации Объединенных Наций в области социального развития, в том числе Цели развития тысячелетия. |
The new human rights agenda runs alongside an agenda derived from the international development targets, which focus on poverty and human development. |
Новая повестка дня в области прав человека действует параллельно с повесткой дня, разработанной на основе международных целей в области развития, которая сосредоточена на вопросах борьбы с нищетой и развития человеческого потенциала. |
During the World Urban Forum, organized alongside the Barcelona Forum, the Special Rapporteur highlighted the importance of including women in urban policy formulation and countering the distinct negative impact of urbanization and forced evictions on women. |
Выступая на Всемирном форуме городов, проводившемся параллельно с Барселонским форумом, Специальный докладчик подчеркнул важность подключения женщин к разработке градостроительной политики и к работе по противодействию явно негативным последствиям урбанизации и принудительному выселению женщин. |
Ideally, the United Nations should participate in the coherent and comprehensive governance of the international economy, as it had already contributed to the promotion of the concept that equity should be addressed alongside considerations pertaining to efficiency and growth. |
В идеальном варианте Организации Объединенных Наций следует принимать участие в согласованном и всеобъемлющем управлении международной экономикой, поскольку она уже внесла свой вклад в распространение концепции, в соответствии с которой вопросы равенства следует решать параллельно с рассмотрением соображений, относящихся к эффективности и росту экономики. |
The first model to be developed was the SC-3000, a computer with a built-in keyboard, but when Sega learned of Nintendo's plans to release a games-only console, they began developing the SG-1000 alongside the SC-3000. |
Первой разработанной моделью стал SC-3000, компьютер со встроенной клавиатурой, но когда Sega узнала о планах Nintendo по выпуску игровой приставки, она начала разработку SG-1000 параллельно с SC-3000. |
For example, food prices are increasing alongside soaring oil prices, partly because of increased production costs, but also because farmland in the United States and elsewhere is being converted from food production to bio-fuel production. |
Так, например, цены на продовольствие повышаются параллельно с ростом цен на нефть отчасти из-за увеличения издержек производства, но также и потому, что многие сельскохозяйственные угодья в Соединенных Штатах и других странах сегодня переключаются на производство био-топлива вместо продуктов питания. |
Tunisia has possessed a basic form of political organization for over 2,800 years, as its first Constitution was that of Carthage, whose text was cited by Aristotle in his famous work Politics, alongside the Constitution of Sparta in Greece. |
Первая форма политической организации в Тунисе появилась более чем 2800 лет назад, поскольку первой конституцией Туниса была Карфагенская конституция, текст которой цитировал Аристотель в своем известном труде: "Политика" параллельно с конституцией греческого города Спарты. |
Minister Ikimi noted that because of this impasse, ECOMOG had been unable to deploy in Sierra Leone to carry out the disarmament and demobilization of the Sierra Leonean combatants, and it had therefore not been possible to deploy United Nations military observers alongside ECOMOG. |
З. Министр Икими отметил, что из-за этой тупиковой ситуации ЭКОМОГ не смогла произвести развертывание своих военнослужащих в Сьерра-Леоне для проведения разоружения и демобилизации сьерра-леонских комбатантов и в результате также не удалось провести развертывание параллельно с военнослужащими ЭКОМОГ военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In the Middle East the United Nations is playing a vital role in establishing stability in southern Lebanon. Troops from the European Union are deploying alongside those from the Middle East, Asia and Africa. |
На Ближнем Востоке Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в обеспечении стабильности на юге Ливана. Войска из Европейского союза развернуты параллельно с войсками из стран Ближнего Востока, Азии и Африки. |
Finally, one delegation made it clear that it regarded a potential PRTR mechanism as a system that would exist alongside other environmental regulation such as licensing systems and was opposed to viewing the PRTR as a substitute for other types of environmental regulation. |
Наконец, одна из делегаций пояснила, что она рассматривает будущий механизм РВПЗ в качестве системы, которая будет действовать параллельно с другими природоохранными механизмами, такими, как системы лицензирования, и выступила против того, чтобы рассматривать РВПЗ как замену других типов механизмов регулирования охраны окружающей среды. |
The emergence of such institutions, alongside established ones, in the same sectors or industries often signals dissatisfaction among the business community with the existing forms of representation, particularly its coverage in terms of membership, sectors and issues addressed. |
Появление таких учреждений параллельно с уже существующими в одних и тех же секторах или отраслях во многих случаях свидетельствует о неудовлетворенности деловых кругов существующими формами представительства, в частности с точки зрения членского состава и охватываемых секторов и вопросов. |
Moreover, in some areas, peacekeeping operations may not be under direct United Nations command, but may sit alongside a United Nations peace mission. |
Кроме того, в некоторых районах миротворческие операции осуществляются не под прямым командованием со стороны Организации Объединенных Наций, а параллельно с мирной миссией Организации Объединенных Наций. |
The European Union would like to underscore the important role played by the Ad Hoc Liaison Committee, which met in London on 2 May, in addition to its meeting alongside the General Assembly on 22 September. |
Европейский союз хотел бы особо отметить важную роль, выполняемую Специальным комитетом связи, который, помимо заседания, работавшего параллельно с Генеральной Ассамблеей 22 сентября, провел 2 мая совещание в Лондоне. |
3.10.3 HIV Counselling and Testing (HCT) centres have been established alongside the introduction of Prevention of Mother to Child Transmission programme in most States of the federation. |
3.10.3 Параллельно с началом реализации Программы предотвращения передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку в большинстве штатов Федерации созданы центры консультации и тестирования на ВИЧ. |
The internationally formed police unit - as envisaged by resolution 1473 - will be used to address urgent needs alongside the competences already gained by the police of Timor-Leste so that the police force has adequate time to develop. |
Сформированное на международной основе подразделение полиции, предусмотренное резолюцией 1473, будет использоваться для решения безотлагательных задач, параллельно с оказанием содействия полиции Тимора-Лешти в выполнении уже переданных ей функций, с тем чтобы предоставить полицейским силам достаточно времени для становления. |
Since 2006, support from UNMIT to security and stability has been provided alongside the international security forces deployed to Timor-Leste by the Governments of Australia and New Zealand on the basis of a bilateral agreement with the Government of Timor-Leste. |
С 2006 года поддержка, оказываемая ИМООНТ в деле обеспечения безопасности и стабильности, осуществлялась параллельно с поддержкой, оказываемой международными силами безопасности, развернутыми в Тиморе-Лешти правительствами Австралии и Новой Зеландии на основе двусторонних соглашений с правительством Тимора-Лешти. |
The provisions of the Comprehensive Peace Agreement foresee international monitoring of the referendums, and both parties intend to request the United Nations to provide monitors to work alongside the observers whom they plan to invite from several Governments and international institutions. |
Положениями Всеобъемлющего мирного соглашения предусматривается международный мониторинг референдума, и обе стороны намерены обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить такой мониторинг параллельно с присутствием наблюдателей, которых стороны планируют пригласить из некоторых стран и международных организаций. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she encouraged the Government to continue its efforts to end the system of customary marriage existing alongside the formal system; it lacked rights and protections for wives and children. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она призывает правительство продолжить усилия в целях ликвидации системы гражданских браков, существующей параллельно с официальной системой; она не дает женщинам и детям никаких прав и не обеспечивает их защиту. |
While this is understandable, the Board is concerned that the delivery of benefits not be overlooked and notes that failure to actively manage benefits realization alongside technical delivery is a common factor in failed projects. |
Хотя это вполне объяснимо, Комиссия обеспокоена тем, что реализации преимуществ не уделяется должного внимания, и отмечает, что неспособность организовать активный процесс реализации преимуществ, который осуществлялся бы параллельно с техническим исполнением проекта, является типичной характеристикой неудавшихся проектов. |