In addition, there is a proposal for article 3 claims to be considered alongside refugee status claims at first instance and on appeal. |
Кроме того, жалобы по статье З Конвенции предлагается рассматривать параллельно с заявлениями о предоставлении статуса беженцев в судах первой инстанции и в апелляционных судах. |
The latter worked alongside the Community Rehabilitation Department and the Human Services Department within the Ministry of Human Development. |
Последний действует параллельно с Департаментом по восстановлению общин и Департаментом гуманитарного обслуживания в рамках Министерства развития людских ресурсов. |
Some DPKO operations were conducted without a United Nations military component and carried out their mandates alongside or in the wake of regional or multinational forces. |
Некоторые операции ДОПМ осуществляются без военного компонента Организации Объединенных Наций и выполняют соответствующие мандаты параллельно с региональными или многонациональными силами или вслед за ними. |
The Roma Education Fund (REF), established alongside the "Decade of Roma Inclusion 2005-2015", is currently funding several projects in Romania. |
Фонд образования рома (ФОР), учреждённый параллельно с «Десятилетием интеграции рома на период 2005-2015 годов», в настоящее время обеспечивает финансирование для нескольких проектов в Румынии. |
In July 2010, a new action plan on equal treatment for ethnic groups had been launched alongside the existing integration policy in order to supplement current legislation. |
В июле 2010 года с целью дополнения действующего законодательства параллельно с осуществляемой интеграционной политикой было начато проведение нового плана действий по обеспечению равного обращения с этническими группами. |
In Mali, for example, for the first time, a United Nations peacekeeping operation has been authorized to function alongside a parallel military force conducting counter-terrorism operations. |
Например, в Мали операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира была впервые уполномочена функционировать параллельно с вооруженными силами, проводящими контртеррористические операции. |
That major crisis took place alongside a food crisis and an unprecedented financial crisis that soon turned into a deep economic crisis. |
Этот серьезный кризис разразился параллельно с кризисом продовольственным, а также беспрецедентным финансовым кризисом, который вскоре обернулся глубоким экономическим кризисом. |
Rapidly deployable justice and corrections experts deployed alongside police capacities were essential in providing assistance to national rule of law institutions from the outset of a mission. |
Большую роль в оказании содействия национальным органам поддержания правопорядка с самого начала осуществления миссий играет оперативное направление экспертов по вопросам судопроизводства и исполнения наказаний, осуществляемое параллельно с развертыванием полицейских контингентов. |
In addition, universal jurisdiction should be applied only under exceptional circumstances in which there is no other way to prevent impunity, and it should be seen as existing alongside domestic law and the jurisprudence of national courts. |
Кроме того, универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных обстоятельствах, когда нет других способов предотвратить безнаказанность, и она должна рассматриваться как существующая параллельно с национальным правом и практикой национальных судов. |
The preventive function of truth commissions has widened (in theory) alongside the expansion of "fact-finding". |
Превентивная функция комиссий по установлению истины (теоретически) расширяется параллельно с расширением функции по "установлению фактов". |
Noting the adoption of the Jurisdiction Act, he asked whether there was now a single legal system, or whether the ordinary courts existed alongside the indigenous, native and peasant jurisdictions. |
Отметив принятие Закона о юрисдикции, он задаёт вопрос, что именно существует в настоящее время - единая правовая система или же обычные суды функционируют параллельно с органами, осуществляющими юрисдикцию в отношении крестьянских общин коренных и исконных народов. |
In particular, the two organizations have organized joint conferences related to corporate social responsibility either alongside the Asia-Pacific Business Forum (APBF) or as part of the secretariat's Asia-Pacific Trade and Investment Week. |
В частности, эти две организации организуют совместные конференции по вопросам, связанным с корпоративной социальной ответственностью, либо параллельно с проведением Азиатско-тихоокеанского бизнес-форума (АТБФ), либо в рамках организуемой секретариатом Азиатско-тихоокеанской торгово-инвестиционной недели. |
The mandate of foreign military contingents from individual States or regional organizations that were deployed alongside United Nations peacekeeping operations should be clearly defined, including with regard to their withdrawal and reconfiguration. |
Мандат иностранных военных контингентов, предоставляемых отдельными государствами или региональными организациями, которые развертываются параллельно с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должен быть четко определенным, в том числе в отношении их вывода и изменения структуры. |
Under this option, a structurally integrated United Nations civilian mission would operate alongside AMISOM, undertaking political, humanitarian and development coordination activities, and providing logistical support for AMISOM. |
В соответствии с этим вариантом параллельно с АМИСОМ будет функционировать структурно интегрированная гражданская миссия Организации Объединенных Наций, которая будет выполнять функции по координации политической и гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития и будет оказывать материально-техническую поддержку АМИСОМ. |
The customary legal system, which operates alongside the statutory system and is run by traditional leaders pursuant to the Local Government Act of 2009, is another challenge facing the administration of justice and human rights. |
Система обычного права, которая применяется параллельно с установленной законами системой и находится в ведении традиционных лидеров в соответствии с Законом 2009 года о местном самоуправлении, является еще одним вызовом в области отправления правосудия и прав человека. |
The United Nations and international agencies have begun a 10-year review of WSIS outcomes (WSIS+10) to be completed by the General Assembly in 2015, alongside the review of the Millennium Development Goals. |
Организация Объединенных Наций и международные учреждения начали подготовку десятилетнего обзора реализации итогов ВВИО (ВВИО+10), который должен быть завершен Генеральной Ассамблеей в 2015 году параллельно с обзором достижения Целей развития тысячелетия. |
It should also be noted that, alongside the Government's efforts, many NGOs are actively involved in social development through a major community-based effort to reduce poverty and inequality. |
В то же время следует подчеркнуть, что параллельно с деятельностью правительства в области социального развития в этой деятельности активно участвуют многочисленные НПО, которые проводят важную региональную работу по борьбе с нищетой и неравенством. |
The Government had a strong commitment to this project: it shared the cost with the United Nations Development Programme and had set up three sub-committees to work alongside the international consultants. |
Правительство твердо намерено способствовать реализации данного проекта: оно принимает участие в его финансировании совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций и создало три подкомитета, которые будут работать параллельно с международными консультантами. |
As of September 2016, Galyonkin continues to operate the site and has plans for several major features, alongside his current position as Head of Publishing for Eastern Europe for Epic Games. |
По состоянию на сентябрь 2016 года Сергей Галёнкин работает над сайтом и планирует добавление нескольких важных функций, что происходит параллельно с его нынешней должностью руководителя издательства в Восточной Европе в Epic Games. |
The mixed speech is widespread among Belarusians from all educational levels and age groups and used alongside the standard language, which in most cases is Russian. |
Смешанная речь распространена среди белорусов с разным уровнем образования и среди представителей разных возрастных групп; она употребляется параллельно с литературным языком, в большинстве случаев с русским. |
An open forum on enhanced cooperation was organized jointly by ISOC, APC and ICC-BASIS alongside the meeting. |
Параллельно с этим совещанием ОИ, АПТ и МТП-БАЗИС совместно организовали открытый форум, посвященный вопросам укрепления сотрудничества. |
We shall continue to promote further bilateral support alongside and after the Mission's contribution. |
Мы будем и впредь выступать за продолжение оказания двусторонней поддержки параллельно с усилиями Миссии, а также после ее свертывания. |
From 1999 to 2005, a women's race, the Primavera Rosa, was organized alongside the men's but at a shorter distance. |
С 1999 по 2005 год проводилась параллельно с мужской женская гонка Primavera Rosa, но на более короткой дистанции. |
So, he says he can do you alongside our regular class, so meet here at six. |
Так вот, он сказал, что может с тобой позаниматься, параллельно с нашим занятием поэтому, встречаемся здесь в шесть. |
Cooperation between government and industry in achieving pollution reduction and enhanced environmental management alongside economic growth should be encouraged at the national and international levels. |
На национальном и международном уровнях следует поощрять сотрудничество государственных органов и предпринимательских кругов в деле уменьшения масштабов загрязнения окружающей среды и совершенствования управления качеством окружающей среды параллельно с обеспечением экономического роста. |