| The Family Assistance Allowance is a non-contributory scheme that is based on qualification through financial need rather than right. | Пособие по оказанию помощи семьям выплачивается по не предусматривающей взносов схеме, т.е. его выплата зависит от критериев, определяемых, скорее, финансовыми потребностями, чем существующим правом. |
| (b) Provided immediate payment of Widow's Pension or Widowed Mother's Allowance from widowhood; | Ь) осуществляется немедленная выплата пенсии вдовам или пособия овдовевшей матери; |
| Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
| Payment of unemployment allowance; | а) выплата пособия по безработице; |
| Social allowance for persons with disabilities; | выплата социальных пособий инвалидам; |
| Retroactive payment of special occupation allowance. | Ретроактивная выплата специальной должностной надбавки. |
| 121.7.14. Paying family allowance. | 121.7.14 выплата семейного пособия; |
| The decisive majority of those automatically receiving assistance receive the allowance directly into their bank accounts. | Подавляющее большинство репатриантов, которым полагается автоматическая выплата пособия, получают его непосредственно на свой банковский счёт. |
| Payment of hazard duty allowance was discontinued for Bosnia and Herzegovina effective 1 December 1996. | С 1 декабря 1996 года персоналу в Боснии и Герцеговине была прекращена выплата надбавки за работу в опасных условиях. |
| Payment of hazard duty allowance has been discontinued for a majority of regions of Sierra Leone. | В большинстве районов Сьерра-Леоне прекращена выплата надбавки за работу в местах службы с опасными условиями. |
| A partial allowance may be payable to parents working part-time, subject to assessment of their working hours. | Частичная выплата такого пособия может производиться при приобретении соответствующего права родителями, работающими неполный рабочий день по сравнению с продолжительностью рабочего дня, предусмотренного законодательством. |
| Therefore, United Nations allowances, such as hazard pay, language allowance and the child allowance based on those net salaries, were inflated. | По этой причине такие надбавки в Организации Объединенных Наций, как выплата за работу в опасных условиях, надбавка за знание языков и надбавка на детей, размеры которых устанавливаются исходя из этих сумм чистых окладов, оказываются завышенными. |
| The child allowance was a social benefit (ibid., para. 150), while the language allowance and hazard pay were important elements in recognition of other specific requirements of service in an international organization. | Надбавка на детей является социальным пособием (там же, пункт 150), а надбавка за знание языков и выплата за работу в опасных условиях являются важными элементами вознаграждения, обусловленными другими конкретными требованиями службы в международной организации. |
| Three options were proposed for consideration by the Commission, namely, to maintain the current methodology for the extended monthly security evacuation allowance, to establish a global rate for that allowance, or to pay the extended allowance in the amount established for the additional hardship allowance. | Вниманию Комиссии были предложены три варианта, а именно: сохранение нынешней методологии определения размера продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, установление глобальной ставки для этой надбавки или выплата продленной надбавки в размере, установленном для дополнительной надбавки за работу в трудных условиях. |
| 5.8 The War Veterans Allowance is an income-tied allowance aimed at assisting Canadian veterans who are incapable of maintaining themselves economically. | 5.8 Пособие для ветеранов войны, выплата которого зависит от уровня доходов соответствующего лица, имеет целью оказание помощи канадским ветеранам, не имеющим возможности заниматься самостоятельной трудовой деятельностью. |
| Another possible benefit is the payment to an employer of up to 80 per cent of the training allowance for a person with a disability. | Еще одной льготой является выплата работодателю до 80 процентов пособия на подготовку инвалида. |
| (b) Benefits in cash: Payment of a daily allowance to a worker who is obliged to stop working temporarily owing to illness. | Ь) денежное обеспечение: выплата ежедневной компенсации работнику в связи с временной потерей трудоспособности по причине болезни. |
| Since 1 January 1996, the allowance has not been payable to those with an annual income of less than Fmk 5,000. | С 1 января 1996 года выплата этого пособия лицам с ежегодным доходом менее 5000 фин. марок была прекращена. |
| Keeping up a monthly allowance during the interruption, protection against laying-off, and the subsequent resumption of the job as performed before were guaranteed. | Во время перерыва гарантируются выплата ежемесячного пособия, защита от увольнения и, со временем, возвращение на занимаемую ранее должность. |
| C. Mobility/hardship allowance, hazard pay and strategic bonuses | С. Надбавка за мобильность/работу в трудных условиях, выплата за работу в опасных условиях и поощрительные выплаты стратегического характера |
| FICSA further maintained that hazard pay was completely separate from the mobility and hardship allowance and should be kept that way. | ФАМГС также придерживалась мнения о том, что выплата за работу в опасных условиях совершенно не связана с надбавкой за мобильность и работу в трудных условиях, и такой порядок вещей должен быть сохранен. |
| Owing to the small amount of the allowance, at $1.28 per day, it is common practice to claim it in bulk either at the time of taking welfare leave or before repatriation. | Ввиду небольшого размера суточного денежного довольствия, составляющего 1,28 долл. США в день, его выплата обычно производится единовременно перед отпуском или репатриацией. |
| The protection by this special measure is carried out in the form of moving address, living allowance payment, change of name-family name, arrangement for appropriate livelihood, or others. | Специальными мерами защиты в таких случаях могут быть изменение местожительства, выплата пособия на проживание, смена личности, содействие в трудоустройстве и т.п. |
| Introduced on 1 January 2003 was the payment of a one-time State child-birth allowance to women, irrespective of family income, in an amount equal to 15 times the monthly accounting index, which was 13,785 tenge in 2004. | С 1 января 2003 года введена выплата женщинам единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка, вне зависимости от дохода семьи, в размере 15 кратного месячного расчетного показателя, которая в 2004 году составила 13785 тенге. |
| For the children of a multiple birth that occurred after 1 January 1995, a means-tested child allowance is now payable until the third birthday. | Выплата пособия по воспитанию ребенка при наличии ресурсов продлевается до достижения трехлетнего возраста каждым ребенком из числа близнецов, родившихся с 1 января 1995 года. |