| In addition, the estimates provide for hazardous duty station allowance. | Кроме того, сметой предусматривается выплата надбавки за работу в опасных условиях. |
| The provision of hazard pay allowance was reinstated effective 16 January 2006, following violent incidents in the mission. | Однако с 16 января 2006 года после инцидентов в районе действия миссии, связанных с проявлением насилия, выплата этой надбавки была восстановлена для всех сотрудников. |
| A travel allowance in lieu of home leave would be paid as a lump-sum. | Вместо отпуска на родину предусматривалась паушальная выплата путевой надбавки. |
| In addition, the mobility allowance would be discontinued after the fifth year in any one location. | Кроме того, выплата надбавки за мобильность прекращается по истечении пятого года нахождения в одном месте службы. |
| The accommodation allowance will be discontinued after accommodations have been constructed by MINURCAT. | Выплата пособий на жилье была прекращена после завершения строительства жилых помещений МИНУРКАТ. |
| This allowance will financially enable female self-employed persons and co-working spouses to stop working in the period prior to and after childbirth. | Выплата такого пособия предоставит финансовую возможность самозанятым женщинам и работающим с ними супругам прекращать работу до и после родов. |
| Under these circumstances, security evacuation allowance is applicable, but the lump sum for the board element of the education grant will not be payable. | В этих случаях предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, однако паушальная сумма для оплаты расходов на пансионное содержание в рамках системы субсидирования образования не выплачивается. |
| In addition, an exceptional approval was provided in March 2013 for retroactive payment of special post allowance for a period beyond two years. | Кроме того, в порядке исключения в марте 2013 года была утверждена ретроактивная выплата специальной должностной надбавки в течение периода свыше двух лет. |
| The State provides welfare such as basic housing, health care, schooling for the children and a monthly allowance to care for their basic needs until employment. | ЗЗ. Они пользуются услугами по линии государственной системы социального обеспечения, такими как жилье, медицинское обслуживание, обучение детей и выплата ежемесячного пособия для удовлетворения базовых потребностей на время поиска работы. |
| A monthly allowance is being provided to every one of the nearly 1 million children in Mongolia, which accounts for almost half of the entire population. | Для всех из почти миллиона монгольских детей, которые составляют около половины всего населения страны, предусматривается выплата ежемесячного денежного пособия. |
| The temporary allowance was reduced to 10 per cent from 1 May to 31 August 1991, and was discontinued after that date. | Размер временной надбавки был сокращен до 10% с 1 мая по 31 августа 1991 года, а затем ее выплата была прекращена. |
| This allowance is not subject to an income test, and is paid at a flat rate of $32.70 per week. | Выплата этого пособия не зависит от проверки нуждаемости и выплачивается по фиксированной ставке в размере 32,70 долл. в неделю. |
| (b) Cash benefits: payment of a daily allowance to working women obliged to interrupt their work owing to maternity. | Ь) денежное обеспечение: выплата ежедневной компенсации работающей женщине, вынужденной прервать работу в связи с беременностью и родами. |
| The allowance is also payable in the event of the adoption or foster placement of a young child. | Выплата такого пособия предусматривается также в связи с усыновлением или передачей под опеку малолетнего ребенка. |
| In addition, the budgeted amount for the volunteers did not include the monthly hazardous duty allowance of $400 that was subsequently authorized. | Кроме того, предусмотренная в бюджете сумма для финансирования добровольцев не включала ежемесячную надбавку за работу в опасных условиях в размере 400 долл. США, выплата которой была санкционирована позднее. |
| Discontinuance of supplementary allowance for D-1 and above as at 1 January 1998 | С 1 января 1998 года прекращена выплата до-полнительной надбавки сотрудникам на должнос-тях уровня Д-1 и выше. |
| Payment to staff members of lump-sum for security allowance through payroll instead of reimbursement on a claim basis has resulted in substantial savings to the organization. | Выплата сотрудникам паушальных сумм в качестве надбавки за обеспечение безопасности путем включения в платежную ведомость вместо компенсации на основе представления требований привело к значительной экономии в организации. |
| The one-time payment of the annual sum based on the lump-sum monthly allowance served as seed capital invested in the development of business or agricultural operations. | Разовая выплата годовой суммы ЕЕП послужила для них стартовым капиталом, вложенным в развитие предпринимательской или сельскохозяйственной деятельности. |
| The government officials stated that the allowance did not take into account the number of children or increases in the cost of living over the years. | Должностные лица правительства отметили, что выплата пособий производится без учета количества детей и ежегодного роста стоимости жизни. |
| The main benefits are the injury allowance and the work disability benefit (pension and grant). | Основными видами пособий являются пособие в связи с производственной травмой и пособие по инвалидности (пенсия и единовременная выплата). |
| A cost of living allowance is payable to staff in the Professional and higher categories. | Предусмотрена выплата ограниченного пособия на оплату перевозки имущества. |
| The monthly allowance consists of 1 per cent of average monthly earnings per 1 per cent loss of working capacity. | Ежемесячная выплата производится из расчета 1% среднемесячного заработка за каждый процент потери трудоспособности. |
| Payment will be maintained, however, for staff members already in receipt of this allowance prior to 1 July 1981 who are otherwise eligible. | Однако выплата этой надбавки будет продолжаться для сотрудников, получавших эту надбавку до 1 июля 1981 года и имеющих на это право. |
| Samples of witness protection special measures are relocation, change of identities, provision of living allowance, assistance in occupation, education and training. | К специальным мерам защиты свидетелей относятся, например, переселение, смена личности, выплата пособия на проживание, помощь в трудоустройстве, получение образования и прохождение подготовки. |
| Provision of a hardship allowance to rural teachers to motivate them | Выплата сельским учителям надбавки за вредность в целях мотивации |