From that beginning point, Governments need to be organized and equipped for the tasks ahead. |
После этих первых шагов правительствам требуется заняться организацией своей работы и взять на вооружение методы, подходящие для решения стоящих перед ними задач. |
My delegation wishes to express its cooperation and support as he undertakes the challenging tasks ahead. |
Моя делегация хотела бы заверить его в том, что он может рассчитывать на наше сотрудничество и поддержку в выполнении стоящих перед ним задач. |
ACC members will be exchanging views and information to ensure a system-wide vision of tasks ahead and to develop common or mutually supportive approaches to address them. |
Члены АКК будут обмениваться мнениями и информацией, для того чтобы обеспечить видение стоящих на повестке дня задач на уровне всей системы, а также разработать общие и взаимодополняющие подходы к выполнению этих задач. |
In addition, in all her meetings she solicited financial and in-kind voluntary contributions to two trust funds set up by OPCW and the United Nations to ensure that the Joint Mission operations are sufficiently funded and equipped for the significant tasks ahead. |
встреч она настойчиво просила вносить финансовые добровольные взносы и взносы в натуральном выражении в два целевых фонда, учрежденные ОЗХО и Организацией Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы Совместная миссия имела достаточно средств и была должным образом оснащена для решения важных предстоящих задач. |
Looking ahead, there were five challenges. |
В перспективе видится пять задач. |
The century ahead is rich in challenges. |
Грядущее столетие ставит перед нами немало задач. |
The transitional structures are operational and have pressed ahead with their tasks. |
З. Переходные структуры функционируют и энергично занимаются решением стоящих перед ними задач. |
We wish Mrs. Sadik and UNFPA well in their efforts for the tasks ahead. |
Мы желаем г-же Садик и ЮНФПА успехов в их усилиях по дальнейшему решению стоящих перед ними задач. |
Under Project Delphi, progress had been achieved in making UNHCR better equipped to tackle the myriad tasks ahead. |
Проект "Дельфы" укрепил возможности УВКБ в плане решения огромного числа стоящих перед ним задач. |
This is the time for the Afghan people and the international community alike to take stock, look ahead and assess the challenges we are facing. |
Сегодня и афганский народ, и международное сообщество должны подвести итоги, заглянуть вперед и провести оценку стоящих перед нами серьезных задач. |
However, major challenges lay ahead if Syria was to benefit from the various possibilities provided by such arrangements and their impact on Syrian industry. |
Однако, чтобы восполь-зоваться преимуществами, вытекающими из этих соглашений, в частности для развития своей промышленности, Сирии предстоит решить ряд серьезных задач. |
A number of other challenges lay ahead, including conclusion of a comprehensive convention, which should advance and not dilute the key principles for the suppression of terrorism. |
Остается нерешенным и ряд других задач, в частности заключение всеобъемлющей конвенции, в которой должны не выхолащиваться, а, наоборот, получить дальнейшее развитие ключевые принципы борьбы с терроризмом. |
He concluded that the theme for this year's seminar was particularly appropriate and inspired participants to redouble their efforts and reminded them of the magnitude of the task ahead. |
Он завершил свое послание словами о том, что тема Семинара нынешнего года особенно актуальная и что она требует от участников, чтобы они удвоили свои усилия, и напомнил о масштабности предстоящих задач. |
Upscaling successful participatory local-level initiatives and/or synergistic approaches into national programmes, with a view to bearing upon sectoral or macro policy frameworks, is a major challenge ahead. |
Одной из важнейших стоящих перед нами задач является интеграция успешных инициатив - на основе широкого участия на местном уровне и/или синергических подходов - в национальные программы в целях воздействия на секторальные механизмы или механизмы формирования макрополитики. |
The challenge ahead requires a renewed spirit of cooperation so that Parties, individually and collectively, can put the world on a pathway towards a low-carbon society. |
Для решения предстоящих задач требуется новый дух сотрудничества, с тем чтобы Стороны, действуя в индивидуальном и коллективном порядке, могли вывести мир на путь, ведущий к созданию общества с низким уровнем выбросов углерода. |
But as important as it is to understand the progress that has been made, it is equally crucial to be aware of the enormity of the task that lies ahead. |
Однако, признавая достигнутые результаты, не менее важно помнить о масштабах задач, которые еще предстоит решить. |
What it does represent is our collective dedication to the permanence of an international legal barrier against nuclear proliferation so that we can forge ahead in our tasks towards a nuclear-weapon-free world. |
Но Договор является свидетельством нашей коллективной приверженности постоянному характеру международных правовых барьеров против распространения ядерного оружия, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед в осуществлении наших задач по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
Accordingly, the Secretary-General had presented a report (A/50/432) providing an overview of the programme's activities over the previous 12 months and emphasizing the inadequacy of the resources available to deal with the tasks ahead. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь представил доклад (А/50/432), в котором он дает обзор мероприятий, проведенных в течение последних 12 месяцев, и обращает особое внимание на недостаточность имеющихся ресурсов для решения предстоящих задач. |
Institutional capacities are still weak and resources inadequate for the tasks ahead (A/55/350, para. 153). |
Для осуществления предстоящих задач нет надлежащих организационных возможностей и соответствующих ресурсов (А/55/350, пункт 153). |
Mr. KOLANE (Lesotho): If the end of the cold war is seen as a result of fundamental global changes, new thinking and innovation are necessary to meet the challenges and opportunities ahead. |
Г-н КОЛАНЕ (Лесото) (говорит по-английски): Если окончание "холодной войны" расценивается как результат глубоких глобальных изменений, необходимо, чтобы новое мышление и новаторский подход были использованы для решения предстоящих задач и возможностей. |
Nevertheless, this decadal milestone also offers an opportunity for sober reflection on the unfinished tasks ahead in fulfilling the vision of socio-economic growth and sustainable development that was envisaged when the framework was first conceived. |
Тем не менее, эта десятилетняя веха также предоставляет возможность для трезвого осмысления незавершенных задач в деле реализации планов социально-экономического роста и устойчивого развития, которые намечались при разработки этой структуры. |
We are reassured by the wisdom of our forefathers who decreed that at the fall of one great warrior, may his successor be equal to the task that lies ahead. |
Утешением для нас служит мудрое высказывание наших предков: пусть при утрате одного великого воина его преемник будет равным ему по силе и качествам в выполнении стоящих впереди задач. |
Mr. Al Mufadhi (Saudi Arabia): At the outset, let me welcome this opportunity to take stock of the status of implementation and the tasks ahead under the Monterrey Consensus of 2002. |
Г-н аль-Муфадхи (Саудовская Аравия) (говорит по-арабски): Прежде всего позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы дать свою оценку хода осуществления Монтеррейского консенсуса 2002 года и задач, стоящих впереди. |
The road ahead was rocky, but the organizations must seize the opportunity to build on the momentum created by the ongoing reforms to innovate in response to new challenges and to provide the international civil service with a pay system that met the demands of the twenty-first century. |
Это - тернистый путь, но абсолютно необходимо использовать стимул, созданный начатыми реформами, чтобы вводить новшества для решения новых задач и создать для международной гражданской службы такую систему вознаграждения, которая отвечала бы требованиям XXI века. |
Following the creation of the institutions that emerge after the elections, mixed-composition teams - representing the Government of Burundi and the United Nations - will be established to determine the nature of the tasks ahead and a programme of work before the agreed mechanisms are put in place. |
Как только начнут функционировать институты, которые появятся после выборов, будут созданы смешанные по составу группы из представителей правительства Бурунди и Организации Объединенных Наций для определения характера предстоящих задач и программы работы до того, как будут введены в действие согласованные механизмы. |