| You can rest assured of the support and cooperation of my delegation in the task ahead. | Я заверяю Вас в поддержке и сотрудничестве моей делегации в процессе решения стоящих перед нами задач. |
| President Karzai is well aware of the urgency of certain key tasks ahead. | Президент Карзай отчетливо сознает неотложность ряда ключевых задач, которые предстоит выполнить. |
| Peace is not yet irreversible - the tasks ahead require the strong commitment of all concerned. | Мирный процесс не принял пока необратимого характера - выполнение остающихся задач требует решительной приверженности всех соответствующих сторон. |
| Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
| Starting from now, let us think about the strategy for what lies ahead. | Уже сегодня необходимо задуматься о стратегии решения будущих задач. |
| The Cabinet must remain focused on implementing the critical tasks ahead, prior to the end of the transitional period in August 2011. | Вплоть до конца переходного периода в августе 2011 года правительство должно постоянно держать в фокусе внимания выполнение стоящих впереди важных задач. |
| Moving ahead also demands major social dialogue to shape common objectives and strategies and make the necessary compromises. | Продвижение вперед требует также проведения масштабного общественного диалога для постановки общих задач, выработки стратегических решений и достижения необходимых компромиссов. |
| The Chair of the Executive Committee warned, however, that many challenges still lay ahead. | Вместе с тем Председатель Исполнительного комитета высказал предостережение о том, что впереди нас ждет немало проблем и задач. |
| A number of speakers, however, cautioned that difficult challenges still lay ahead. | Вместе с тем ряд ораторов высказали предостережение по поводу тех трудных проблем и задач, которые нас ожидают в будущем. |
| The Board's efforts to further all these issues are expected to continue in the period ahead. | Ожидается, что в предстоящий период усилия Совета по решению этих задач будут продолжены. |
| Privatization has been moving ahead slowly but surely in compliance with the stated goals and objectives. | Процесс приватизации развивался медленно, но уверенно с точки зрения поставленных целей и задач. |
| Appreciating that there will be difficult decisions ahead as goals, targets and indicators are narrowed and culled, she suggests some key issues for a future development agenda. | Сознавая, что в будущем предстоит принимать непростые решения по отбору и отсеву целей, задач и показателей, она предлагает некоторые ключевые вопросы для включения в будущую повестку дня в области развития. |
| Late in 2012, the interdepartmental working group decided on the broad approaches to be used to tackle the work ahead. | В конце 2012 года междепартаментская рабочая группа приняла решение в отношении общих подходов, которые будут использоваться для решения стоящих перед ней задач. |
| In looking ahead, he stated that the "green economy" theme was an opportunity to develop goals and priorities that would go beyond 2015. | Коснувшись дальнейших перспектив, он отметил, что тема «зеленой экономики» открывает возможность для постановки целей и приоритетных задач, которые будут охватывать период и после 2015 года. |
| A particularly challenging period lies ahead in the light of evolving international political agendas and the multifaceted transition planned in Afghanistan in 2014. | В свете меняющихся международных политических задач и многостороннего переходного процесса, намеченного в Афганистане в 2014 году, предстоящий период будет особенно сложным. |
| However, continued disputes between the Federal Government and regional authorities in "Juba-land", Puntland and "Somaliland" underlined the vast scale of the task ahead. | Вместе с тем продолжающиеся споры между федеральным правительством и региональными властями «Джуббаленда», «Пунтленда» и «Сомалиленда» подчеркивают масштабность предстоящих задач. |
| On behalf of the African Group, I assure you and the Bureau of our full support and cooperation in addressing the tasks ahead. | От имени Группы африканских государств я заверяю Вас и Бюро в нашей полной поддержке и сотрудничестве в решении стоящих перед Вами задач. |
| A major challenge ahead will be how to improve coherence between migration policy and other affected policy areas. | Одной из наиболее важных задач в будущем будет обеспечение более тесной увязки между политикой в области миграции и политикой в других связанных с ней областях. |
| It awaits the opportunity to report to the Commission, at its eleventh session, on progress made in meeting the challenging but exciting tasks ahead. | Он ожидает возможности доложить Комиссии на ее одиннадцатой сессии о решении сложных, но интересных задач, стоящих перед ним. |
| This will provide recipient countries a clearer understanding of the context in which these institutions operate and the complexity of the tasks ahead. | Это обеспечит странам/реципиентам возможность более четкого понимания контекста, в котором работают эти институты, и сложности грядущих задач. |
| In this context, he would welcome the cooperation and involvement of the specialized professional units of UNCTAD in the massive task which lay ahead. | В этой связи он высказался за сотрудничество и участие специализированных профессиональных подразделений ЮНКТАД в решении стоящих впереди масштабных задач. |
| The purpose of the discussions would be to bring a recommendation to the Board for constructive and competent involvement by UNCTAD in the tasks ahead. | Цель этих обсуждений заключалась бы в выработке рекомендаций для Совета в отношении конструктивного и компетентного участия ЮНКТАД в решении стоящих впереди задач. |
| The United States congratulates you, Sir, on your election and pledges its cooperation in the important work that lies ahead. | Г-н Председатель, от имени Соединенных Штатов я поздравляю Вас с избранием и заверяю в нашей готовности к сотрудничеству в решении предстоящих важных задач. |
| Nevertheless, the recent violence gives cause for concern, and the international community must remain prepared to face further challenges in the months ahead. | Тем не менее недавние случаи насилия дают основания для обеспокоенности, и международное сообщество должно быть готово к выполнению в предстоящие месяцы новых задач. |
| Negative resolutions distract the parties from their work, and contribute to an atmosphere of ill will and mistrust that only makes the task ahead harder. | Негативные резолюции отвлекают стороны от их работы и способствуют созданию обстановки недоброжелательности и недоверия, что лишь усложняет решение предстоящих задач. |