Furthermore, in 1998, the Chief Officer Group produced "The way ahead - a strategic programme for the public service", which includes, as part of the strategic objective "improving customer service". |
Кроме того, в 1998 году Группа старших должностных лиц разработала документ "Путь вперед" стратегическую программу для государственной службы, которая в качестве одной из стратегических задач ставит перед собой "улучшение обслуживания потребителей". |
He asked the participants to be prepared to meet the challenges and opportunities that lay ahead, and he sought the good cooperation of all participants in reaching productive and positive results. |
Он просил участников подготовиться к решению задач, которые будут стоять перед ними, и использованию открывающихся возможностей, а также призывал всех участников к активному сотрудничеству для достижения конструктивных и положительных результатов. |
And as the Secretary-General observed at the time, it also gave strong legal underpinning to the task ahead, a task which, he noted, is daunting. |
И как отмечал тогда Генеральный секретарь, эта резолюция также заложила прочную правовую основу для решения будущих задач, которые, как он подчеркнул, имеют достаточно сложный характер. |
We had hoped that a perceptible trend would have emerged and that this trend would strengthen our confidence in the Summit and lend encouragement as we tackle the difficult tasks ahead. |
Мы надеялись, что сформируется ощутимая тенденция и что эта тенденция укрепит нашу веру в результаты работы Встречи на высшем уровне и придаст нам стимул при решении сложных задач в будущем. |
For all genuine regional and international efforts to succeed in Somalia, it becomes necessary that all actors reach a common, objective and unbiased vision about the real tasks ahead. |
Для того чтобы все реальные региональные и международные усилия в Сомали увенчались успехом, необходимо, чтобы все действующие лица пришли к единой цели и к беспристрастному видению будущих реальных задач. |
Moreover, he called for measures to ensure that the inter-agency Security Sector Reform Task Force, and its secretariat, the Security Sector Reform Unit in the Department of Peacekeeping Operations, have the appropriate capabilities and resources for the challenging work ahead. |
Кроме того, он призвал принять необходимые меры для того, чтобы межучрежденческая целевая группа по реформе сектора безопасности и ее секретариат и Группа по реформе сектора безопасности Департамента операций по поддержанию мира располагали необходимыми возможностями и ресурсами для выполнения предстоящих сложных задач. |
An in-depth review of the system's support for Africa and NEPAD and the way ahead for the system, carried out by the High-Level Committee on Programmes on behalf of CEB |
От имени КСР его Комитет высокого уровня по программам провел углубленный обзор системной поддержки развитию Африки и НЕПАД и задач системы в этой области на будущее |
The list below, which is not exhaustive, illustrates the magnitude of the task ahead, as well as the potential negative impact of continuing to operate without systemic coordination and management of OSH: |
Приводимый ниже перечень не является исчерпывающим, но дает представление о масштабах стоящих задач, равно как и о том, какими негативными последствиями чревато дальнейшее отсутствие общесистемной координации и управления в области БГТ: |
We approached our task from the perspective of the evolving global situation, the challenges it involves for the response capacity of the system and the many initiatives that you and other executive heads have launched to address the situation and help chart the way ahead. |
При выполнении нашей задачи мы исходили из развития общемировой ситуации, обусловливаемых этим задач для потенциала реагирования системы и многочисленных осуществляемых инициатив, выдвинутых Вами и другими административными руководителями в связи со сложившейся ситуацией и в целях содействия определению будущего курса. |
In sum, we believe that the focus in the months ahead should be on making progress on the benchmarks, continuing the important work that has been done on returns and supporting participation by all groups in Kosovo's municipal elections in October. |
Короче говоря, мы считаем, что в предстоящие месяцы необходимо сделать упор на достижении прогресса в деле выполнения поставленных задач, продолжении важной работы по вопросам беженцев и поддержке участия всех групп в муниципальных выборах в Косово в октябре. |
We must underpin the political process and the authority of the Interim Administration in Kabul and do our utmost to provide a stable security environment for the enormous rehabilitation and reconstruction tasks ahead. |
Мы должны подкрепить политический процесс и власть Временной администрации в Кабуле и сделать все, что от нас зависит, чтобы обеспечить устойчивые условия в области безопасности для решения огромных задач в области восстановления и реконструкции. |
Bearing in mind the complexity of the tasks ahead and with a view to improving the effectiveness of CFS, the Committee should focus on tangible outputs and outcomes as well as a roadmap for the progressive attainment of the renewed vision. |
Учитывая сложный характер задач, которые предстоит решать, и стремясь к повышению эффективности КВПБ, Комитет должен сосредоточить внимание на осязаемых итогах и результатах, а также на программе действий для поступательного претворения в жизнь обновленной концепции. |
Exploring the full range of implications for the period beyond the Conference requires further work and, in the year ahead, CEB will be giving priority to assessing the challenges and opportunities for the United Nations system related to the outcome of the Conference. |
Изучение всего спектра последствий на период после проведения Конференции требует дальнейшей работы, и в предстоящем году КСР будет уделять первостепенное внимание оценке задач и возможностей системы Организации Объединенных Наций применительно к итоговому документу Конференции. |
Looking ahead, the major support challenges will include the redeployment of military and police personnel to new locations, supporting training activities, disarmament, demobilization and reintegration, clearing of explosive remnants of war and logistical support to the legislative elections. |
Если говорить о будущем, то в число основных вспомогательных задач будут входить передислокация воинского и полицейского персонала на новые точки, поддержка деятельности по учебной подготовке, разоружение, демобилизация и реинтеграция, уничтожение взрывоопасных пережитков войны и материально-техническая поддержка процесса проведения выборов в законодательные органы. |
The outcome of the events related to the Millennium Development Goals (MDGs) that took place recently here in New York inspires a real appreciation of the enormous scope of the task ahead for many countries, including ours. |
Итоги мероприятий, которые были посвящены целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и которые произошли недавно здесь, в Нью-Йорке, дают реальное представление о масштабности задач, стоящих перед многими странами, в том числе и нашей. |
Looking ahead, the United Nations Office for Partnerships aims to include in its key priorities the strengthening of partnerships in Africa, working with the African Union, the NEPAD Business Group, the Economic Commission for Africa and other key entities. |
В перспективе Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства планирует включить в число своих первоочередных задач укрепление партнерских отношений в Африке на основе взаимодействия с Африканским союзом, Группой деловых кругов НЕПАД, Экономической комиссией для Африки и другими важными структурами. |
In the months ahead, Canada will expect Afghan political leaders to make progress on key priorities - from good governance to anti-corruption efforts and from reconciliation to reconstruction, economic growth and regional cooperation, so as to promote stability in their country. |
Канада надеется, что в предстоящие месяцы афганские политические лидеры достигнут прогресса в решении основных приоритетных задач, таких как обеспечение благого управления, борьба с коррупцией, достижение примирения и восстановление экономики, обеспечение экономического роста и налаживание регионального сотрудничества в целях укрепления стабильности в своей стране. |
This situation leaves the Field Personnel Division with insufficient time to focus on strategic management, including planning ahead, establishing specific actions to achieve its targets, and managing and monitoring its performance against the established goals. |
Как следствие у Отдела полевого персонала остается недостаточно времени для уделения должного внимания вопросам стратегического управления, в том числе планированию на будущее, определению конкретных мер для достижения поставленных задач и управлению своей деятельностью, направленной на достижение поставленных целей, и контролю за ней. |
(c) To discuss the challenges and opportunities ahead, and to consider possible future actions advancing sustainable forest management and thereby, contribute to the international deliberations thereon. |
с) обсуждение задач и возможностей в предстоящий период и рассмотрение вопроса о мерах по внедрению практики устойчивого лесопользования, которые могут быть предприняты в будущем с целью внести вклад в обсуждение на международном уровне этого вопроса. |
By looking at the document, one can notice the many challenges that lay ahead on matters dealing with matters that range from change of cultural attitudes concerning the position of women in society, to the institutional changes, translated into laws favorable to women in varied fields. |
Ознакомившись с этим документом, читатель сможет заметить множество трудных задач, которые предстоит решить в будущем в связи с различными вопросами, начиная от изменения общекультурного подхода к положению женщин в обществе и заканчивая институциональными изменениями, находящими отражение в законах, благоприятных для женщин в различных областях. |
The secretariat of the Forum made a statement depicting the opportunities ahead to demonstrate lessons learned of regional forest cooperation and to enhance the regional contribution to the achievements of the Four Global Objectives on Forests and other relevant global commitments. |
Секретариат Форума сделал заявление о будущих возможностях в целях отражения накопленного опыта в рамках регионального сотрудничества в области лесоводства и повышения регионального вклада в достижение четырех глобальных задач по лесам и других соответствующих глобальных обязательств. |
Many speakers mentioned specific issues central to the challenges that lay ahead, including the continued use of methyl bromide and efforts to recapture, recycle and destroy methyl bromide, including that used in quarantine and pre-shipment applications. |
Многие ораторы затронули конкретные вопросы, лежащие в основе тех проблем и задач, которые нас ожидают в будущем, в том числе продолжающееся использование бромистого метила и усилия по улавливанию, рециркуляции и уничтожению бромистого метила, включая его использование для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
As Brazil associates itself with the interventions made by Pakistan on behalf of the Group of 77 and China, and by Chile on behalf of the Rio Group, I would like to convey our national perspective on the challenges that lay ahead. |
Поскольку Бразилия присоединяется к выступлениям, сделанным Пакистаном от имени Группы 77 и Китая и делегацией Чили от имени Группы Рио, я хотела бы выразить точку зрения нашей страны относительно будущих задач. |
Some of the challenges that lay ahead were: to promote human rights education and raise awareness of the Convention, to expand public knowledge concerning the elimination of existing forms of discrimination, and to prevent new forms of discrimination from emerging. |
К числу задач, которые предстоит решить, относятся следующие: более активное просвещение по вопросам прав человека и повышение осведомленности о Конвенции, пропаганда среди населения знаний, касающихся ликвидации существующих форм дискриминации, а также пресечение новых форм дискриминации с момента их возникновения. |
Given the multitude of tasks, the broad mandate, the fact that it is newly created, and also since it covers more than one issue namely both water and sanitation the independent expert decided to take a thematic approach to the tasks ahead. |
Учитывая множество задач, широкий мандат, то обстоятельство, что мандат был создан впервые и охватывает более одного вопроса, т.е. как воду, так и санитарию, независимый эксперт решила придерживаться тематического подхода. |