As the Secretary-General had said, reform should identify ways in which the United Nations could more effectively and efficiently meet the challenges that lay ahead. |
Как отметил Генеральный секретарь, реформа должна позволить определить возможные пути более эффективного и действенного решения Организацией Объединенных Наций тех трудных задач, с которыми она столкнется в будущем. |
All forces should be mobilized to meet the challenges that lay ahead, so that non-governmental organizations must be encouraged to continue their participation. |
Следует мобилизовать все силы на решение стоящих впереди задач, и неправительственные организации следует поощрять к продолжению их участия. |
While we fully recognize the accomplishments thus far, we are also very much aware of the magnitude of the work that lies ahead. |
Полностью признавая достигнутые к настоящему времени успехи, мы также хорошо пониманием масштабы стоящих перед нами задач. |
The Working Group therefore still has many tasks ahead. |
Поэтому перед Рабочей группой еще стоит много задач. |
In view of the major development tasks lying ahead, UNDP personifies for us the United Nations system as a whole. |
В условиях решения крупных задач развития ПРООН для нас сегодня олицетворяет систему Организации Объединенных Наций в целом. |
In a few countries, projects on SCP were being carried out. However, a number of challenges remain ahead. |
В большом числе стран осуществляются проекты в области УПП. Однако сохраняется ряд требующих решения задач. |
The delegations pointed out that the report should focus on results, outcomes and impacts, as well as the challenges that lay ahead. |
Делегации указали, что доклад должен быть ориентирован на конкретные результаты, мероприятия и достижения, а также на выявление перспективных задач. |
Rest assured that the African Union stands ready to support you in the hard work ahead, and in bringing this session to a successful conclusion. |
Примите мои заверения в том, что Африканский союз готов поддерживать Вас в выполнении стоящих перед Вами сложных задач и в усилиях, направленных на успешное завершение нынешней сессии. |
None of us is complacent about the scale and importance of the task ahead, but we should be proud of what we have achieved so far. |
Никто из нас не впадает в состояние благодушия относительно масштабов и значения еще не решенных задач, но мы вправе гордиться тем, что на данный момент уже сделано. |
It is essential that both Haitians and their partners put this period of crisis behind them, and turn with renewed energy to the tasks ahead. |
Жизненно важно, чтобы как сами гаитянцы, так и их партнеры вышли из этого кризисного периода и с удвоенной энергией приступили к решению поставленных задач. |
The President underlined the need to accelerate efforts to complete the human resources process to ensure that the requisite staff was in place and ready to take on the important tasks ahead. |
Председатель подчеркнула необходимость активизировать усилия в целях завершения процесса укомплектования кадров, с тем чтобы весь необходимый персонал был набран и готов к решению поставленных перед ним важных задач. |
Regional business dialogues have the potential to foster discussion on how stakeholders can work together to address the challenging tasks ahead and mitigating the present difficulties. |
Региональные диалоги между предпринимателями потенциально могут содействовать обсуждению вопроса о том, как заинтересованным сторонам сообща работать над преодолением сложных задач в будущем и смягчением воздействия текущих трудностей. |
However, the United Nations must have a reformed financial structure so as to be able to tackle the challenges that lay ahead. |
Однако Организация Объединенных Наций должна пересмотреть финансовую структуру, с тем чтобы получить возможность для решения стоящих перед ней задач. |
Despite these undoubtedly positive results, however, it must be acknowledged that the Group still faces a number of challenges in the year ahead. |
Тем не менее, несмотря на все эти несомненно позитивные результаты, следует признать, что в 2004 году Группе экспертов предстоит решить много сложных задач. |
The representative of India said that the productive outcome of the sessions of the three Commissions provided the right setting for addressing the challenging tasks in the months ahead. |
Представитель Индии заявил, что плодотворные итоги работы сессий трех комиссий закладывают хорошую основу для решения сложных задач в течение предстоящих месяцев. |
While Nepal has made remarkable progress towards peace, the magnitude of the tasks ahead and the potential threats to the peace process must not be underestimated. |
Хотя в Непале был достигнут существенный прогресс на пути к установлению мира, масштабы задач, которые необходимо решить, и потенциальные угрозы мирному процессу не следует недооценивать. |
Although major milestones on the road ahead have been mapped out, the details of identifying specific tasks and resources are in the process of being worked out. |
Хотя основные вехи в будущей работе были определены, в настоящее время уточняются детали, касающиеся конкретных задач и ресурсов. |
In many instances, we have to develop new approaches and new people-centred strategies for addressing the emerging and complex issues ahead. |
Во многих случаях мы должны разработать новые подходы и новые ориентированные на человека стратегии для решения новых и сложных задач, с которыми нам придется столкнуться в будущем. |
Let us try together as Member States to help the United Nations to better focus on the fulfilment of the tasks ahead. |
Давайте же все вместе, как государства-члены, поможем Организации Объединенных Наций сосредоточить внимание на выполнении задач будущего. |
Executive heads agree to work together in the months ahead to identify areas for common action and build partnerships among concerned organizations for pursuing shared objectives in such areas. |
Административные руководители договариваются о том, чтобы в предстоящие несколько месяцев на основе взаимного сотрудничества определить области для совместных действий и наладить партнерские отношения между заинтересованными организациями в целях выполнения общих задач в этих областях. |
If the United Nations was to meet the demands of the year ahead, the strategic deployment stocks must reach full capacity. |
Для выполнения Организацией Объединенных Наций задач на предстоящий год стратегические запасы для развертывания должны иметься в полном объеме. |
We wish him well in the task that lies ahead in guiding his organization through some major challenges and ensuring that it adapts successfully to a changing operational environment. |
Мы желаем ему успехов в выполнении стоящих перед ним задач по руководству этой организацией в условиях некоторых серьезных проблем и обеспечении того, чтобы она успешно адаптировалась к новым условиям работы. |
One of the major tasks ahead is the restructuring of the State so as to make it an inclusive, just and democratic State. |
Одной из крупнейших предстоящих задач остается перестройка государства, с тем чтобы оно стало открытым для всех, справедливым и демократическим. |
Helping Governments develop essential capacity to realize the development potential of migration was one of the major tasks ahead, one fundamental to good governance. |
Оказание помощи правительствам в создании основных возможностей для реализации потенциала миграции с точки зрения развития - это одна из главных задач, стоящих перед нами в будущем, одна из непременных составляющих благого управления. |
The European Union is convinced that Ambassador Amano has the experience required to take on the tasks ahead and the EU can assure him of its strong support. |
Европейский союз убежден, что посол Амано имеет требуемый опыт для выполнения предстоящих задач, и ЕС может заверить его в своей твердой поддержке. |