It was recognized that we need to ensure that reform is undertaken as a concerted effort to redesign and strengthen this Organization for the task it would be expected to perform in the period ahead, rather than merely as a cost-cutting exercise. |
Была признана необходимость обеспечения того, чтобы реформа была проведена на основе согласованных усилий по перестройке и укреплению этой Организации в свете задач, выполнения которых ожидают от нее в предстоящий период, а не просто как мера сокращения издержек. |
The Secretary-General's report highlights the actions taken in the support and implementation of NEPAD programmes, as well as the challenges and constraints ahead. |
В докладе Генерального секретаря освещаются меры, принятые в поддержку и в целях осуществления программ НЕПАД, а также решения стоящих впереди задач и проблем. |
As it moves ahead, one of its main challenges will be dealing with the problems and the threat to regional security posed by one of its members. |
По мере ее продвижения вперед одной из главных задач этой организации будут являться решение проблем и ликвидация угроз для региональной безопасности, создаваемых одним из ее государств-членов. |
One of the main tasks ahead would be to build on what had been achieved at Bangkok and to help the secretariat implement the Bangkok Plan of Action. |
Одной из основных предстоящих задач является дальнейшее развитие результатов, достигнутых в Бангкоке, и оказание помощи секретариату в осуществлении Бангкокского плана действий. |
He also offers some reflections on what he sees as the challenges lying ahead for the mandate and the response of the international community to this global crisis. |
Он приводит также некоторые соображения по поводу задач, встающих на пути выполнения этого мандата, и реакции международного сообщества на этот глобальный кризис. |
What happened in Kosovo two months ago has made the task ahead more difficult for the international community, but it should not prevent the rebuilding process from moving forward. |
События, произошедшие в Косово два месяца назад, осложнили выполнение международным сообществом стоящих перед ним задач, но это не должно препятствовать продвижению процесса восстановления вперед. |
It also provided an opportunity to chronicle the achievements made in applying standards and norms and to identify the challenges that lay ahead and propose recommendations on how best to tackle them, based on best practices. |
Конгресс позволяет также изложить в хронологическом порядке достижения в применении стандартов и норм, определить задачи на будущее и выдвинуть рекомендации в отношении оптимальных путей решения этих задач на основе наилучшей практики. |
To this end, the Special Representative has put forward a two-year strategic framework to strengthen and consolidate the gains made in the past and to meet the new challenges in the period ahead. |
Поэтому Специальный представитель предлагает двухлетнюю стратегию действий для закрепления и развития достигнутых ранее успехов и решения новых задач в предстоящий период. |
On that basis, the African Group wishes him every success in the tasks ahead, at a time when the delicacy of the international situation requires a wise and lucid leader of his calibre. |
В этой связи Группа африканских государств желает ему всяческих успехов в выполнении предстоящих задач на этапе, когда сложность международной обстановки требует мудрого и дальновидного руководителя его уровня. |
We also welcome the continued commitment by the Government to achieving the objectives set out by the Security Council in resolution 1410, but it is clear that there are many tough challenges still ahead. |
Мы также приветствуем неизменную приверженность правительства делу достижения целей, установленных в резолюции 1410 Совета Безопасности, однако очевидно, что еще предстоит решить много серьезных задач. |
There will always be some moves backward and forward in such an interlinked political and disarmament process; what is important is to maintain clarity of focus on the task ahead. UNPOB does that admirably. |
В таком взаимосвязанном политическом процессе и процессе разоружения всегда будут иметь место успехи и неудачи; важно сохранить целеустремленность в работе по выполнению будущих задач. ЮНПОБ прекрасно справляется с этой работой. |
Given the onerous tasks lying ahead, the Group supported the Secretary-General's request to apportion among Member States the balance of the approved resources, which would be required to ensure the continued success of the Mission. |
Учитывая сложность задач, которые предстоит решить в будущем, Группа поддерживает просьбу Генерального секретаря о распределении между государствами-членами остатка утвержденных ресурсов, необходимых для обеспечения бесперебойной и успешной работы Миссии. |
Major tasks ahead include development of plans of action; development of guidelines; and establishment of sufficient gender expertise at local level as well as within the Ministry of Foreign Affairs. |
Среди основных задач, которые предстоит решать, - разработка планов действий и руководящих принципов, накопление достаточных специальных знаний и опыта по гендерной проблематике на местном уровне, а также в рамках Министерства иностранных дел. |
Given the magnitude of the tasks ahead and the importance of the event, it seems indeed necessary and appropriate to convene this meeting at the summit level. |
Учитывая масштабность стоящих перед нами задач и важность предстоящего мероприятия, представляется, действительно, необходимым и уместным провести это заседание именно на высшем уровне. |
Looking ahead, the UNTAES assessment is that with full cooperation from both sides, it should be possible for it to complete its primary tasks by early summer of 1997. |
Согласно перспективной оценке ВАООНВС, при всестороннем сотрудничестве обеих сторон она будет в состоянии завершить выполнение своих основных задач к началу лета 1997 года. |
We hope that the draft resolution will be adopted by consensus and thereby offer support and encouragement to CICIG and the Government of Guatemala in the difficult and important tasks ahead. |
Мы надеемся, что этот проект резолюции будет принят консенсусом, что окажет МКББГ и правительству Гватемалы содействие и моральную поддержку в их усилиях по выполнению стоящих перед ними сложных и важных задач. |
Praising the Council's substantive session of 2007, he said it had opened new doors for a constructive and collaborative approach to tackling the urgent development tasks ahead on the part of Governments, the United Nations system and civil society. |
Дав высокую оценку основной сессии Совета 2007 года, он заявил, что она создала новые возможности для применения правительствами, системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом конструктивного и совместного подхода к решению актуальных задач в области развития. |
The Representative shared the Government's approach that timely preparations for return were required in the light of the enormous rehabilitation tasks ahead, even if return did not come about in the very near future. |
Представитель разделяет то мнение правительства, что в свете колоссальных задач по восстановлению необходима своевременная подготовка к возвращению, даже если возвращение не состоится в ближайшем будущем. |
CEB considered the first phase of the Summit a success and stressed the importance of moving ahead with the implementation of the Plan of Action adopted at Geneva, collectively addressing the major challenges it had posed. |
КСР постановил считать первый этап Встречи на высшем уровне успешным и подчеркнул важное значение дальнейшего осуществления Плана действий, принятого в Женеве, при обеспечении совместного решения поставленных в нем основных задач. |
To achieve this goal requires the commitment of all stakeholders working together to eradicate elder poverty as well as the strong, unshakable political will to undertake the difficult tasks ahead. |
Реализация этой цели требует приверженности ее достижению от всех сторон, добивающихся искоренения нищеты среди пожилых, а также сильной и непоколебимой политической воли взяться за решение стоящих впереди трудных задач. |
It is essential to ensure smooth transition of the monitoring functions previously carried out by UNMIN, and to maintain institutional memory, relevant documents, equipment and logistics to carry out the remaining tasks ahead. |
Совершенно необходимо обеспечить плавный переход надзорных функций, осуществлявшихся ранее МООНН, и сохранить институциональную память, соответствующие документы, оснащение и материально-техническое сопровождение для выполнения остающихся задач в предстоящий период. |
At other managerial levels, communication has been focused on conveying a sense of urgency about the preparatory activities for meeting the 2014 deadline as well as the enormity of the tasks ahead in a resource-constrained environment. |
На других управленческих уровнях разъяснительная работа ведется для того, чтобы руководители осознали важность подготовительных мероприятий для соблюдения планового срока перехода в 2014 году, а также масштабность задач, которые им предстоит решать в условиях ограниченных ресурсов. |
We wish the Court every measure of success in meeting its future challenges and in the discharge of its duties for the year ahead. |
Мы желаем Суду всяческих успехов в решении будущих сложных задач и в выполнении им своих обязанностей в будущем году. |
Under the platform of the African Union, the continental renewal strategy has purposefully addressed the development challenges of the past and is looking ahead to a new Africa. |
Основанная на политической платформе Африканского союза континентальная стратегия обновления позволила целенаправленно решать задачи в области развития в прошлом и создала условия для перехода к реализации задач новой Африки. |
Among the many tasks still ahead, particular priority must be given to initiatives aimed at the most vulnerable people, especially through the implementation of cross-cutting and integrated actions in the public service, private sector, and civil society. |
Из многих стоящих перед страной задач наибольший приоритет следует отдавать инициативам, ориентированным на самых уязвимых членов общества; они должны реализовываться, в первую очередь, за счет принятия сквозных комплексных мер по линии государственных органов, частного сектора и гражданского общества. |