Challenges lay ahead that would require the active participation of all members of the configuration in order to ensure that the success of Sierra Leone was not only consolidated but also sustained in the future. |
Решение предстоящих задач потребует активного участия всех членов структуры, с тем чтобы достижения Сьерра-Леоне были не только закреплены, но и гарантированы в будущем. |
The scale of the tasks ahead requires more effective coordination of efforts and pooling of resources at the national, regional and international levels in order to prevent even greater disaster in the area. |
Масштабность подлежащих решению задач диктует необходимость более эффективной координации усилий, объединения ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях для предотвращения ещё больших бедствий на этой территории. |
In order to ensure the smooth operation of UNIDO's programmatic activities, the delegation urged all Member States, donors and other stakeholders to support Mr. Yumkella in addressing the challenging tasks ahead. |
В целях обеспечения беспрепятствен-ного осуществления мероприятий ЮНИДО по раз-работке и реализации программ его делегация настоя-тельно призывает все государства - члены, доноров и других участников поддержать г-на Юмкеллу в его работе, направленной на решение стоящих перед Организацией сложных задач. |
Optimism, combined with an awareness of the enormous task ahead, will be necessary in creating an environment in which the people of Guatemala are able, among other things, to exercise their legitimate civil, political, economic, social and cultural rights. |
Оптимизм и надлежащее осознание стоящих перед страной огромных задач относятся к числу исходных условий, которые позволят жителям Гватемалы добиться осуществления своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека. |
The ability to open simultaneously several windows with logical and physical connections between them and the more reliable optical character recognition, opened an opportunity to look at tasks ahead, concerning data processing, in a different manner. |
Возможность открывать одновременно несколько окон, обладающих оптическими и физическими взаимосвязями, а также наличие более надежной технологии оптического распознавания символов заставили нас по-иному подойти к формулировке задач в области обработки данных. |
Redressing this trend in global economic divergence so as to prevent its becoming a source of new tension and insecurity will be a major challenge in the decades ahead. |
Преодоление этой тенденции к глобальной экономической дивергенции, с тем чтобы не допустить превращения этого процесса в новый источник напряженности и незащищенности, станет одной из главных задач на предстоящие десятилетия. |
The P5 shared views on objectives for the 2013 Preparatory Committee, the intersessional period thereafter, and looked ahead to the 2014 Preparatory Committee and 2015 Review Conference. |
Участники «пятерки» обменялись мнениями по поводу задач, которые предстоит решать Подготовительному комитету в 2013 году, и последующего межсессионного периода и высказали пожелания в отношении работы Подготовительного комитета в 2014 году и обзорной Конференции 2015 года. |
Given the scale, scope and complexity of the implementation tasks ahead, the Secretary-General considered the proposed reclassification of the post to be a necessary investment to keep the project plan on track and within budget. |
Исходя из масштаба, охвата и сложности осуществления предстоящих задач Генеральный секретарь счел, что предлагаемая реклассификация класса должности является своего рода необходимым вложением средств, чтобы план проекта осуществлялся в соответствии с графиком и в рамках утвержденного бюджета. |
The work of the Office in the period ahead will be adjusted to take into consideration some of the critical challenges to be addressed by each of the two commissions. |
Программа работы Управления на предстоящий период будет скорректирована с учетом некоторых ключевых задач, стоящих перед каждой из этих комиссий. |
While this new approach helps to shed light on the extent of the challenge ahead, it does not detract from the achievements of UNDP during 2004. |
Хотя указанный новый подход помогает составить представление о масштабах предстоящих задач, это не умаляет тех положительных результатов, которых ПРООН добилась в 2004 году. |
I assure you and the Bureau of the full support and cooperation of the African Group in addressing the task ahead. |
Я заверяю Вас и членов Бюро в полной поддержке и сотрудничестве Группы африканских государств в деле решения стоящих перед нами задач. |
We trust that the election of the Secretary-General in advance of his assuming office will allow for sufficient consultations with Member States and staff in order to prepare for the task ahead and ensure a smooth transition. |
Мы считаем, что с заблаговременным избранием Генерального секретаря до его вступления в должность у нас будет достаточно времени для консультаций с государствами-членами и персоналом для подготовки к решению предстоящих задач и обеспечения плавного перехода. |
Executive heads agreed that monitoring the follow-up by the United Nations system to recent global conferences would continue to be a major concern of the Administrative Committee on Coordination in the period ahead. |
Исполнительные главы согласились с тем, что наблюдение системы Организации Объединенных Наций за осуществлением последующих мероприятий в связи с недавними всемирными конференциями в обозримом будущем по-прежнему будет одной из основных задач Административного комитета по координации. |
The challenges for the relief community in the days ahead include completing a full assessment of the impact of the fighting, restarting operations up-country and revising plans for demobilization and reintegration. |
Среди задач, стоящих перед сообществом, занимающимся оказанием помощи, в предстоящие дни, следует отметить завершение полной оценки воздействия боевых действий, возобновление операций внутри страны и пересмотр планов демобилизации и реинтеграции. |
Also, visits were arranged for the local population and members of various organizations to sensitize them to the devastating effects of the famine and to the enormous humanitarian tasks that lay ahead in order to alleviate the looming crisis. |
Кроме того, такие визиты были организованы для представителей местного населения и членов различных организаций, с тем чтобы они в большей степени прониклись серьезностью разрушительного воздействия голода и предстоящего решения исключительно сложных гуманитарных задач по ликвидации создавшегося кризиса. |
To that effect and in the context of the numerous population challenges lying ahead in every country, the Commission recommended that the Population Division be strengthened. |
С этой целью и с учетом многочисленных задач в области народонаселения, которые предстоит решать каждой стране, Комиссия рекомендовала укрепить Отдел народонаселения. |
If we are to rise to the challenge, we must ensure that the means at our disposal are adequate to the task ahead. |
Если мы хотим оказаться на высоте стоящих перед нами задач, мы должны обеспечить соответствие имеющихся в нашем распоряжении средств характеру задач, которые нам предстоит решать. |
We hope that the annual draft resolution that has been submitted affirming confidence in the role of the IAEA will be particularly helpful for the Agency to accomplish the important tasks ahead, in conformity with its statutory functions. |
Мы надеемся, что представленный ежегодный проект резолюции, где подтверждается доверие к роли МАГАТЭ, будет особенно полезен Агентству в осуществлении важных задач в будущем в соответствии с его уставными функциями. |
In that regard, the principles and commitments set out in the Monterrey Consensus, as well as those expressed in other development-related United Nations documents, should serve as the best guides for the tasks ahead. |
В этом отношении принципы и обязательства, закрепленные в Монтеррейском консенсусе, а также предусмотренные в других документах Организации Объединенных Наций, касающихся развития, должны служить наилучшими ориентирами для решения предстоящих задач. |
We have also taken note of the Director-General's statement that the lion's share of the task lies ahead and that major challenges remain. |
Мы также приняли к сведению заявление Генерального директора о том, что львиную долю задач еще предстоит решить и что еще сохраняются серьезные вызовы. |
We look forward to receiving the forthcoming organizational plan for the CTC Executive Directorate, and we hope that the Committee will soon be in a position to move on from the transitional arrangements to the new structure, in order to deal with the challenges lying ahead. |
Мы с нетерпением ожидаем завершения работы над организационным планом в отношении Исполнительного директората КТК и надеемся, что Комитет в скором времени сможет завершить переходный этап и привести в действие новую структуру с целью эффективного решения стоящих перед ним сложных задач. |
Mr. Widodo said that the Millennium Declaration of the United Nations and the Plan of Action adopted by the Non-Aligned Movement at its South Summit in 2000 should serve as blueprints for the tasks ahead. |
Г-н Видодо говорит, что Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций и План действий, принятый Движением неприсоединения на его Встрече на высшем уровне «Юг-Юг» в 2000 году, должны служить руководством для решения новых задач. |
In both developed and developing countries, the challenge ahead requires political will, as well as commitment to innovation and to applying energy-efficient, environmentally sound, cost-effective technologies and systems to all sectors of the economy. |
Для расширения стоящих перед развитыми и развивающимися странами задач необходимы политическая воля, а также приверженность творческому поиску и применению энергосберегающих, экологичных, эффективных с точки зрения затрат технологий и систем во всех секторах экономики. |
Recognizing that crime and drug trafficking were threatening democratization and liberalization, the President of Kazakhstan had stated that the fight against corruption and tax evasion was one of the most important tasks ahead. |
Сознавая, что рост масштабов преступности и наркооборота ставит под угрозу осуществляемый в Казахстане процесс демократизации и либерализации экономики, президент страны заявил о том, что борьба с коррупцией и уклонением от уплаты налогов является одной из первоочередных задач. |
Although we are only at the beginning of the consolidation period, it is only natural that we should look ahead in order to meet the different challenges. |
Хотя мы находимся лишь на начальном этапе периода консолидации, мы, и это вполне естественно, должны смотреть вперед, готовясь к решению новых задач. |