| We must face up to the much more daunting challenges piled up along the road ahead. | Мы должны быть готовы к решению множества более сложных задач, которые встретятся на нашем пути. |
| What follows highlights briefly such activities, with an overview of action already taken and the major tasks ahead. | Ниже дается краткое изложение таких мероприятий с обзором уже принятых мер и основных задач, которые предстоит решить. |
| However, he stressed that the main tasks ahead in the area of peace-keeping rested with Member States. | Однако он подчеркнул, что решение главных будущих задач в области поддержания мира должны брать на себя государства-члены. |
| Those are just some of the difficult tasks ahead. | Это лишь некоторые из трудных задач, ожидающих нас впереди. |
| The democratization of the international system is one of the greatest tasks ahead. | Демократизация международной системы является одной из важнейших задач, которые ждут своего решения. |
| There must be new clarity in the nature of the tasks ahead. | Необходимо вновь внести ясность в характер стоящих перед нами задач. |
| Efficiency in our working methods is only a part of the task ahead. | Эффективность наших методов работы - это только часть тех задач, которые стоят перед нами. |
| However, a formidable challenge still lies ahead which must be addressed in partnership with all those concerned with human rights. | Вместе с тем впереди остается множество нерешенных задач, решать которые необходимо в тесном сотрудничестве со всеми структурами, занимающимися правами человека. |
| That initial encounter will determine the level of trust between the members of the peace mission and the population as regards the task ahead. | Этот первый контакт определяет уровень доверия между членами миротворческой миссии и населением в деле осуществления предстоящих задач. |
| They also indicated that the United Nations should start preparing for the tasks that lay ahead. | Они также указали, что Организация Объединенных Наций должна начать готовиться к решению предстоящих задач. |
| Such innovative initiatives were commendable, particularly in view of the challenges that lay ahead. | Такие новаторские инициативы заслуживают самой высокой оценки, в частности с учетом тех задач, которые предстоит решать. |
| Once this goal is achieved, the Conference must press ahead with its tasks. | После достижения этой цели Конференция должна энергично добиваться решения стоящих перед ней задач. |
| Looking ahead, important challenges remain to consolidating stabilization gains, promoting growth and reducing poverty in the midst of the global slowdown. | В перспективе, в условиях глобального замедления, предстоит решить ряд важных задач для закрепления достигнутой стабилизации, содействия росту и уменьшения масштабов бедности. |
| Then the resources currently devoted to humanitarian assistance can be more productively used on the huge development tasks ahead. | Тогда ресурсы, идущие сегодня на оказание гуманитарной помощи, можно будет продуктивней использовать для решения ожидающих нас впереди громадных задач развития. |
| One of the most important tasks ahead is to ensure sufficient funding for humanitarian and recovery activities. | Одной из наиболее важных задач на перспективу является обеспечение достаточного финансирования для осуществления гуманитарной деятельности и деятельности по восстановлению. |
| I pose those questions because I believe that the answers are of central importance to our tasks ahead. | Я задаю эти вопросы потому, что, на мой взгляд, ответы на них имеют центральное значение для наших дальнейших задач. |
| The representative of the United States of America said that the most important task ahead was the reduction of poverty in LDCs. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что одной из важнейших задач, стоящих впереди, является сокращение масштабов нищеты в НРС. |
| At the same time, we extend our support to him as he carries out the difficult tasks ahead. | В то же время мы выражаем ему свою поддержку в выполнении им стоящих впереди сложных задач. |
| We brought understanding to each other's tasks in negotiating the way ahead. | Мы стремились к взаимопониманию в отношении задач друг друга, намечая курс на будущее на основе переговоров. |
| I commend the determination shown by the Prime Minister to press ahead with these tasks. | Я воздаю должное премьер-министру за продемонстрированную им решимость добиваться выполнения этих задач. |
| We have four remarks regarding the main tasks ahead. First, Norway remains concerned about the deteriorating security situation. | Мы хотели бы сделать четыре замечания относительно главных задач, которые нам предстоит решить. Во-первых, Норвегия по-прежнему озабочена ухудшением обстановки в области безопасности. |
| The report indicates the frankly overwhelming magnitude of the tasks ahead. | В докладе прямо говорится о всеобъемлющих масштабах тех задач, которые предстоит решить. |
| Looking ahead, however, they identified a number of specific challenges. | Однако в том, что касается будущего, они признали, что существует целый ряд конкретных задач. |
| I am counting on the support and the cooperation of all Member States in the pursuit of the important tasks ahead. | Я рассчитываю на поддержку и сотрудничество со стороны всех государств-членов в выполнении стоящих перед нами задач. |
| Given the complexity of the tasks ahead, we must remain focused on the region. | С учетом сложности предстоящих задач мы должны по-прежнему уделять особое внимание этому региону. |