The work of this Group lays a solid foundation for the tasks ahead and its positive outcome is a clear indication that there is a will to address the problem of illicit brokering in small arms and light weapons in a collective and responsible manner. |
Работа этой группы создает прочную основу для решения предстоящих задач, а достигнутые ею позитивные результаты являются четким свидетельством того, что существует стремление решить проблему незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями совместными усилиями и ответственным образом. |
That, rightfully, has long been water under the bridge, but reflecting on past events helps to inform our present actions in a positive way and prepares us for the task that lies ahead. |
Правомерно, что это вопрос уже далекого прошлого, однако размышления над прошлыми событиями помогают нам позитивно осмыслить нынешние действия и готовят нас к решению будущих задач. |
He stressed that this second Ministerial Meeting convened by the Committee - after the first one held in 2000 - was an important opportunity to review the achievements and shortfalls to date and the significant challenges that still lay ahead. |
Он подчеркнул, что это созванное Комитетом второе совещание министров, первое состоялось в 2000 году, представляет собой важную возможность для проведения обзора имеющихся на сегодняшний день положительных результатов и недоработок, а также тех больших задач, которые еще предстоит решить в будущем. |
One of the major tasks facing the Assembly this year is to conduct an impartial review of this first decade and set the correct path ahead. |
Одна из основных задач, стоящих перед Генеральной Ассамблеей в этом году, заключается в проведении беспристрастного обзора этой первой декады и определении правильного пути для продвижения вперед. |
During the biennium, over 10,000 reports were received with over 90 per cent of UNV volunteers indicating that they were on target or ahead with respect to achieving the objectives of their assignments. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода было получено более 10000 сообщений, охватывающих более 90 процентов добровольцев ДООН, что свидетельствует о соблюдении или даже опережении ими установленных сроков для достижения поставленных перед ними задач. |
The preceding discussion makes it clear how complex and difficult difficult is the task ahead is, but it also sheds light on what some of the specific elements of that task are. |
Вышеизложенный анализ указывает на всю сложность и многогранность стоящих впереди задач, а также проливает свет на их конкретные составляющие. |
Looking ahead, the Secretary-General firmly believes that it is crucial for Member States to agree on key goals in relation to the rule of law, with corresponding targets, so that Member States and the United Nations have clear objectives towards which to work. |
Глядя вперед, Генеральный секретарь испытывает чувство глубокого убеждения в том, что чрезвычайно важно, чтобы государства-члены достигли согласия относительно ключевых задач в области верховенства права с соответствующими показателями, с тем чтобы государства-члены и Организация Объединенных Наций имели перед собой четкие цели на будущее. |
To clearly define the role of the Regional Procurement Office in this context will be one of the upcoming tasks ahead and a unique opportunity for the Office to enhance and refine its profile. |
В этой связи следует отметить, что одна из предстоящих задач заключается в четком определении функций Регионального отделения, и в ходе решения этой задачи Отделению представится уникальная возможность расширить и уточнить круг своих полномочий. |
The proper use of technological development, the close links between people and intercultural relations, the growing openness of markets and the dissemination of ideas and knowledge were all useful tools in the task ahead. |
Правильное использование результатов технологи-ческого развития, тесные связи между людьми и межкультурные отношения, все большая откры-тость рынков и распространение идей и знаний - все это важные инструменты для решения будущих задач. |
The Gender Equity and Women's Empowerment section of the newly established Ministry has a limited number of trained gender officers and financial resources that is not proportionate to the urgency and breadth of gender mainstreaming work ahead. |
Созданный в рамках нового министерства Отдел по вопросам гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин испытывает нехватку сотрудников, специализирующихся в области гендерной проблематики, и дефицит средств, объем которых не соответствует актуальности и масштабу задач по учету гендерного фактора в основных видах деятельности. |
We cannot risk failure to accomplish the tasks ahead; nor can we risk losing the momentum to mobilize financial resources for development that came out of Monterrey, lest we fail the people we are here to represent. |
Мы не можем потерпеть неудачу при выполнении стоящих перед нами задач; мы также не можем потерять набранные благодаря Конференции в Монтеррее темпы мобилизации финансовых ресурсов в целях развития, ибо тогда мы не оправдаем надежды людей, которых мы здесь представляем. |
The selection of the Provedor for Human Rights and Justice, the establishment and consolidation of legal frameworks, and the resolution of border issues between Timor-Leste and its neighbours are examples of the challenging tasks ahead. |
Примерами нерешенных сложных задач являются выборы Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия, формирование и укрепление законодательной базы и урегулирование пограничных вопросов между Тимором-Лешти и его соседями. |
He indicated that MINURCA would be replaced by a United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic and called for support from the international community in carrying out the tasks ahead. |
Он сказал, что МООНЦАР будет заменена Отделением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике, и призвал к поддержке со стороны международного сообщества в решении предстоящих задач. |
It contains an overview of the most recent substantive developments, including the deliberations of the fifteenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and a set of conclusions on the way ahead. |
В докладе содержится также обзор последних важных событий, включая информацию о работе пятнадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также ряд заключений, касающихся задач на будущее. |
My Government has also expressed its commitment to strengthening our ties with the new South Africa, and has reiterated its readiness to contribute to the huge tasks lying ahead in that country's reconstruction efforts, where the socio-economic disparities caused by apartheid need to be addressed. |
Мое правительство также заявило о приверженности укреплению связи с новой Южной Африкой и подтвердило свою готовность внести вклад в решение трудных задач, которые стоят перед этой страной в области восстановления, в связи с необходимостью преодоления социально-экономических дисбалансов, вызванных апартеидом. |
Congratulating the President on her election, she assured her of the continued support of the Group of 77 and China in the tasks that lay ahead during the first session of the Conference of the Parties. |
Поздравляя Председателя в связи с ее избранием, она заверила ее в том, что Группа 77 и Китай будут по-прежнему оказывать поддержку в деле решения задач, которые необходимо будет решить в ходе первой сессии Конференции Сторон. |
Its objective was to take stock of past development cooperation efforts and to provoke a wide-ranging, open and forward-looking discussion of the conceptual, institutional and operational challenges lying ahead in the development field. |
Его цель состояла в том, чтобы дать оценку прилагавшимся в прошлом усилиям, связанным с сотрудничеством в области развития, и провести широкое, открытое и перспективное обсуждение концептуальных, организационных и оперативных задач, которые предстоит решать в области развития. |
One of the reasons may be that they do not have sufficiently consolidated environmental management so as to meet easily the more stringent environmental requirements of external markets, though they seem to be conscious of the challenge ahead. |
Это может объясняться, в частности, тем, что, хотя эти страны представляют себе характер предстоящих задач, в них нет достаточно оформленной системы управления природопользованием, которое бы облегчило соблюдение более жестких экологических требований внешних рынков. |
Looking ahead, we must determine and provide the additional financing required to ensure achievement of the development objectives and goals, including the Millennium Development Goals, within the stipulated time frame. |
Ориентируясь на будущее, мы должны в установленные сроки определить объем и предоставить дополнительное финансирование, необходимое для решения задач развития и достижения целей в области развития, в том числе определенных в Декларации тысячелетия. |
HRFOR, with the substantial experience it has accumulated, has considerable potential to further these aims in the months ahead, with the cooperation and support of the Government of Rwanda and the international community. |
ПОПЧР, накопившая большой опыт работы, обладает значительным потенциалом для выполнения этих задач в последующие месяцы при сотрудничестве и поддержке правительства Руанды и международного сообщества. |
These assets must be safeguarded for the future, while, ensuring that the size of the machinery, the organizational set-up and the mode of cooperation are adequate and well adapted to the tasks ahead. |
Эта сеть должна быть сохранена для будущего при условии, что масштабы созданного механизма, организационная структура и формы сотрудничества будут адекватными и приемлемыми для решения предстоящих задач. |
In accordance with article 3, paragraph 1 of the statute of Joint Inspection Unit, Peru will therefore be requested to submit the name of a candidate and the curriculum vitae highlighting the candidate's relevant qualifications for the task ahead. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 3 статута Объединенной инспекционной группы Перу будет предложено выдвинуть кандидата и представить биографические данные кандидата с описанием его соответствующей квалификации, требуемой для выполнения предстоящих задач. |
We also need to assert, strongly and powerfully, in the period ahead the indispensable role of the United Nations in tackling common threats and in achieving joint objectives and goals. |
Мы также должны твердо и решительно подтвердить, что в предстоящий период решения задач, связанных с общими угрозами и достижением общих целей и задач Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль. |
It was also noted that the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration did not provide specific mandates for the work ahead but should be seen as a suggested framework for the Centre to consider in planning future work. |
Отмечалось также, что, хотя планы действий по осуществлению Венской декларации не предусматривают конкретных задач на будущее, их следует рассматривать как предлагаемый Центру ориентир, который следует принимать во внимание при планировании даль-нейшей работы. |
The achievement of the Secretary-General is noted in his Millennium Report, which encapsulates the United Nations activities ahead, outlines the framework for the tasks and focuses on people as the centre of development, both at the international and national levels. |
Достижения Генерального секретаря отмечены в его докладе тысячелетия, где суммируется предстоящая деятельность Организации Объединенных Наций и намечаются рамки для решения дальнейших задач и где в центр развития как на международном, так и на национальном уровнях помещены люди. |