To meet the requirement set in this article 6, the heads of government of the EU launched at their summit in 1998 the so-called Cardiff process, focusing on the integration of the environment, to start with, in the transport, energy and agriculture sectors. |
Для выполнения требования, изложенного в этой статье 6, главы правительств ЕС инициировали на встрече на высшем уровне в 1998 году так называемый Кардиффский процесс, решив уделять основное внимание на первоначальном этапе интеграции аспектов охраны окружающей среды в транспортный, энергетический и сельскохозяйственный секторы. |
Although the rural communities confirmed that farming roles are shared between men and women; women spend 9 hours per day on agriculture work compared to 5 hours by men. |
Хотя представители сельских общин утверждают, что фермерские обязанности поделены между мужчинами и женщинами, женщины тратят на сельскохозяйственный труд 9 часов в день, тогда как мужчины - 5 часов. |
In the field of agriculture, Cameroon has set border markets and an agricultural bank that will facilitate farmers' access to credit with a view to increasing production and storage capacity for agricultural products towards the creation of subregional food security stockpiles. |
Что касается сельского хозяйства, то Камерун организовал в приграничных районах рынки и учредил сельскохозяйственный банк, который упростит доступ фермеров к кредитам на цели повышения производительности и увеличения количества и вместимости хранилищ для сельскохозяйственных продуктов, что позволит накопить субрегиональные запасы продовольствия и обеспечить тем самым продовольственную безопасность. |
The adoption of the Strategic Approach health sector strategy would involve the health sector, and the Conference should also consider closer engagement with other sectors such as agriculture. |
Принятие стратегии в отношении сектора здравоохранения в рамках Стратегического подхода потребует вовлечения сектора здравоохранения, и Конференции следует также подумать над усилением взаимодействия с другими секторами, такими как сельскохозяйственный сектор. |
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food. |
Традиционный сектор - это сельскохозяйственный сектор, что является одной из причин, по которой Африка не может себя накормить и по которой нам приходится импортировать продовольствие. |
The drought of the 1998-1999 agricultural season contributed to the drastic decrease in agricultural production in the region and its impact was visible in all subsectors of agriculture. |
Засуха, произошедшая в сельскохозяйственный сезон 1998-1999 годов, привела к резкому сокращению производства сельскохозяйственной продукции в регионе, а его последствия отразились на всех подсекторах сельского хозяйства. |
Support by the rich countries for their own agricultural sectors amounted to 10 times the total amount of aid to Africa, and much of that support was in the form of direct or indirect subsidies for agricultural exports, which undermined the agriculture of the poorest countries. |
Поддержка, которую богатые страны оказывают собственному сельскохозяйственному сектору, в 10 раз превышает общую сумму помощи Африке, причем бóльшая часть такой помощи оказывается в форме прямых или косвенных субсидий на сельскохозяйственный экспорт, что подрывает сельское хозяйство беднейших стран. |
For example, in countries such as Niger and Bangladesh, the agricultural sector constitutes 38 per cent and 37 per cent of GDP, with an even greater proportion of the population depending on agriculture or related activities. |
Например, в таких странах, как Нигер и Бангладеш, на сельскохозяйственный сектор приходится 38% и 37% ВВП, а доля населения, которая зависит от сельского хозяйства и смежных видов деятельности, и того больше. |
In the rural areas, emphasis had been put on agriculture, the motor of sustainable development, since the agricultural sector was not only a source of revenues but also a factor of human and social development. |
В сельских районах основное внимание уделяется сельскому хозяйству - двигателю устойчивого развития, поскольку сельскохозяйственный сектор является не только источником поступлений, но также фактором развития человеческого потенциала и социального развития. |
Although the share of agriculture in world gross domestic product (GDP) and the proportion of the labour force employed in it have been declining for some time, for a large number of developing countries the agricultural sector is still a major contributor to GDP. |
З. Хотя в течение некоторого времени доля сельского хозяйства в мировом валовом внутреннем продукте (ВВП) и доля занятых в нем трудовых ресурсов сокращается, в значительном числе развивающихся стран сельскохозяйственный сектор по-прежнему является важным источником ВВП. |
The forthcoming negotiations on agriculture within the framework of the third Ministerial Conference of the World Trade Organization should focus on establishing an environment that would enable developing countries to develop their agricultural potential, based on the principle of special and differential treatment for developing countries. |
В ходе предстоящих переговоров по вопросам сельского хозяйства в рамках третьей Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров центральное внимание должно быть уделено вопросу создания условий, которые позволят развивающимся странам укреплять свой сельскохозяйственный потенциал на основе принципа предоставления специального и дифференцированного режима для развивающихся стран. |
Emergency support focused primarily on agriculture, with FAO including an agricultural and food component within its consolidated appeal comprising five project proposals budgeted for a total amount of $4,260,000, including the rehabilitation of destroyed and damaged greenhouses and damaged irrigation infrastructure. |
Чрезвычайная помощь была в первую очередь нацелена на сельское хозяйство, и ФАО включила в сельскохозяйственный и продовольственный компонент своего призыва к совместным действиям пять проектных предложений на общую сумму 4260000 долл. США для, в частности, восстановления разрушенных и поврежденных теплиц и поврежденных ирригационных систем. |
JS10 reported that 62.7 per cent of employed were from the informal sector and indicated that "Contract farming" in the agriculture sector was not protected by the new Home Workers Protection Act. |
Авторы СП10 сообщили о том, что 62,7% занятых трудятся в неформальном секторе, указав при этом на то, что "сельскохозяйственный подряд" в аграрном секторе не защищается новым Законом о защите семейных работников. |
The Committee's deliberations under agenda item 26, agriculture development and food security, would provide an opportunity to examine the policies and institutional frameworks that could promote investment in the agricultural sector, particularly with respect to the development, transfer and sharing of technology. |
Дискуссии в Комитете по пункту 26 повестки дня "Сельскохозяйственное развитие и продовольственная безопасность" дадут возможность изучить меры политики и институциональную основу, которые могут способствовать капиталовложениям в сельскохозяйственный сектор, в частности в отношении разработки, передачи и совместного использования технологии. |
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food. |
Традиционный сектор - это сельскохозяйственный сектор, что является одной из причин, по которой Африка не может себя накормить и по которой нам приходится импортировать продовольствие. |
The potential projects were categorized into the energy (13), LULUCF (8), agriculture (3) and waste (1) sectors, with some projects falling into more than one category. |
Возможные проекты были сведены в следующие категории: энергетический (13), ЗИЗЛХ (8), сельскохозяйственный (3) и санитарный (отходы) (1) секторы, причем некоторые проекты подпадали сразу под несколько категорий. |
Many participants underscored the importance of making ODA more counter-cyclical and equitable, with least developed countries receiving aid flows commensurate with their development financing requirements, and meeting the major challenge of channelling more ODA to Africa, especially in the agriculture sector. |
Многие участники подчеркивали важность обеспечения того, чтобы ОПР была более антицикличной и справедливой, чтобы наименее развитые страны получали объемы помощи, соизмеримые с их финансовыми потребностями в области развития, и была достигнута основная цель направления большего объема ОПР в Африку, особенно в сельскохозяйственный сектор. |
(a) The 2010 round of population censuses should contain an agriculture module to provide the linkage between households and agricultural aggregates; |
а) переписи населения цикла 2010 года должны включать в себя сельскохозяйственный модуль для определения связи между сведениями по домашним хозяйствам и агрегированным данным по сельскому хозяйству; |
On the supply side they include low stocks, rising energy costs, and declining production and productivity levels in many parts of the world due to adverse weather conditions and low investment in the agriculture sector. |
С точки зрения предложения рост цен объясняется низким уровнем запасов, ростом цен на энергию, снижением производства и уровня производительности во многих регионах мира вследствие неблагоприятных погодных условий и низкого уровня инвестиций в сельскохозяйственный сектор. |
Such a role for the enabling State to deploy proactive policies to foster the productive sector would be particularly important in such a vital area as the agriculture and food sector in developing countries in general and commodity-dependent countries and LDCs in particular. |
Такая функция осуществления благоприятствующим государством активной политики в интересах стимулирования развития производственного сектора будет особенно важна в столько жизненно важной области, как сельскохозяйственный и продовольственный сектор в развивающихся странах в целом и странах, зависящих от сырьевого сектора, и НРС в частности. |
WFP supported the agriculture sector through the purchase of locally produced commodities, including 1,638 metric tons of milk, 600 metric tons of salt, and 400 metric tons of date bars. |
ВПП поддерживала сельскохозяйственный сектор, закупая товары местного производства, в частности ею было закуплено 1638 метрических тонн молока, 600 метрических тонн соли и 400 метрических тонн финиковых батончиков. |
o Encourage and support regional economic initiatives by leveraging investments in the agriculture sector and resource corridors as primary drivers of growth; and establish Road, Rail and Civil Aviation Institutions; and |
поощрять и поддержать региональные экономические инициативы посредством направления инвестиций в сельскохозяйственный сектор и ресурсные коридоры, которые являются основными локомотивами роста; создать учреждения по вопросам, касающимся автомобильных и железных дорог и гражданской авиации; |
The nation's economy grew at an annual average of 6.8 per cent between 2005 and 2011 and 6.9 per cent between 2012 and 2014, with the agriculture and petroleum sectors being the key contributors. |
Экономика страны росла в среднем за год на 6,8 процента в период 2005 - 2011 годов и на 6,9 процента в период 2012 - 2014 годов, при этом основной вклад вносят сельскохозяйственный и нефтяной сектора. |
Thus, the core of water demand has been the agriculture sector, especially in view of the fact that most countries of the region adopted food self-sufficiency or food security policies that were unsustainable in terms of water resources. |
Таким образом, главным потребителем воды является сельскохозяйственный сектор, особенно если учесть, что большинство стран региона взяли курс на достижение продовольственной самообеспеченности или продовольственной безопасности, который является неустойчивым с точки зрения водных ресурсов. |
The major contributing sectors to gross domestic product are the agriculture sector and the services sector, with the services sector making the largest contribution of 73 per cent of total GDP. |
Главными секторами, вносящими вклад в формирование валового внутреннего продукта, являются сельскохозяйственный сектор и сектор услуг, при этом сектор услуг составляет самую большую долю ВВП в целом, достигая 73 процентов. |