In his briefing, he indicated that while the members of the Committee were in agreement on the need to strengthen the effectiveness of the arms embargo, there were differing views on how best to achieve that objective. |
В своем сообщении он отметил, что, хотя члены Совета согласны с необходимостью повышения эффективности эмбарго в отношении оружия, вопрос о наилучших путях достижения этой цели вызывает разногласия. |
We agree with the representative of Japan that consideration by the General Assembly of the item should continue so that we may be able to reach some concrete agreement on the report's salient points next year, at the fiftieth session of the General Assembly. |
Мы согласны с представителем Японии в том, что рассмотрение Генеральной Ассамблеей данного пункта повестки дня должно продолжаться, с тем чтобы мы могли добиться ряда конкретных соглашений по основным пунктам доклада в следующем году на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. MAYCOCK (Barbados), reporting on the informal consultations on agenda item 127, said that although wide agreement had been reached on a draft report on the item which he had prepared, some delegations still had difficulties with specific points. |
Г-н МЕЙКОК (Барбадос), сообщая о результатах неофициальных консультаций по пункту 127 повестки дня, говорит, что, хотя по подготовленному им проекту доклада по этому пункту достигнута широкая договоренность, ряд делегаций по-прежнему не согласны с конкретными положениями. |
We fully agree with the Director General that the only legal basis and guideline for the relations between the Agency and the Democratic People's Republic of Korea is to be found in the safeguards agreement and the non-proliferation Treaty. |
Мы полностью согласны с Генеральным директором в том, что единственную правовую основу и принципы в отношениях между Агентством и Корейской Народно-Демократической Республикой следует искать в соглашении о гарантиях и Договоре о неприменении. |
We agree with the views of Ambassador Lj on the priority areas of CTC activity, be it the involvement of regional organizations in the fight against terrorism, action-oriented and result-oriented dialogue with potential donors, visits to countries for their agreement or the implementation of resolution 1624. |
Мы согласны с мнением посла Лёй о приоритетных областях деятельности КТК, будь то участие региональных организаций в борьбе с терроризмом, диалог с потенциальными донорами, нацеленный на конкретные действия и получение конкретных результатов, организация поездок в страны для получения их согласия или осуществление резолюции 1624. |
Accordingly, all members were in agreement that a liability annex or annexes should not create a new liability for States merely for the reason that damage has been caused by an operator within its jurisdiction. |
Соответственно, все члены были согласны с тем, что приложение или приложения об ответственности не должны создавать новой ответственности для государств просто по той причине, что ущерб был причинен оператором под их юрисдикцией. |
As regards information exchange and observer status), WTO members are in agreement that existing forms of cooperation and information exchange between the WTO and MEAs have proved valuable and should be enhanced. |
Что же касается обмена информацией и вопроса о статусе наблюдателя), то члены ВТО согласны с тем, что существующие формы сотрудничества и обмена информацией между ВТО и секретариатами МЭС доказали свою полезность и нуждаются в углублении. |
There was support for the notion that an arbitrator in appropriate circumstances could explore with the parties possibilities for settlement as envisaged in draft article 7, and that with the agreement of the parties, such a combined procedure could be possible. |
Поддержку получило мнение о том, что при соответствующих обстоятельствах арбитр может обсудить со сторонами возможности мирного урегулирования спора, как это предусматривается проектом статьи 7, и, если стороны согласны, то можно применить такую комбинированную процедуру. |
While there was no true definition of xenophobia, there was agreement that the phenomenon should be of direct concern to the Ad Hoc Committee and should be dealt with by means of policies and legislators. |
Хотя не существует точного определения ксенофобии, все согласны в том, что это явление имеет прямое отношение к работе Специального комитета и бороться с ним необходимо с помощью политики и законодательства. |
The Chair asked if there was agreement among the members of the Committee about changing the title of the section to "Scope of freedom of expression". |
ЗЗ. Председатель спрашивает, согласны ли члены Комитета с тем, чтобы изменить заголовок данного раздела фразой "Сфера применения права на свободное выражение своего мнения". |
Commentators are in agreement that the process of authentication entails a confirmation of the authenticity of the arbitrators' signatures and that certification is a confirmation that the document provided is a true copy of the original. |
Эксперты согласны с тем, что процесс удостоверения подлинности влечет за собой подтверждение подлинности подписей арбитров и что заверение является подтверждением того, что представленный документ является действительной копией подлинного документа. |
It is a fact that there is no consensus on procedure, but it is also true that we are all in agreement that the goal we are seeking and need to achieve is to preserve a world which is viable for our children. |
Конечно, у нас нет консенсуса по процедуре, но ведь верно и то, что, как все мы согласны, цель, которой мы добиваемся и которой нам надо достичь, состоит в том, чтобы сохранить мир, который были бы жизнеспособен для наших детей. |
We all are in agreement that democracy and the enjoyment of freedoms are at the core of desired reform, and here I should like to stress that the reform of national and of international policies are two sides of the same coin. |
Мы все согласны с тем, что демократия и обеспечение свобод - это главная цель нашей реформы, и в этой связи я хотел бы подчеркнуть, что реформа национальных и международных стратегий - это две стороны одной медали. |
While in general there is agreement on the need for transition economies to increase their trade and expand their exports, there is less consensus on the causes and on the solutions to the transition economies' trade problems. |
З. Хотя в общем все согласны, что странам с переходной экономикой необходимо развивать торговлю и расширять свой экспорт, мнения в отношении того, какими причинами вызваны торговые проблемы в этих странах и как их решить, расходятся. |
We support the non-proliferation objectives of that Treaty, but we believe that the draft resolution goes beyond strict non-proliferation objectives and creates a political statement with which we are not in agreement. |
Мы поддерживаем цели нераспространения этого договора, однако мы считаем, что он выходит за рамки целей строгого нераспространения и делает политическое заявление, с которым мы не согласны. |
If we are in agreement that there are no better alternatives to the multilateral system, we should seriously consider making the existing multilateral system, and indeed, the Security Council more effective. |
Если мы все согласны с утверждением о том, что альтернативы системе многосторонних отношений не существует, то мы должны серьезно подумать над тем, чтобы повысить эффективность существующей системы многосторонних отношений, в том числе Совета Безопасности. |
The dialogue among civilizations is based not on the premise that we, as humanity, are all the same or always in agreement, but rather on appreciation of the fact that we represent a diversity of cultures and that our beliefs reflect this diversity. |
Диалог между цивилизациями основан не на той посылке, что все мы, люди, одинаковы или что мы всегда согласны друг с другом, а скорее на понимании того факта, что мы представляем разнообразие культур и что наши убеждения отражают их разнообразие. |
Therefore, I would like to express to him - I am sure, with members' agreement - our thanks and appreciation for his continued cooperation with the Council as a whole and with its members and to wish him the best in his endeavours in the future. |
Поэтому я хотел бы выразить ему - уверен, что члены Совета с этим согласны - нашу благодарность и признательность за его постоянное сотрудничество с Советом в целом и с его членами и пожелать ему всяческих успехов в его будущих начинаниях. |
He has also found unanimous agreement on the need to intensify work on confidence-building measures, including the resumption of family visits by air, the early inauguration of family visits by road, and rapid consideration of other confidence-building measures that UNHCR has proposed. |
Он также выяснил, что все они согласны с необходимостью активизировать работу в области мер укрепления доверия, в том числе возобновить семейные визиты по воздуху, ускорить работу по налаживанию семейных визитов с использованием автомобильного транспорта и безотлагательно рассмотреть другие меры по укреплению доверия, предложенные УВКБ. |
The Danish Government and the Greenland Landsstyre are in agreement that it is for the people of Greenland to decide whether Greenland wishes independence, and that the new arrangement shall imply no change to that. |
Правительство Дании и ландсстюре Гренландии согласны с тем, что вопрос о том, желает ли Гренландия получить независимость, должен решить народ Гренландии и что новое соглашение не вносит каких-либо изменений в эту позицию. |
The Council encourages participants in Council meetings to express agreement without repeating the same content, if they agree, in part or in whole, with the content of a previous statement. |
Совет рекомендует участникам заседаний Совета выражать согласие, не повторяя одну и ту же аргументацию, если они согласны, частично или полностью, с содержанием предыдущего заявления. |
While we may not all agree on the issues that are either more or less ripe for the conclusion of an agreement, that should not prevent us from dealing substantively with the issues on the multilateral disarmament agenda. |
Хотя, возможно, не все мы согласны с вопросами, которые более или менее созрели для заключения соглашения, это не должно помешать рассмотрению нами существа вопросов многосторонней повестки дня по вопросам разоружения. |
We disagree with the word "or" that appears in the first line of the is because the recommendation requires that the law should permit the courts to approve or implement a cross-border insolvency agreement. |
Мы не согласны со словом "или" во второй строке рекомендации, поскольку данная рекомендация требует, чтобы законодательство разрешало судам утверждать или осуществлять соглашения о трансграничной несостоятельности. |
We agree with the Secretary-General's contention that the absence of a comprehensive international agreement to combat terrorism, based on a clear definition of the phenomenon and a clear knowledge of its causes and roots, has weakened international efforts to combat it. |
Мы согласны с утверждением Генерального секретаря, что отсутствие всеобъемлющего международного соглашения по борьбе с терроризмом на основе четкого определения этого явления и четкого понимания его причин и корней ослабляет международные усилия по борьбе с ним. |
We have done so because, even though Chile is not a party to the Agreement, it agrees with the principles of the Agreement and applies them. |
Даже несмотря на то, что Чили не является стороной этого Соглашения, мы сделали это потому, что согласны с закрепленными в нем принципами и применяем их на практике. |