Will the government agency directly or indirectly responsible for policy allow the export even if export licenses have been granted?; |
Даст ли правительственное ведомство, прямо или косвенно отвечающее за осуществление политики, разрешение на экспорт, даже если имеется экспортная лицензия? |
Will the government agency directly or indirectly responsible for export policy intervene in the counterparty's right to export? |
Будет ли правительственное ведомство, прямо или косвенно отвечающее за осуществление экспортной политики, вмешиваться в осуществление партнером права на экспорт? |
The test implies that the relevant governmental agency would grant market access, depending on its assessment of the economic needs of the population or its demand for or capacity to supply such services. |
Смысл этого критерия сводится к тому, что соответствующее государственное ведомство может предоставить доступ на рынок, руководствуясь произведенной им оценкой экономических потребностей населения или же его способностью предоставлять подобные услуги или спросом на них. |
As a sector of the Ministry of the Presidency, the General Secretariat for Equality, established in 1985, was the State agency responsible for equality issues. |
В 1985 году при администрации президента было создано соответствующее государственное ведомство - Генеральный секретариат по вопросам равенства. |
The State Committee for Construction should transfer its cadastre responsibilities (activities of bureaux of technical inventory) to the new agency. |
с) Государственный комитет по строительству передал свои обязанности по кадастру (сфера деятельности бюро технической инвентаризации) в указанное новое ведомство. |
As in the case of rulemaking proceedings that do not involve negotiated rulemaking, the agency must consider the public comments on that notice before issuing a Final Rule. |
Как и в случае процедур нормотворчества, не предусматривающих проведение переговоров в ходе разработки нормативных положений, ведомство должно рассмотреть замечания общественности по данному уведомлению до обнародования окончательной нормы. |
In addition, one jurisdiction established a statutory agency which has extremely wide powers to acquire non-performing loans from the banking and finance sector and then to impose extra-judicial processes upon a defaulting corporate debtor, including a forced or imposed reorganization. |
Кроме того, одна из этих стран создала статутное ведомство, которое располагает чрезвычайно широкими полномочиями по приобретению неэффективных кредитов у банковского и финансового секторов, а затем применению внесудебных процедур в отношении компании-должника, не выполнившей свои обязательства, включая принудительную или вынужденную реорганизацию. |
Many countries have found it useful to appoint a single agency, either as a part of a ministry or more independently, to be responsible for the coordination of investment promotion activities. |
Многие страны считают целесообразным назначить единое ведомство - либо как подразделение того или иного министерства, либо как более независимое учреждение, - которое будет отвечать за координацию деятельности по поощрению инвестиций. |
Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. |
Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
The APA provides that each Federal agency shall give interested persons the right to petition for the issuance, amendment, or repeal of a rule. |
ЗАП предусматривает, что каждое федеральное ведомство должно предоставлять заинтересованным лицам право подать ходатайство об издании того или иного правила, внесении в него поправок или его отмене. |
This document contains a brief description of and schedule for each new rule that each agency is likely to issue in proposed or final form within the next twelve months. |
В данном документе содержатся краткое описание и график представления каждой новой нормы, которую каждое ведомство планирует издать в предложенном или окончательном виде в течение следующих двенадцати месяцев. |
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. |
Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение. |
The agency must offer persons who wish to participate an opportunity to appear and present oral and documentary evidence and views and to cross-examine other participants in the hearing. |
Это ведомство должно дать лицам, желающим участвовать в этом процессе, возможность лично представить устные и документальные доказательства и мнения и провести перекрестный опрос других участников слушания. |
In such cases, to obtain more information about the nature and extent of a possible problem or to obtain public views on which regulatory approach would be most effective and desirable, the agency may publish a preliminary notice seeking public comments. |
В таких случаях для получения дополнительной информации о характере и масштабах возможной проблемы и для ознакомления с мнениями общественности относительно наиболее эффективных и желательных подходов к нормотворческой деятельности это ведомство может опубликовать предварительное уведомление с просьбой о представлении публичных замечаний. |
If the agency allows petitions for reconsideration, it must state that petitions for reconsideration may be submitted and may specify a deadline for doing so. |
Если ведомство разрешает практику подачи ходатайств о пересмотре, оно должно четко заявить, что такие ходатайства допускаются, и может определить конкретный срок для их представления. |
Even after a Final Rule is issued, the public may have a final chance to request the agency to make changes to the rule. |
Даже после обнародования окончательной нормы, общественность имеет последнюю возможность для обращения в соответствующее ведомство с ходатайством о внесении в нее изменений. |
If consensus is reached, the agency uses the product of the consensus as the basis of its Notice of Proposed Rulemaking. |
При достижении консенсуса ведомство использует результаты этого консенсуса в качестве основы для издаваемого им уведомления о предлагаемой норме. |
The Federal Service for Geodesy and Cartography should be merged into the new agency for land administration policy; |
Ь) Федеральная служба геодезии и картографии вошла в это новое ведомство, ответственное за политику в области управления земельными ресурсами; |
It is hardly desirable that if an agency can improve on the accuracy of a published statistic, that it should refrain from doing so in order to disguise the deficiencies of the orginal estimate. |
Крайне желательно, чтобы статистическое ведомство в том случае, если оно может повысить точность публикуемых статистических данных, воздержалось от этого с целью маскировки недостатков первоначальной оценки. |
Informal rulemaking procedures require, with certain limited exceptions, that the agency provide prior notice and an opportunity to comment by submitting written data or arguments in response to the publication of a proposed rule. |
В соответствии с упрощенными процедурами нормотворчества ведомство, за определенными редкими исключениями, должно обнародовать предварительное уведомление и дать возможность для комментирования посредством представления письменных данных или аргументации после опубликования предложенной нормы. |
In order to ensure transparency and efficiency, the National Institute of Statistics and the technical agency designated by the Government shall work together under the supervision of the Independent Electoral Commission to prepare the voter registration cards. |
НИК, НИС и вышеупомянутое техническое ведомство, выбранное правительством, будут взаимодействовать друг с другом в целях обеспечения транспарентности и эффективности при подготовке избирательных бюллетеней. |
In accordance with the principle of checks and balances, such a system should also include a strict separation of responsibilities so that no single agency or branch is responsible both for decisions and for their enforcement. |
В соответствии с принципом сдержек и противовесов такая система также предполагает четкое распределение функций, при котором ни одно ведомство или его орган не должны одновременно нести ответственность и за принятие решений, и за их выполнение. |
What ministry or agency in your State is responsible for the implementation of these targeted sanctions (preventing the importation of round logs and forest products originating in Liberia)? |
Какое министерство или ведомство в вашем государстве отвечает за осуществление этих целенаправленных санкций (недопущение ввоза круглого леса и лесоматериалов, поступающих из Либерии)? |
The Government has allegedly claimed that the Agriculture and Livestock Service, the agency in charge of pesticide use, does not have the capacity to enforce adequately the safety regulations that do exist. |
Все это прикрывается тем, что, по утверждению правительства, Служба сельского хозяйства и скотоводства, ведомство, отвечающее за использование пестицидов, якобы не располагает возможностями для обеспечения надлежащего соблюдения действующих правил безопасности. |
Once the investigation involving a merger that is likely to affect a foreign interest has been launched, the United States agency formally notifies the governments of affected party or parties as specified under the OECD Recommendations or any bilateral agreement in place. |
После начала расследования по делу о слиянии, которое может затронуть иностранные интересы, ведомство Соединенных Штатов официально уведомляет правительства затрагиваемых сторон в соответствии с Рекомендациями ОЭСР или любыми действующими двусторонними соглашениями. |