The Committee reiterates its advice provided in respect of the prior budget of the Inspection and Evaluation Division that the in-depth nature of evaluations conducted by OIOS adds value to the Organization's peacekeeping programme. |
Комитет подтверждает свое мнение, высказанное в отношении предыдущего бюджета Отдела инспекции и оценки, согласно которому углубленный характер проводимых УСВН оценок повысит эффективность программы Организации в области поддержания мира. |
In three years of activity, the Subcommittee had achieved the status of full partnership with a growing number of national and regional institutions, which provided it with information and sought its advice. |
За три года своей деятельности ППП приобрел статус полноправного партнера при растущем числе национальных и региональных учреждений, которые предоставляют ему информацию и запрашивают его мнение. |
(b) Seek the advice of the Conference of the Parties and consult with other bodies of the Convention, including the Persistent Organic Pollutants Review Committee; |
Ь) запрашивать мнение Конференции Сторон и проводить консультации с другими органами Конвенции, в частности, с Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей; |
They also stated that even though the impact that those conflicts have on indigenous communities can be severe, their own authorities are not regularly consulted or their advice is often ignored. |
Они также заявили, что даже в тех случаях, когда эти конфликты могут иметь серьезные последствия для общин коренных народов, с властями этих народов не проводится регулярных консультаций или же их мнение зачастую игнорируется. |
The interest shown by delegations that have joined us in informal consultations bears witness to the fact that others share our conviction that the advice of the Member States is an essential first step. |
Интерес, проявленный теми делегациями, которые участвовали вместе с нами в неофициальных консультациях, свидетельствует о том, что и другие разделяют нашу убежденность в том, что мнение государств-членов является важным первым шагом в решении этого вопроса. |
It considered that the contribution of CEB to the effective follow-up to financing for development would continue to focus on advocacy and on strengthening collective approaches to policy advice and programme delivery at all levels, but especially at the country level. |
Он высказал мнение, что вклад КСР в эффективные последующие меры в целях финансирования развития будут и впредь сосредоточены на пропаганде и укреплении директивных подходов при вынесении рекомендаций по вопросам политики и осуществлении программ на всех уровнях, особенно на страновом уровне. |
As befits the General Assembly and in accordance with established practice, we are here to follow up after the advice of the International Court of Justice, placing its opinion in an appropriate international context that contributes to all-around stability. |
Согласно заведенному в Генеральной Ассамблее порядку и в соответствии с установленной практикой мы собрались здесь для того, чтобы принять решение во исполнение консультативного заключения Международного Суда, высказавшего свое мнение в надлежащем международном контексте, способствующем всеобщей стабильности. |
It met for the first time from 3 to 6 December 2007 and selected 17 issues for which the advice of countries was sought during the first stage of the worldwide consultation. |
Она провела первые заседания З - 6 декабря 2007 года и отобрала 17 вопросов, по которым запрашивалось мнение стран на первом этапе общемировых консультаций. |
The view was expressed that the Group should focus on processes of creating synergies between the various policy strands in providing concise and coherent advice and messaging related to sustainable development. |
Было высказано мнение о том, что Группа должна сосредоточить свое внимание на процессах достижения синергетического эффекта на базе различных направлений политики, предоставляя четкие и последовательные консультации и соображения по устойчивому развитию. |
Parliaments should involve NHRIs in the legislative processes, including by inviting them to give evidence and advice about the human rights compatibility of proposed laws and policies. |
Парламенты должны обеспечивать участие НПЗУ в законодательных процессах, в том числе предлагая им выразить свое мнение и проконсультировать касательно соответствия законов и политики нормам в области прав человека. |
If the medical condition of an asylum seeker is such that it is unclear whether he can be interviewed, the advice of the medical service in the application centre is sought. |
Если состояние здоровья просителя убежища является таковым, что неясно, может ли он пройти собеседование, тогда запрашивается мнение медицинской службы в приемном центре. |
The United Kingdom also questioned the Committee's competence to provide advice on a complex area of development policy and suggested that it was better placed to address core obligations. |
Соединенное Королевство также усомнилось в компетенции Комитета давать рекомендации по сложным вопросам политики в сфере развития и выразило мнение о том, что ему было бы лучше сосредоточиться на ключевых обязательствах. |
The views of the Peacebuilding Commission are also very helpful when the Secretary-General provides advice to the United Nations organs on how to coordinate peacebuilding activities and to generate and utilize resources most effectively. |
Мнение Комиссии по миростроительству также очень ценно, когда Генеральный секретарь выносит рекомендации органам Организации Объединенных Наций относительно того, как координировать деятельность в области миростроительства и мобилизовать и использовать с наибольшей отдачей ресурсы. |
To create an environment in which staff members are comfortable speaking up, requesting advice and seeking guidance, the Office must be seen as a credible resource that staff members trust. |
Чтобы создать атмосферу, в которой сотрудники чувствовали бы себя в состоянии высказать свое мнение, обращаться за советом и просить их проконсультировать, Бюро следует рассматривать как ценный ресурс, которому сотрудники могут доверять. |
The Division has begun to critically examine its printing, translation and distribution practices and invites the Commission to offer advice on the extent to which changes in the current publications programme and practices should be considered. |
Отдел приступил к критическому анализу своих практических подходов к вопросам издания, письменного перевода и распространения публикаций и предлагает Комиссии высказать свое мнение в отношении того, насколько масштабными должны быть изменения в текущей программе и практике издания публикаций. |
On the advice of the facilitation team, which expressed the view that the Panel's presence might have a detrimental impact, the Panel decided not to visit South Africa before the end of the dialogue. |
По рекомендации аппарата посредника, который выразил мнение о том, что присутствие Группы может оказать пагубное воздействие, Группа решила не посещать Южную Африку до завершения диалога. |
In all cases involving claims for medical expenses not covered by the after-service medical insurance schemes of the member organizations, prior advice of the medical consultant was obtained. |
Во всех случаях, когда речь шла об оплате медицинских расходов, не покрываемых планами медицинского страхования организаций-членов для вышедших в отставку сотрудников, предварительно запрашивалось мнение медицинского консультанта. |
These contain a summary of the information in any application, the full risk assessment, ACRE's advice, the final decision taken by the Secretary of State, including any conditions attached to a consent, and any enforcement action. |
Он содержит резюме информации по любым заявлениям, полную оценку риска, мнение ККВОС, окончательное решение, принятое министром, включая любые условия, которые сопровождают его согласие, и любые решения по применению принудительных мер. |
Regarding the right to legal advice, there were concerns that the language should protect the right to obtain advice, but not be seen as creating any right to the actual provision of legal counsel or services. |
В отношении права на получение юридических консультаций высказывалось мнение о том, что используемая формулировка призвана защищать право на получение консультаций, но не должна рассматриваться как создающая право на фактическое предоставление услуг юрисконсульта или иных услуг. |
In developing this policy, advice should be sought from the Department of Safety and Security and others as to the realistic security and road safety requirements for special vehicles. |
При разработке такой политики следует запросить мнение Департамента по вопросам охраны и безопасности и других подразделений относительно реалистичных требований в отношении охраны и дорожной безопасности, которые должны предъявляться к специальным автотранспортным средствам. |
It was recalled that the World Forum for the Harmonization of Vehicle Regulations had requested the advice of WP. on the compatibility with the Vienna Convention on Road Traffic of two new systems currently being studied intended for installation on vehicles. |
Было отмечено, что Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств запросил мнение о совместимости двух новых анализируемых систем, предназначенных для установки на транспортных средствах, с положениями Венской конвенции о дорожном движении. |
Mr. PELL (United States of America) said that, under the United States Constitution, a treaty could be ratified and enter into force only after the Senate had given its advice and consent. |
Г-н ПЕЛЛ (Соединенные Штаты Америки) уточняет, что в соответствии с Конституцией Соединенных Штатов договор может быть ратифицирован и вступить в силу лишь в том случае, если сенат изложит свое мнение и даст свое согласие. |
The Advisory Committee requested the United Nations Administration to seek the advice of the Office of Legal Affairs in order to settle the question of the outstanding debt of UNITAR towards the United Nations. |
Что касается непогашения задолженности Института перед Организацией Объединенных Наций, то Консультативный комитет просит администрацию ООН запросить мнение Управления по правовым вопросам для нахождения решения. |
In a memorandum dated 27 September 2000, the Office of the High Commissioner for Human Rights transmitted a copy of the resolution to the Office of Legal Affairs, requesting its advice. |
Меморандумом от 27 сентября 2000 года Управление Верховного комиссара по правам человека препроводило текст этой резолюции Управлению по правовым вопросам, предложив ему высказать свое мнение. |
The Group felt that a reference to "Cylinders, tubes and pressure drums" would be more appropriate and it was agreed to seek the advice of the United Nations Sub-Committee. |
Группа сочла, что правильнее было бы использовать формулировку "Баллоны, цилиндры и барабаны под давлением", и было решено запросить об этом мнение Подкомитета Организации Объединенных Наций. |