Cooperative movements have existed in many countries over the past 150 years, and today they play a pivotal role in advancing the United Nations development plan, including in efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Кооперативные движения существовали и существуют во многих странах на протяжении последних 150 лет, и сегодня они играют ключевую роль в содействии реализации плана Организации Объединенных Наций в области развития, в том числе в усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We also hope that considerations of nuclear safety and nuclear security would facilitate, not hinder, the pursuit of peaceful uses of nuclear energy for advancing the development agenda and offsetting environmental degradation. |
Мы также надеемся, что рассмотрение вопросов ядерной безопасности и ядерной защиты будет способствовать, а не мешать мирному использованию ядерной энергии в целях реализации задач в области развития, а также компенсировать ухудшение состояния окружающей среды. |
The secretariat of the Convention, in collaboration with other United Nations entities, chose an overarching theme for each year of the Decade, with a view to advancing the objectives of the Decade by leveraging interlinkages with major global events. |
Секретариат Конвенции в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций выбирали сквозную тему для каждого года Десятилетия в целях продвижения вперед в реализации целей Десятилетия на основе использования взаимосвязи с крупными глобальными мероприятиями. |
The World Youth Alliance will highlight the immeasurable value of the human person and the importance of supporting the family, harnessing youth potential and advancing authentic solutions to poverty eradication for the achievement of person-centred sustainable development. |
Всемирный альянс молодежи желает подчеркнуть неизмеримую ценность человеческой личности и важность оказания поддержки семье, реализации потенциала молодежи и проведения в жизнь долгосрочных решений, нацеленных на искоренение нищеты в интересах обеспечения устойчивого развития, ориентированного на человека. |
While progress has been made in advancing the legal protection of indigenous knowledge at the African regional level, widespread negative attitudes towards indigenous peoples more generally, and towards their knowledge systems more specifically, pervade and hamper the effective realization of these initiatives. |
Несмотря на достигнутый прогресс в продвижении правовой защиты традиционных знаний на африканском региональном уровне широко распространенное негативное отношение к коренным народам вообще и к их системам знаний в частности сохраняется и препятствует эффективной реализации этих инициатив. |
Botswana was encouraged by the acceptance of recommendations aimed at guaranteeing the enjoyment of economic, social and cultural rights, and at advancing the realization of the Millennium Development Goals. |
Ботсвана воодушевлена принятием рекомендаций, направленных на гарантирование осуществления экономических, социальных и культурных прав и на продвижение вперед в реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It will address action on adaptation and ways and means of realizing the full potential of technology and market-based opportunities, all in the context of advancing development goals in a sustainable way. |
В рамках этого диалога будут рассмотрены меры в области адаптации, а также пути и средства использования всего потенциала технологий и возможностей рыночной экономики в контексте содействия последовательной реализации целей в области развития. |
To fully shoulder its share of responsibility in our joint task of advancing peace and international security, Africa has initiated a firm policy of the settlement of conflicts through dialogue, national reconciliation, and reconciliation between neighbouring countries. |
Сознавая свою ответственность в деле реализации нашей общей задачи укрепления мира и международной безопасности, Африка выступила с инициативой твёрдо проводить политику разрешения конфликтов путём диалога, национального примирения и примирения соседних государств. |
Moreover, voluntary contributions may be provided by individual Member States to the activities of the Organization, not as a substitute for their assessed contributions, but as a supplement to approved resources for the purpose of strengthening, reinforcing and advancing the implementation of approved activities. |
Кроме того, отдельные государства-члены могут вносить добровольные взносы на осуществление деятельности Организации, но не вместо своих начисленных взносов, а в дополнение к утвержденным ресурсам, с тем чтобы укреплять, усиливать и стимулировать работу по реализации утвержденных мероприятий. |
Throughout the year, CEB, and associated inter-agency consultations, gave special attention to harnessing the contribution of the system to advancing the integrating framework of development goals offered by the United Nations Millennium Declaration, and to supporting their sustained implementation. |
На протяжении года в рамках КСР и связанных с ним межучрежденческих консультаций особое внимание уделялось обеспечению максимального вклада системы в развитие комплексных рамок реализации целей в области развития, которые представляет собой Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также в оказание поддержки устойчивой реализации этих целей. |
Secure tenure is promoted as a key mechanism for advancing the rights of the urban poor and unlocking their productive potential, while good urban governance is seen as an essential element for poverty reduction. |
Обеспечение гарантий владения жильем пропагандируется в качестве одного из главных механизмов отстаивания прав бедных слоев городского населения и реализации их производственного потенциала, а рациональное руководство городами рассматривается в качестве одного из важных элементов сокращения масштабов нищеты. |
Strengthening the institutional basis for the implementation of multilateral environmental agreements and of internationally agreed labour standards was seen as the most effective way of advancing the environmental and social agendas, without overloading the World Trade Organization dispute settlement mechanisms. |
Укрепление институциональной основы для осуществления многосторонних природоохранных соглашений и применения международно признанных норм в сфере труда было названо наиболее эффективным способом содействовать реализации природоохранных и социальных программ, не перегружая работой механизмы урегулирования споров, существующие во Всемирной торговой организации. |
Formulating multifaceted and continuous public awareness strategies for advancing and advocating policies, capacity development and public understanding; involving professional, public and private resources and abilities, including those of the media, in the process. |
Формирование многогранных и целостных стратегий просвещения общественности в целях последовательной реализации и пропагандирования политики, мер по развитию потенциала и формированию понимания у общественности с вовлечением в этот процесс профессиональных ресурсов и специалистов государственного и частного секторов. |
This commitment is rooted in the conviction that durable peace in our country and the successful achievement of our objectives in the economic and social spheres can only be viable if we succeed in advancing towards achieving the democratic aspirations of our people. |
Наша приверженность основана на убежденности в том, что прочный мир в нашей стране и достигнутые нами цели в экономической и социальной сферах будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем неуклонно продвигаться по пути реализации демократических чаяний нашего народа. |
The group has recommended that the operational role of partnership remains with the various entities and that a new Facility focus on the systemic benefits for the Organization and its Member States in achieving agreed goals, targets and actions and in advancing United Nations values. |
Группа рекомендовала, чтобы оперативными вопросами партнерств продолжали заниматься различные структуры, а новый механизм был сосредоточен на системных преимуществах для Организации и ее государств-членов в деле реализации согласованных целей, показателей, результатов и ценностей Организации Объединенных Наций. |
It had been established that if women did not enjoy a minimum representation of 30 per cent, they could not contribute effectively to advancing their rights: the State party should set itself a goal of 50 per cent and adopt quotas to that effect. |
Было установлено, что, если женщины не будут обладать минимальным представительством на уровне 30 процентов, они не смогут эффективно способствовать реализации своих прав; государству-участнику следует установить для себя цель на уровне 50 процентов и ввести квоты для достижения указанной цели. |
Ms. McAlpine also noted the work of the secretariat and CPF work in advancing the "360-degree role of forests", highlighting the launch of the landscape restoration project in Rwanda as an example. |
Г-жа Макалпайн также отметила работу секретариата и СПЛ по реализации «всеобъемлющей роли лесов», приведя в качестве примера начало осуществления проекта по восстановлению ландшафта в Руанде. |
The 2008 annual reports received from country offices through the enhanced results-based management platform provide an opportunity to obtain information on progress in strengthening national capacities for achieving the Millennium Development Goals and advancing human development policies and plans. |
Благодаря внедрению усовершенствованной платформы управления по результатам страновые отделения представили годовые доклады за 2008 год, которые позволяют получить представление о ходе укрепления национального потенциала, необходимого для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации стратегий и планов развития человеческого потенциала. |
It has played an important role in advancing the Millennium Development Goals, including the promotion of gender equality. Mifalot has used sport to promote gender equality in minority communities by developing programmes for the empowerment of women. |
Он играет важную роль в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе в содействии равенству между мужчинами и женщинами. «Мифалот» использует спорт для пропаганды гендерного равенства среди меньшинств за счет программ, направленных на расширение прав и возможностей женщин. |
The main activities of OECD directed towards the implementation of the 2008 SNA are centred on its active participation in advancing the research agenda of the 2008 SNA. |
Основные мероприятия ОЭСР в направлении применения СНС 2008 года сосредоточены на ее активном участии в реализации программы исследований в рамках СНС 2008 года. |
Strengthening linkages between HIV responses and broader development and health initiatives is central to advancing MDG goals, and development action outside the health sector is essential to improving health outcomes. |
Укрепление взаимосвязи между борьбой с ВИЧ и более широкими инициативами в области развития и здравоохранения имеет центральное значение для реализации ЦРТ, а улучшение положения в области здравоохранения невозможно без активного развития за пределами сектора здравоохранения. |
A growing body of research on sport for development provides strong empirical evidence of the direct role that sport, as a component of international development programmes, plays in advancing human rights, social inclusion and community development. |
Возрастающий объем исследований, посвященных теме спорта на благо развития, является веским практическим подтверждением той непосредственной роли, которую играет спорт, как компонент международных программ в области развития, в реализации прав человека, в социальной вовлеченности и развитии общин. |
At the inter-agency level, UNICEF and the United Nations country team (UNCT) partners are accountable for ensuring the highest level of coordination and coherence in achieving UNDAF outcomes and advancing the national development agenda under the leadership of the Resident Coordinator. |
Что касается межучрежденческого уровня, ЮНИСЕФ и партнеры по страновой программе Организации Объединенных Наций отвечают за обеспечение самого высокого уровня координации и согласованности действий применительно к выполнению показателей РПООНПР и реализации национальной повестки дня в области развития под руководством Координатора-резидента. |
It urged the international community to cooperate with Benin in tackling the challenges of fulfilling its obligations under international human rights law and advancing the promotion and protection of all human rights. |
Она настоятельно призвала международное сообщество осуществлять сотрудничество с Бенином в области решения проблем, связанных с выполнением его обязательств в рамках международного права прав человека, и реализации деятельности по поощрению и защите всех прав человека. |
By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. |
Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |