CEB members recognized the important role of the process of financing for development in advancing policy coherence within the system and reiterated their commitment to take individual and collective action to further such coherence in support of the goals of the Conference. |
Члены КСР признали важную роль процесса финансирования развития в деле обеспечения согласования политики в рамках системы и подчеркнули свою приверженность осуществлению индивидуальных и коллективных мер, с тем чтобы содействовать достижению такого согласия в интересах поддержки целей, сформулированных на Конференции. |
Myanmar had had some success in advancing towards the Millennium Development Goals, having - according to a recent United Nations Development Programme report - reduced the poverty rate from 32 per cent to 26 per cent, and seen a major increase in net enrolment in primary education. |
Мьянма добилась определенных успехов в продвижении к достижению Целей развития тысячелетия, снизив - согласно недавнему докладу Программы развития Организации Объединенных Наций - уровень бедности с 32 до 26 процентов и значительно увеличив число поступивших в начальную школу. |
In Europe, UNHCR's relations with the European Union institutions, the Council of Europe, OSCE, the International Centre for Migration Policy Development, the Intergovernmental Consultations on Migration, Asylum and Refugees and many NGOs continued to provide valuable opportunities for advancing humanitarian objectives. |
В Европе отношения УВКБ с учреждениями Европейского союза, с Советом Европы, ОБСЕ, Международным центром развития миграционной политики, Межправительственными консультациями по вопросам миграции, убежища и беженцев и с многочисленными НПО по-прежнему значительно содействовали достижению гуманитарных целей. |
PRSPs have been particularly important in promoting a more targeted response to meeting social objectives, and private - public partnerships have often been the institutional vehicle of choice for advancing the social agenda. |
ДССН имели особенно важное значение в деле более адресной работы по достижению социальных целей, а партнерство между частным и государственным секторами часто выбиралось в качестве институционального механизма для решения социальных задач. |
Today, let us pay special tribute to the millions of volunteers who selflessly and with enthusiasm dedicate their time and skills to advancing human development, social and economic growth and sustainable peace. |
Давайте же выразим сегодня особую признательность миллионам добровольцев, которые самоотверженно и с энтузиазмом посвящают свое время и профессиональные знания делу содействия развитию людских ресурсов, социальному развитию и экономическому росту, а также достижению прочного мира. |
The consensus reached this year on the follow-up actions of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), demonstrated the overwhelming desire to make progress in advancing our non-proliferation and disarmament goals. |
Достигнутый в этом году консенсус в отношении последующих действий в рамках Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) свидетельствует о всеобщем стремлении к достижению прогресса в деле реализации наших целей в области нераспространения и разоружения. |
The role of the Economic and Social Council must be enhanced in promoting global economic relations and in advancing the development agenda, in close cooperation with the Bretton Woods institutions and other relevant institutions. |
Необходимо повысить роль Экономического и Социального Совета в содействии глобальным экономическим отношениям и достижению прогресса в реализации повестки дня в области развития в тесном сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями и другими соответствующими институтами. |
The Working Group agreed that the report of ASE served as a good basis for advancing the implementation of the workplan of the Working Group to continue drafting, and seek agreement on, international procedures for handling the NEO threat. |
Рабочая группа сочла, что доклад АИК служит хорошей основой для дальнейшего осуществления плана работы Рабочей группы по продолжению усилий по разработке международных процедур противодействия угрозе со стороны ОСЗ и по достижению согласия в отношении этих процедур. |
Requests Member States to promote the role of urbanization as a transformational force for achieving and advancing sustainable national development, as highlighted by the Economic and Social Council at its first integration segment; |
просит государства-члены содействовать усилению роли урбанизации как преобразующей силы, способствующей достижению и продвижению национальных целей устойчивого развития, на что было обращено особое внимание в ходе работы Экономического и Социального Совета в рамках впервые предусмотренного этапа интеграции; |
(b) To ensure that urbanization serves as a transformational force for achieving and advancing sustainable national development, as recommended in the outcome document of the first integration segment of the Economic and Social Council; |
Ь) добиться того, чтобы урбанизация выступала в качестве преобразующей силы, способствующей достижению и продвижению национальных целей устойчивого развития, как это рекомендуется в итоговом документе первого этапа интеграции заседаний Экономического и Социального Совета; |
(a) Under subprogramme 1, an amount of $38,200 is requested to prepare Executive Committee papers on common strategic policy issues and/or to support the Committee's work on publications in advancing the Millennium Development Goals. |
а) в рамках подпрограммы 1 испрашивается сумма в размере 38200 долл. США на подготовку документов Исполнительного комитета по общим вопросам стратегической политики и/или оказание Комитету помощи в его работе над изданиями, призванными содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(a) equal opportunities for all members of the population in terms of access to, attendance at and graduation from high-quality educational establishments, thus advancing social justice by promoting specific programmes to compensate for inequalities; |
а) равенство в плане доступа всего населения к качественному образованию, возможностей его продолжения и завершения, что способствует достижению все более высоких уровней социальной справедливости и разработке конкретных программ компенсации группам населения, находящимся в неравном положении; |
Canada remains firmly committed to advancing gender equality and will continue in its efforts to eliminate all forms of discrimination against women. Canada recognizes that although it has made some significant advances in achieving gender equality much work remains to be done. |
Канада остается твердо приверженной достижению равенства между мужчинами и женщинами и будет продолжать свои усилия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. Канада признает, что, хотя она добилась некоторых значительных результатов в достижении равенства между мужчинами и женщинами, многое еще предстоит сделать. |
Under the Strategic Plan, UNDP South-South cooperation efforts are directed at human and institutional capacity development to contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals, using South-South solutions and advancing global partnerships for development. |
В соответствии с этим стратегическим планом усилия ПРООН в рамках сотрудничества Юг-Юг направлены на укрепление человеческого и институционального потенциала в целях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе использования решений по линии сотрудничества Юг-Юг и усиления глобального партнерства в целях развития. |
It is not the intention of Belarus to reopen debate on its initiative to establish a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe but rather to demonstrate its vision of advancing to a nuclear-weapon-free world. |
Беларусь не намерена вновь открывать прения по своей инициативе о создании пространства, свободного от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе, а скорее стремится изложить свой взгляд на содействие достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
Since the report does not sufficiently take into account the linkage between the New Agenda and the Special Initiative, the positive impact that the effective implementation of the programme components of the Special Initiative would have on advancing the goals of the New Agenda are not properly assessed. |
Поскольку в докладе недостаточно прослеживается взаимосвязь между Новой программой и Специальной инициативой, в нем также не отражено надлежащим образом позитивное воздействие эффективного осуществления программных компонентов Специальной инициативы с точки зрения оказания содействия достижению целей Новой программы. |
ISOC can help raise public awareness of Internet-related issues, and play a major role in advancing United Nations goals and contribute essential information at United Nations sponsored events. ISOC's unique position means it can leverage United Nations initiatives and disseminate information to a very broad public. |
ISOC может способствовать повышению уровня осведомленности общественности о связанных с Интернетом вопросах, активно участвовать в деятельности по достижению целей Организации Объединенных Наций и готовить для мероприятий, которые проводятся Организацией Объединенных Наций, важные информационные материалы. |
It was then reaffirmed that information technology was a critical development tool for the United Nations system in advancing the development goals emanating in part from the global United Nations conferences of the 1990s. |
Он подтвердил, что информационные технологии являются важнейшим средством обеспечения развития для системы Организации Объединенных Наций в интересах содействия достижению целей в области развития, часть которых обусловлена итогами глобальных конференций Организации Объединенных Наций 90х годов. |
China has nevertheless continued to abide by the provisions of the Treaty, making tireless efforts to achieve the three major objectives of the Treaty: preventing nuclear proliferation, advancing the process of nuclear disarmament, and promoting the peaceful use of nuclear energy. |
Тем не менее Китай продолжает соблюдать положения Договора, неустанно стремясь к достижению трех основных целей Договора: предотвращения ядерного распространения, развития процесса ядерного разоружения и содействия использованию ядерной энергии в мирных целях. |
The Secretary-General is advancing not only the cause of development, education and health; not only the cause of peace; not only the cause of human rights and empowerment; but all three. |
Генеральный секретарь стремится к достижению прогресса не только в области развития, образования и здравоохранения, не только в области установления мира, не только в сфере прав человека и наделения каждого человека правами и возможностями, а во всех трех этих областях. |
Therefore, a logical step in both the development process and in advancing the rights of persons with disabilities in economic and social development is that the issue of accessibility should permeate all policies and activities in realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities. |
Поэтому логично - как в процессе развития, так и в усилиях по утверждению прав инвалидов в процессе экономического и социального развития - добиваться того, чтобы вопрос обеспечения доступа пронизывал все стратегии и мероприятия по достижению провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития в интересах инвалидов. |
Calls upon States, international organizations and United Nations agencies and invites civil society, including non-governmental organizations, to recognize and promote respect for cultural diversity for the purpose of advancing the objectives of peace, development and universally accepted human rights; |
призывает государства, международные организации и учреждения Организации Объединенных Наций и предлагает гражданскому обществу, включая неправительственные организации, признавать культурное разнообразие и укреплять уважение к нему во имя содействия достижению целей мира, развития и общепризнанных прав человека; |
Stress the importance of advancing towards that objective in the framework of an integral approach, considering the reduction of supply and demand in a balanced manner, under the principle of common and shared responsibility, the respect of human rights and international law; |
подчеркиваем важность дальнейших шагов к достижению этой цели в рамках комплексного подхода при сбалансированном рассмотрении вопроса сокращения спроса и предложения в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и с учетом прав человека и международного права; |
(a) A strengthened role of the General Assembly in the economic and social fields and enhanced effectiveness of the Economic and Social Council in advancing consensus-building and policy coordination on key interrelated international development cooperation issues, including operational activities for development |
а) Повышение роли Генеральной Ассамблеи в экономической и социальной областях и повышение эффективности усилий Экономического и Социального Совета по содействию достижению консенсуса и координации политики по ключевым взаимосвязанным вопросам международного сотрудничества в целях развития, включая оперативную деятельность в целях развития |
In establishing this Programme, the States Parties recognized the importance of having intersessional Standing Committees on issues related to the operation of the Convention to "engage a broad international community for the purpose of advancing the achievement of the humanitarian objectives of the Convention." |
При учреждении этой Программы государства-участники признали важность наличия межсессионных постоянных комитетов по проблемам, связанным с действием Конвенции, чтобы "мобилизовать широкую международную общественность на содействие достижению гуманитарных целей Конвенции". |