At its second regular session of 2002, the Executive Board recommended that the UNDP Evaluation Office undertake a global evaluation of gender mainstreaming in the organization to gauge the effectiveness of its approach and validate the results of past efforts in gender mainstreaming and advancing gender equality. |
На своей второй очередной сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал Управлению оценки ПРООН провести глобальную оценку учета гендерных факторов в деятельности организации, с тем чтобы оценить эффективность ее подхода и подтвердить результаты предпринимавшихся в прошлом усилий по учету гендерной проблематики и достижению большего равенства между мужчинами и женщинами. |
The plan has four cross-cutting issues: gender; youth; climate change; and human rights within the context of advancing the goals and mandate of UN-Habitat, as set out in the Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda. |
В плане предусматриваются все четыре сквозные темы: гендерная проблематика; молодежная проблематика; изменение климата; а также права человека в контексте содействия достижению целей и осуществлению мандата ООН-Хабитат, определенных в Стамбульской декларации по населенным пунктам и Повестке дня Хабитат. |
Cooperation between the United Nations, the African Union and regional economic communities continues to evolve and to be strengthened in the light of the increasingly shared values, comparative advantages and commitments made by those organizations to advancing peace, security and economic development on the continent. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и региональными экономическими сообществами продолжает развиваться, и такое сотрудничество необходимо активизировать с учетом приобретающих все более общепризнанное значение ценностей, сравнительных преимуществ и принятых этими организациями обязательств содействовать достижению мира, обеспечению безопасности и экономического развития континента. |
Although social integration has long been endorsed as the overall framework for advancing social development and social policy-making, the goal of achieving socially cohesive societies has remained elusive, with many vulnerable groups and individuals remaining largely excluded from development benefits. |
Хотя социальная интеграция уже давно пропагандируется в качестве общего средства, содействующего достижению социального развития и разработке социальной политики, цель построения социально сплоченных обществ пока еще не достигнута, а многие уязвимые группы и отдельные лица во многом по-прежнему лишены возможности пользоваться благами развития. |
We are striving to achieve the greatest possible impact on the ground with the resources that we are given, advancing our field support efforts through the global field support strategy. |
Мы стремимся к достижению максимально возможных результатов на местах, используя ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении, и предпринимая усилия по обеспечению поддержки на местах в рамках осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
With the aim of outreach to untapped constituencies and stakeholders, and advancing the objectives of the Decade, the secretariat of the Convention, in collaboration with other United Nations entities and relevant stakeholders, has also organized side events on the margins of major conferences and events. |
В целях расширения охвата ранее не задействованных групп населения и заинтересованных сторон, а также содействия достижению целей Десятилетия секретариат Конвенции в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций и соответствующими заинтересованными сторонами организовал ряд параллельных мероприятий в ходе крупных конференций и встреч. |
They commended UNDP for advancing gender equality and women's empowerment objectives as outlined in the development results of its gender equality strategy. |
Они высоко оценили усилия ПРООН по содействию достижению целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, сформулированных в контексте достижения результатов в области развития при осуществлении стратегии обеспечения гендерного равенства. |
The International Donor Conference for Reconstruction and Development in Darfur, held in Doha on 7 and 8 April, was a welcome development in advancing the achievement of a sustainable peace for Darfur. |
Международная конференция доноров по восстановлению и развитию в Дарфуре, состоявшаяся 7 и 8 апреля в Дохе, стала знаменательной вехой на пути к достижению прочного мира в Дарфуре. |
It consistently advocated for the right to development, which presented a holistic, cohesive and integrated framework for advancing development and for achieving the Millennium Development Goals and all three dimensions of sustainable development. |
Она неизменно выступает за осуществление права на развитие, которое представляет собой целостную, слаженную и интегрированную систему, способствующую развитию и достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устойчивому развитию по всем его трем направлениям. |
The importance of regional integration for advancing Africa's development agenda and accelerating progress through the New Partnership for Africa's Development and other initiatives, including the rationalization of the regional economic communities, was underlined. |
Было подчеркнуто важное значение региональной интеграции для содействия достижению в Африке целей в области развития и ускорения прогресса посредством осуществления программы «Новое партнерство в интересах развития Африки» и других инициатив, включая рационализацию деятельности региональных экономических сообществ. |
This focus area is intended to advance this transformation of UNICEF into a more effective partner for advancing the Millennium Declaration and its Goals by generating evidence and knowledge on the effects of poverty and deprivation on children and by analysing the impact of public policies. |
Настоящая приоритетная область предназначена для превращения ЮНИСЕФ в более эффективного партнера в усилиях по осуществлению Декларации тысячелетия и достижению ее целей на основе сбора фактов и информации о последствиях нищеты и лишений для детей и проведения анализа воздействия государственной политики. |
The World Summit had reformed the Economic and Social Council, which had been charged with monitoring and advancing implementation of the Millennium Development Goals and the other agreed development goals. |
Всемирный саммит реформировал Экономический и Социальный Совет, на который были возложены обязанности по мониторингу и содействию достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных целей в области развития. |
My delegation joins others in expressing its appreciation to the former President of the Assembly, His Excellency Mr. Julian Hunte, for his commitment to advancing the work of revitalizing the General Assembly during his term. |
Наша делегация, как и другие, хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Ассамблеи Его Превосходительству гну Джулиану Ханту за продемонстрированную им в ходе выполнения своих полномочий приверженность достижению прогресса в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
It was emphasized that the purpose of the special session was not to renegotiate the results of the Fourth World Conference on Women but to chart an informed, action-oriented plan for advancing the goals of the Beijing Platform for Action. |
В их выступлениях подчеркивалось, что целью специальной сессии является не пересмотр договоренностей, достигнутых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, а разработка на основе всей имеющейся информации конкретного плана по оказанию содействия достижению целей Пекинской платформы действий. |
By addressing these issues, the Security Council not only promotes the protection of children from the impact of war, but also contributes to the goal of conflict resolution, thus advancing the maintenance of peace and security. |
Рассматривая эти вопросы, Совет Безопасности не только выступает в защиту детей от воздействия войны, но и способствует достижению цели урегулирования конфликтов, содействуя тем самым поддержанию мира и безопасности. |
The importance of an established, well-honed and efficient industry inspection regime cannot be overemphasized, since this is fundamental to promoting the confidence among States parties that the chemical industry engages only in legitimate and peaceful activities, thus advancing the security goals of the Convention. |
Трудно переоценить важность устоявшегося, отлаженного и эффективного режима промышленных инспекций, поскольку это имеет важнейшее значение для укрепления доверия между государствами-участниками относительно того, что химическая промышленность занимается лишь законной мирной деятельностью, что способствует достижению целей Конвенции в плане обеспечения безопасности. |
The database will be focused on results, in particular on how the lessons learned will have contributed to advancing major goals in the areas of women, peace and security in the five thematic areas of the 2008-2009 Action Plan. |
База данных будет концентрироваться на результатах, в частности на том, как накопленный опыт будет способствовать достижению основных целей, связанных с вопросами женщин и мира и безопасности, в пяти тематических областях Плана действий на 2008-2009 годы. |
Two of the most essential elements in enabling people to lift themselves out of poverty and in advancing the overall development goals of any country, be it a sending or receiving country, are decent work and basic education. |
Двумя наиболее существенными элементами, дающими людям возможность вырваться из нищеты и способствующими достижению общих целей в области развития в любой стране, будь то стране происхождения или принимающей стране, являются достойный труд и базовое образование. |
Italy appreciated the measures for advancing equality of women and expressed its confidence that de facto discrimination, especially in relation to marriage, divorce, inheritance and child custody, would be corrected in the future. |
Италия выразила признательность в связи с мерами по достижению равенства женщин и выразила свою уверенность в том, что в будущем будет устранена дискриминация де-факто, особенно в связи с браком, разводом, наследованием и попечением детей. |
Since its establishment in 1997, the Account has enabled its executing entities to undertake operational activities for development in line with their respective programmatic priorities to implement the outcomes of the major United Nations conferences and international agreements, thus advancing the internationally agreed development goals. |
С момента своего создания в 1997 году Счет дал возможность своим учреждениям-исполнителям проводить оперативную деятельность в интересах развития в соответствии с их программными приоритетами для выполнения итоговых решений основных конференций Организации Объединенных Наций и международных соглашений, способствуя тем самым достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Your tireless commitment to advancing the objectives of this session has been clearly evident, whether in promoting sustainable development, working towards the achievement of the Millennium Development Goals or advocating for United Nations reform. |
Ваша твердая приверженность достижению целей этой сессии была очевидной - будь то содействию устойчивому развитию, работе над реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или пропаганде реформы Организации Объединенных Наций. |
It was commendable that UN-Women was taking advantage of the expertise, knowledge, partnership and experience of other United Nations agencies, thereby advancing the goal of coordination and coherence of the United Nations in delivering on its mandate. |
Заслуживает одобрения тот факт, что Структура «ООН-женщины» использует, знания, услуги экспертов, партнерские отношения и опыт других учреждений Организации Объединенных Наций, способствуя таким образом достижению цели обеспечения координации и согласованности работы Организации Объединенных Наций при выполнении своего мандата. |
Its adoption by the Assembly will also be an important contribution to advancing the goal of religious and cultural understanding and harmony, as well as to promoting the goals of universal peace, security and prosperity. |
Его принятие Ассамблеей будет также важным шагом на пути к достижению цели содействия религиозному и культурному пониманию и согласию, а также обеспечения всеобщего мира, безопасности и процветания. |
Upon request, provide technical assistance to countries to develop and implement appropriate policies, strategies and action plans for advancing sustainable development objectives, and undertake capacity-building activities to strengthen the relevant institutional capacities and human resources at the international and national levels. |
Оказание странам по их просьбе технического содействия в разработке и осуществлении соответствующих программных установок, стратегий и планов действий, предназначенных для содействия достижению целей устойчивого развития, и осуществление мероприятий по созданию потенциала с целью расширения соответствующих организационных возможностей и наращивания людских ресурсов на международном и национальном уровнях. |
Expected accomplishments or results for each activity planned by United Nations entities and how this activity would contribute to advancing one of the five thematic areas |
ожидаемых достижениях и результатах по каждому виду деятельности, запланированному структурами Организации Объединенных Наций, и о том, как эта деятельность будет способствовать достижению прогресса в одной из пяти тематических областей; |