Engagement in the political, humanitarian and socio-economic areas has remained equally important in advancing the objectives of the good offices mandate. |
В равной степени важным для содействия достижению целей мандата на оказание добрых услуг остается взаимодействие в политической, гуманитарной и социально-экономической областях. |
Notwithstanding those points, Australia would join the consensus on the draft resolution, which reflected its commitment to advancing indigenous issues over the coming decade. |
Вне зависимости от этих пунктов Австралия присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, который отражает ее приверженность достижению прогресса в вопросах, связанных с коренными народами, в течение грядущего десятилетия. |
Jamaica, like other delegations, was disappointed that the outcome document did not provide guidelines relevant to advancing the goals of disarmament and non-proliferation. |
Ямайка, как и другие делегации, была разочарована тем, что итоговый документ не содержал руководящих принципов в отношении продвижения к достижению целей разоружения и нераспространения. |
A special responsibility therefore devolves on us all to renew dialogue and enhance understanding on the issues that frame our agenda, with a view to advancing towards implementable outcomes. |
Поэтому на всех нас ложится особая ответственность за возобновление диалога и укрепление взаимопонимания в вопросах, которые определяют нашу повестку дня, с перспективой продвижения к достижению осуществимых результатов. |
Special attention will be given to technologies that are both environmentally sound and capable of advancing the country's goals for social and economic development. |
Особое внимание будет уделяться экологически безопасным технологиям, которые могут способствовать достижению целей страны в области социального и экономического развития. |
One of the requirements of the most recent national education plan was that materials advancing the equality objectives were available to teachers and pupils. |
Одним из требований самого последнего национального плана в области образования было обеспечение предоставления преподавателям и учащимся материалов, способствующих достижению целей равенства. |
There were calls for improved progress on disarmament, including concluding an arms trade treaty, and for advancing non-proliferation. |
Звучали призывы к достижению большего прогресса в области разоружения, в том числе в плане заключения договора о торговле оружием, и в области нераспространения. |
Trade and all forms of development finance, including official development assistance for poor countries, remain important in advancing the Goals. |
Важное значение для содействия достижению этих целей по-прежнему имеют торговля и финансирование развития во всех формах, включая официальную помощь в целях развития для бедных стран. |
A lack of progress in advancing gender equality and empowering women will hinder global progress in meeting each of the Millennium Development Goals. |
Отсутствие прогресса в реализации гендерного равенства и расширении возможностей женщин будет сдерживать глобальные усилия по достижению каждой из Целей развития Тысячелетия. |
MONUC would play a role in promoting good governance and accountability, advancing national reconciliation and engaging with and coordinating partners and international support. |
МООНДРК отводится определенная роль в содействии благому управлению и подотчетности, достижению прогресса в деле национального примирения и налаживания сотрудничества с партнерами и координации их деятельности, а также координации международной поддержки. |
UNFPA continued to participate in the International Health Partnership with the aim of advancing the Millennium Development Goals in 2008. |
В 2008 году ЮНФПА продолжал участвовать в Международном партнерстве в области здравоохранения в целях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Working with a private investment bank, UNDP recently established a facility to help developing countries tap global carbon markets, advancing efforts to achieve the MDGs. |
В сотрудничестве с одним из частных инвестиционных банков ПРООН недавно создала механизм помощи развивающимся странам в освоении глобальных углеродных рынков с целью поддержки усилий по достижению ЦРДТ. |
The Commission emphasized that the role of the chairperson included advancing negotiations, facilitating consensus and determining the existence and exact nature of the consensus. |
Комиссия подчеркнула, что функции председательствующих охватывают поощрение переговоров, содействие достижению консенсуса и определение наличия и точного характера консенсуса. |
However, at the same time, it places a moral commitment on our shoulders to further advancing the achievement of the United Nations purposes. |
Но в то же время это возлагает на наши плечи моральное обязательство продолжать работу по достижению целей Организации Объединенных Наций. |
Several procedural improvements in the follow-up of conferences have facilitated the progress in advancing an integrated approach in the substantive work of Council machinery. |
Несколько положительных изменений процедурного характера в рамках последующей деятельности по итогам конференций способствовали достижению прогресса по линии внедрения комплексного подхода в контексте основного функционирования механизма Совета. |
I pointed out then how there is actually not just one role, but many diverse roles, because international organizations play important but different roles in advancing these goals. |
Я говорил тогда о том, что на самом деле речь идет не об одной роли, а о многих самых разнообразных функциях, потому что международные организации выполняют важные, но самые разные функции в плане содействия достижению этих целей. |
Some Governments initiated new efforts aimed at advancing nuclear disarmament objectives and facilitating the implementation of the conclusions and recommendations agreed to at the 2010 Review Conference: |
Правительства некоторых стран выступили с новыми инициативами по содействию достижению целей в сфере ядерного разоружения и осуществлению выводов и рекомендаций, согласованных в ходе Обзорной конференции 2010 года: |
Acknowledging the important role of civil society, including non-governmental organizations, academia, parliamentarians and the mass media, in advancing the objective of nuclear disarmament, |
признавая важную роль гражданского общества, включая неправительственные организации, научные круги, парламентариев и средства массовой информации, в содействии достижению цели ядерного разоружения, |
Mr. Maresca (Rector, University for Peace) said that education, one of the most powerful forces in the world, must be a positive force, reinforcing all peoples' shared values and advancing the goal of a truly peaceful planet. |
Г-н Мареска (ректор, Университет мира) говорит, что образование, являясь одним из наиболее мощных факторов в мире, должно быть позитивным фактором, укрепляющим разделяемые всеми народами ценности и способствующим достижению целей подлинного мира на планете. |
The Secretary-General's annual report on accelerating progress towards the Millennium Development Goals contained recommendations for advancing consultations towards a development agenda beyond 2015. |
В ежегодном докладе Генерального секретаря, посвященном ускорению прогресса на пути достижению Целей развития тысячелетия, вынесены рекомендации относительно проведения дополнительных консультаций по вопросу о повестке дня развития на период после 2015 года. |
Whether advancing policy solutions, informing the debate or supporting rich and vibrant scientific research, the Group is committed to achieving tangible impacts on the global environment based on specific measurable goals through its projects, grants, publications and opinion editorials. |
Содействуя принятию политических решений, обеспечивая информационную поддержку в обсуждении вопросов и оказывая содействие в проведении ценных и важных научных исследований, Группа стремиться к достижению ощутимых результатов для глобальной окружающей среды на основе конкретных измеримых целей с помощью своих проектов, грантов, публикаций и тематических редакционных статей. |
Being one of the most effective methods for supporting progress in asset recovery cases, case coordination meetings are particularly useful in cases in which investigations are advancing but have not reached the point at which a formal mutual assistance request is expected to be successful. |
Координационные совещания являются одним из наиболее эффективных методов содействия достижению прогресса в делах, связанных с возвращением активов и особенно полезны в тех случаях, когда расследование продвигается вперед, но еще не достигло той стадии, когда можно рассчитывать на успешный исход официальной просьбы о взаимной помощи. |
It is pursuing concrete ways for the High-Level Committee on Programmes and the United Nations Development Group to complement each other's work in ways that best exploit their respective strengths in advancing the objectives of the resolution and related conclusions adopted by CEB in 2004. |
Он занят изысканием конкретных подходов к достижению того, чтобы Комитет высокого уровня по программам и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития дополняли друг друга в своей деятельности с учетом их сравнительных преимуществ в интересах достижения целей этой резолюции и сопутствующих выводов КСР в 2004 году. |
The Millennium Campaign, hosted by and funded through UNDP, has been pivotal over the past two years in initiating and sustaining dialogue with civil society to foster engagement in advancing the MDGs. |
Кампания за достижение ЦРДТ, которая была организована и финансировалась через ПРООН, в последние два года играла решающую роль в инициировании и поддержании диалога с гражданским обществом в целях расширения его участия в деятельности по достижению ЦРДТ. |
The first was that more needed to be done to foster effective interaction among the relevant intergovernmental bodies with a view to advancing the cross-cutting goals of the United Nations conferences and summits on socio-economic issues. |
Согласно первой рекомендации, необходимо приложить дополнительные усилия для содействия обеспечению эффективного взаимодействия между соответствующими межправительственными органами в целях содействия достижению общих целей, поставленных на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций по социально-экономическим вопросам. |