In the same vein we felt that certain countries do not feel committed to attaining the objectives of the NPT and the IAEA safeguards agreements, but they tend to use these legal and institutional instruments as tools for advancing their own foreign policies. |
В том же ракурсе мы ощутили, что определенные страны не испытывают приверженности достижению целей ДНЯО и гарантийных соглашений с МАГАТЭ, а склонны использовать эти юридические и институциональные инструменты в качестве рычагов для продвижения своих собственных внешнеполитических установок. |
It was hoped that a recent initiative in compiling and enhancing all regional and international instruments for advancing gender equality, in the form of a "Gender Protocol", would accelerate progress in achieving those goals. |
Следует надеяться, что недавняя инициатива по сведению воедино и усилению всех региональных и международных инструментов по обеспечению гендерного равенства в форме "Гендерного протокола" ускорит продвижение к достижению этих целей. |
The international community, through such bodies as the United Nations, promoted the adoption of a series of instruments and political commitments as a way of advancing the discussion relating to the protection of women against discrimination, violence and the violation of their rights. |
Международное сообщество через такие организации, как Организация Объединенных Наций, также содействовало принятию целого ряда правовых норм и достижению политических компромиссов, с тем чтобы поощрять обсуждение вопросов, касающихся обеспечения защиты женщин от дискриминации, насилия и ущемления их прав. |
The results of the chemicals in products project findings to date show advancing progress towards the Overarching Policy Strategy objective related to knowledge and information in some sectors and with some actors. |
Результаты осуществления проекта по химическим веществам в продуктах свидетельствуют на сегодняшний день о прогрессе на пути к достижению цели Общепрограммной стратегии, относящейся к знаниям и информации, в некоторых секторах и в связи с некоторыми сторонами. |
During its high-level segment, the Forum may wish to consider further the scope for advancing the issue of trade as an engine, both to promote sustainable forest management and to meet development objectives. |
На этапе заседаний высокого уровня участники Форума, возможно, пожелают продолжить обсуждение возможности рассматривать торговлю как двигатель, позволяющий содействовать как устойчивому лесопользованию, так и достижению целей в области развития. |
For that reason, we could not consider opposing this text, but we believe that setting a time-bound framework for negotiations is not conducive to advancing our common objective. |
Исходя из этих соображений, мы не могли выступить против этого текста, но считаем, что установление определенных временных рамок переговоров не способствует достижению нашей общей цели. |
Although that was a matter for satisfaction and reflected the international community's continuing interest in advancing the goals and objectives of the Convention, there was still some way to go towards the goal of universal ratification. |
Этот факт вызывает удовлетворение и отражает неизменный интерес международного сообщества к достижению целей и задач Конвенции, но для достижения всеобщей ратификации сделать предстоит еще многое. |
In May 2001, at the UNECE Trade Facilitation Forum, ICC Secretary General opened and moderated the session on advancing the goals of trade facilitation. |
В мае 2001 года в рамках Форума ЕЭК ООН, посвященного развитию торговли, генеральный секретарь МТП открыла и провела заседание, посвященное достижению целей в области развития торговли. |
International collaborative RD&D with an emphasis on large-scale demonstration projects through partnerships with industry, government and academia can leverage global efforts in advancing technological progress and to a certain extent offset the shortage of necessary public investments in relevant science and technology. |
Международные совместные НИОКР с уделением особого внимания крупномасштабным демонстрационным проектам на основе партнерства с промышленностью, правительствами и научными кругами, могли бы стимулировать мировые усилия по достижению технологического прогресса и в определенной степени компенсировать нехватку необходимых государственных средств, выделяемых на проведение соответствующих исследований и разработок. |
He pointed out the need for the regular and constant exchange of views between Geneva and New York delegations which would only serve to further strengthen efforts in advancing common goals of the Group of 77 in multilateral fora. |
Он отметил необходимость налаживания регулярного и постоянного обмена мнениями между делегациями, представленными в Женеве и Нью-Йорке, что способствовало бы лишь дальнейшему повышению эффективности усилий по достижению общих целей Группы 77 на многосторонних форумах. |
The Council underlines the need for closer cooperation and interaction within the United Nations system in addressing the challenges to peace and security, including the root causes of conflicts, and intends to continue taking concrete steps in advancing this goal. |
Совет особо отмечает необходимость более тесного сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле реагирования на вызовы миру и безопасности, в том числе в устранении коренных причин конфликтов, и выражает намерение и впредь предпринимать конкретные шаги к достижению этой цели. |
The extent of the debt crises in these countries poses a great obstacle to advancing the Millennium Development Goals and taking forward human development. |
Масштабы долгового кризиса в этих странах создают значительные препятствия на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечению развития человеческого потенциала. |
Furthermore, and with a view to assisting in advancing developments on the political front, I have dispatched Mr. Ahmedou Ould-Abdallah, Special Representative for West Africa, to Accra. |
Кроме того, в целях содействия достижению прогресса на политическом фронте я отправил в Аккру Специального представителя по Западной Африке г-на Ахмеду Ульд Абдаллу. |
To "engage a broad international community for the purpose of advancing the achievement of the humanitarian objectives of the Convention"; |
"мобилизовать широкую международную общественность на содействие достижению гуманитарных целей Конвенции"; |
The SRF adopts a rights-based approach in all programming areas that is reflected in the emphasis on strengthening knowledge and demand, promoting individual decision-making, advancing civil society participation, and removing barriers to equity and equality. |
Во всех программных областях ОСР применяется правозащитный подход, заключающийся в уделении особого внимания укреплению знаний и спроса, содействию индивидуальному процессу принятия решений, расширению участия гражданского общества и устранению факторов, препятствующих достижению равноправия и равенства. |
The Office for Disarmament Affairs has helped to promote the implementation of Security Council resolution 1540 by advancing non-proliferation and counter-terrorism goals at the regional level through workshops and seminars in China, Ghana, Peru, Jamaica and, most recently, Jordan. |
Управление по вопросам разоружения содействовало осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности путем принятия мер по достижению целей в области нераспространения и борьбы с терроризмом на региональном уровне в форме практикумов и семинаров в Китае, Гане, Перу, Ямайке и совсем недавно Иордании. |
In conclusion, my delegation expresses the hope that the work of the present session of our Committee will make a significant contribution to advancing the priority goals of the international community: peace, disarmament and non-proliferation in a world of peace and security. |
В заключение моя делегация выражает надежду на то, что работа нашего Комитета на нынешней сессии будет значительно способствовать продвижению вперед по пути к достижению таких приоритетных целей международного сообщества, как мир, разоружение и нераспространение в условиях более безопасного мира. |
Her Government fully complied with article VI and was interested in knowing how other States were advancing the goals of that article, which applied to both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States parties. |
Правительство ее страны неуклонно соблюдает все положения статьи VI и хотело бы знать, как другие государства содействуют достижению целей, провозглашенных в этой статье, которая действует в отношении как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием государств-участников Договора. |
In response to the request of the CPC, a few selected examples of inter-agency collaboration and partnerships in advancing the goals of the Millennium Summit are presented below. |
В ответ на просьбу КПК ниже приводится ряд отобранных примеров межучрежденческого сотрудничества и партнерства в деле содействия достижению целей Саммита тысячелетия. |
The initiatives presented by the Secretary-General will strengthen the Organization in the area of administration and management, with a view to advancing the implementation of the objectives of the Millennium Declaration. |
Представленные Генеральным секретарем инициативы укрепят Организацию в области управления и руководства, что будет способствовать достижению целей Декларации тысячелетия. |
I am confident that on this very special day Member States will once again demonstrate their support for advancing inter-Korean relations and peace and prosperity on the Korean peninsula by adopting the draft resolution by consensus. |
Убежден, что в этот особый день государства-члены вновь продемонстрируют поддержку углублению межкорейских отношений и достижению мира и процветания на Корейском полуострове, приняв этот проект резолюции на основе консенсуса. |
I wish all the participants a very productive and successful dialogue, thus advancing the goals and ideals for which the United Nations stands. |
Я желаю всем участникам очень продуктивного и успешного диалога, который будет содействовать достижению целей и идеалов, за которые борется Организация Объединенных Наций. |
Over the course of the ensuing decade, a number of actors have contributed to tangible progress in developing and advancing the agenda on children and armed conflict. |
В течение последовавшего за этим десятилетия целый ряд субъектов содействовали достижению ощутимого прогресса в деле разработки и практической реализации программы действий в вопросе о детях в вооруженных конфликтах. |
The subject of this panel refers to the role of those respective organizations, when in fact they play a wide variety of roles in advancing multilateral disarmament and non-proliferation goals. |
Тема обсуждения в этой группе касается роли этих соответствующих организаций, хотя на самом деле они выполняют самые различные функции в плане содействия достижению целей в области многостороннего разоружения и нераспространения. |
The quest for peace being a constant - if often elusive - goal, the international community has constantly been investing in formulating ways and advancing mechanisms to achieve long-lasting peace and security. |
В своих поисках мира, что является постоянной - хотя зачастую труднодостижимой - целью, международное сообщество неизменно направляет усилия на разработку средств и развитие механизмов по достижению долговременного мира и безопасности. |